Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

Filmek a polcról

Filmek a polcról

A magyar szinkron tíz nagy baklövése

2017. július 23. - Lazók György

szink-1.jpg

Kevés nemzet van úgy oda a szinkronért, mint a miénk. Régen még volt is okunk, hogy büszkék legyünk rá. Egy szinkronra heteket szántak. Elsőrangú fordítók dolgoztak rajtuk a legnagyobb műgonddal és színészlegendák vették ki a részüket belőle. Ma már futószalagon készülnek olyan tempó mellett, ami lehetőséget is alig ad a kiemelkedő munkára. A színészeket gyalázatosan alulfizetik, a fordítók jelentős része is leginkább elhivatottságból tart ki a szakma mellett. Azt, hogy annak idején minden szebb volt, hazugság lenne állítani. Bár kétség kívül gondosabban álltak hozzá, előfordultak otromba ballépések a magyar szinkron aranykorának tartott pannóniás években is. A rendszerváltáskor átöröklődtek régi hagyományok, melyeket nem lett volna szabad folytatni, miközben a megszaporodott videós megjelenések okán a minőségi léc addig nem tapasztalt mélységekbe zuhant. Olyasmit is megengedtek maguknak az igénytelen forgalmazókat kiszolgáló, a kapitalizmus ízére rákapó új szinkronstúdiók, amit ma már nem úszhatnának meg. A hazai szinkronszakma kevésbé dicső fejezeteiből, elhibázott munkáiból következik most egy összeállítás!   

 

1. Hudson Hawk

szink-2.jpg

Még a szocializmusban épült ki az a gyakorlat, hogy, ha egy filmnek túl drága volt a jogdíja, akkor a magyar forgalmazó úgy spórolt, hogy nem vette meg a nemzetközi hangsávot. A zörejeket és a zenéket aztán sufnituning módjára alkották újra a rendelkezésre álló hangtár felhasználásával. Akkor se szoktak le erről, amikor már nem voltak annyira rászorulva, így történhetett meg például, hogy a Rendőrakadémia egy jelenete alá a Ghost zenéjét keverték. Talán egy alkalommal se mentek annyira messzire, mint Bruce Willis 1991-es, részben nálunk forgatott akció-vígjátékánál. Ez akkor történt, amikor a mozis szinkronok még kiemelt figyelemmel készültek, azonban hiába volt a megrendelő az anyagilag stabil lábakon álló InterCom, a Videovox stúdió valamely oknál fogva ismét a régi, spórolós módszer mellett döntött. Míg a hazai színészek kiválasztása a legnagyobb igényességgel történt - Bruce Willis is ekkor szólalt meg a mozikban először Dörner György hangján -, a hangkeverés kész katasztrófa lett. Ennek oka, hogy az eredeti hangsáv elhalkításával dolgoztak a szakemberek, így Michael Kamen zenéje is csak akkor hallatszik, ha nincs szöveg. Amikor van, akkor mindenféle, feltűnően oda nem illő muzsika hangzik fel. A végeredmény igazi technikai szörnyszülött, vitathatatlanul a hazai szinkronszakma egyik mélypontja.

 

2. Casablanca

szink-3.jpg

A magyar származású Michael Curtiz örök klasszikusát 1966-ban mutatta be a televízió. A Pannónia Stúdióban ekkor készült szinkron sokak szemében egy szinten van a filmmel. Ha a színészgárdát nézzük, ez igaz. Kálmán György, Váradi Hédi és Agárdy Gábor mellett igazi színészlegendák szólalnak meg a legkisebb szerepekben is. A nemzetközi hangsávot ugyan megint lespórolták, ám ezúttal külön ember ügyelt arra, hogy ne akármit rakjanak az eredeti zenék helyére. Nem is ezzel érdemelt helyet a szinkron a listán, hanem Nagy Vilma fordításával. A főszerepet játszó Humphrey Bogart szerelmét, Ingrid Bergmant a filmben kidnek, vagyis kölyöknek becézi. Ebből talán egyfajta prüdériából Nagy Vilma szövegkönyvében gyerekem lett. Ez még nem is akkora tragédia, de minden idők egyik leghíresebb zárómondatát átkölteni már a szakmai tiszteletlenséggel határos. Bogart azt mondja a francia tisztet játszó Claude Rainsnek mikor a film végén elsétálnak a reptérről, hogy I think this is the beginning of a beautiful friendship, vagyis, hogy ez azt hiszem, egy szép barátság kezdete. Ehelyett mit mond Kálmán György? Louis, maga éppen olyan szentimentális, mint én! Sejtelmem sincs, mi fájhatott az illetékes elvtársaknak az eredeti szövegben, de, hogy nem az előnyére változtattak rajta, az egyszer biztos.

 

3. Drágán add az életed!

szink-4.jpg

Az akcentusok az esetek túlnyomó többségében kifognak művészeinken. A francia és az orosz még úgy, ahogy megy, de általában komikusan eltúlozva. Tudják ezt a szinkronrendezők is, ezért a komolytalanul hangzás elkerülése végett nemes egyszerűséggel el szokták hagyni az akcentusokat. A közönség ezt többnyire észre se veszi egészen addig, míg meg nem hallja az eredeti változatot és rá nem jön, hogy olykor a karakter egyéniségének egy igen fontos része lett eltörölve. Ennél is bajosabb volt a helyzet a Bruce Willisből akciósztárt faragó Drágán add az életed! esetében, melynek egy teljes jelenete vált értelmetlenné mind az eredeti, mind a tévés szinkronban. Az Alan Rickman által fejedelmien megformált gonosztevő, Hans Gruber ugyanis német akcentussal beszélt a filmben egészen addig, amíg véletlenül össze nem találkozott Bruce Willis John McClanejével. Akkor ravaszul amerikaira váltott, amitől máris érthető lesz, hogy miért nem ismerte fel őt egyből McClane. Ami még igen furcsa, hogy nem csak a tévés újraszinkron, de az MTA Kutató Filmstúdiójában készült eredeti mozis is elég sokat finomít a káromkodásokon. Az utóbbi magyar szövegét író Bali Judit fülét ennyire bántották Willis sűrű bazmegelései? Akárhogy is, ez csak még egy ok, hogy, ha lehetőség nyílik rá, inkább az angol hangsávot válasszuk a film legközelebbi újranézésekor.      

 

4. Közönséges bűnözők

szink-5a.jpg

A videós megjelenéshez készült szinkron már az első percekben kihúzza a gyufát. Bryan Singer krimije hiába dicsekedhet a filmtörténet egyik leghíresebb, rengetegszer idézett végső fordulatával, a magyar változat már rögtön a kezdésben elárulja nekünk, hogy a rejtélyes Keyser Sözé kicsoda. Arról a szinkron készítői persze nem annyira tehetnek, hogy olyan ismert színészekre bízták a szerepeket, akiknek a hangja könnyen elkülöníthető, de annál azért jobban is megoldhatta volna Sözé szinkronizálója azt a pár mondatot, hogy kissé rekedtesre veszi a figurát. A rossz hír, hogy ez még a kisebb hiba, amit a Mafilm Audio Kft. munkatársai vétettek. A történetben fontos szerepet kap egy magyar bűnbanda, a Keyser Sözét azonosítani tudó férfi is a mi nyelvünkön szólal meg. A szinkronnal az a sajátos helyzet állt elő, hogy egy nyelven beszéltek azok is, akik elvileg különbözőkön. Ezt máshol úgy szokták megoldani, hogy megváltoztatják a problémás szereplők nemzetiségét, azonban nem nálunk! Ennek eredménye lett az az elképesztően abszurd jelenet, amikor a magyarul beszélő detektívek tolmács segítségével vallatják ki a tájszólásosra szinkronizált tanút, akinek így magyarról magyarra kell fordítania. Nem kétlem, hogy így sok pénzt és időt spóroltak meg a szinkron készítői, ám egyúttal egy modern klasszikust tettek nevetségessé.      

 

5. Sikoly 2

szink-6.jpg

A szereplők hangjának eltorzítása sokáig akkora kihívást jelentett a magyar szinkronszakmának, ami úgy tűnik, hogy meghaladta a lehetőségeiket még a '90-es években is. Tucatnyi példát lehetne felhozni azon filmek sorából, melyekben a tettest lebuktatta az, hogy az őt szinkronizáló színész hangját nem változtatták el kellőképpen, hiába beszélt torzítva az eredeti változatban. Aki még nem látta A gyűjtő vagy a Gyilkosság lólépésben c. filmeket, az épp ezért jobban jár, ha elsőre nem szinkronnal nézi meg őket! Ugyanezt el lehet mondani a Sikoly második részéről is, amiben az áldozatait telefonon riogató gyilkost leplezi le a könnyen felismerhető magyar hang. Az ok, amiért Wes Craven horrorfilmjét választottam a többi példa helyett, mivel a telefonálót nem is kellett volna a gyilkost játszó színész magyar hangjára bízni. Neki ugyanis az eredetiben is egy szinkronszínész, egy bizonyos Roger Jackson a megszólaltatója, akinek amúgy rengeteg számítógépes játékban (pl. Fallout 4) hallható a hangja. Megtehették volna a magyar változat készítői is, hogy külön színészre bízzák a telefonáló eljátszását, azonban gyaníthatóan tudatában se voltak annak, hogy erre módjuk lett volna. Még jó, hogy az első rész szinkronjánál nem követték el ezt a baklövést.

 

6. 28 nappal később / A sebhelyesarcú

szink-7b.jpg

A félrefordítások legkülönösebb példáival gazdagította a szakma történetét a Danny Boyle horrorjához illetve a Brian De Palma gengszterfilmjéhez készült szinkron. Figyelmeztetés, a 28 nappal későbbhöz spoilereznem kell! A történet végén ugye a három túlélő szövetből üzenetet rajzol a fűbe, hogy a felettük elhúzó repülő pilótája azt megláthassa. Érkezik is egy vadászgép, melynek irányítója észreveszi a feliratot és idegen nyelven mond valamit a rádióba. Az alkotók ilyetén hagyták szándékosan nyitva a befejezést, ami a hazai szinkron készítőinek egyáltalán nem tetszhetett, mivel ők lefordították ezt a szöveget. Méghozzá rosszul. Ahogy utóbb kiderült, a pilóta finnül beszélt és azt kérdezte, hogy "Küldenétek egy helikoptert?". A történet tehát happy enddel zárul eredetileg, nem úgy a magyar változatban, amiben a pilóta azt mondja, hogy nincs semmi jelentenivalója. Így tehát, aki magyarul nézi a filmet, annak egész máshogy végződik, mint eredeti nyelven. Ügyes munka. A sebhelyesarcúnak szintén a videós megjelenéshez készült szinkronjában a durva nyelvezetet finomították túl lelkesen. A pussy szó angolul éppúgy jelenthet cicát, mint utalhat a nők elsődleges nemi jellegére. Mikor tehát a címszereplőt kihallgató rendőr azt kérdezi gúnyosan, hogyan szerezte a sebhelyét, "Talán puncinyalás közben?" abból a szinkronban "Macskákkal birkóztál?" lett. Ez a félrefordítás a maga kategóriájában elviszi a pálmát.       

 

7. A Philadelphia-kísérlet

szink-8.jpg

A rendszerváltás idejére a szinkronszakmában is megjelentek a kóklerek. Színre lépett a Vico nevezetű videóforgalmazó, mely a gagyi szinkron szinonimájává vált a filmszeretők körében. A céget részben alvilági pénzekből megalapító, 1998-ban gyilkosság áldozatává vált Fenyő János nem bajlódott olyasmikkel, hogy jogok megvásárlása. A szinkronjait is filléres módon, hihetetlen igénytelenséggel állíttatta össze. Közülük szerencsére nem sok maradt meg. Az egyik, ami sajnos nem tűnt el a feledés pöcegödrében A Philadelphia-kísérlet első magyar változata, melynek már a címét is rosszul mondja be a vélhetően nem színész végzettségű, monoton hangú narrátor. A szinkronszínészek kiválasztásánál két szempont létezett, az olcsóság és az olcsóság, ezért bárki, aki épp a környéken tartózkodott az lehetőséget kapott, hogy kipróbálhassa magát. Ha már benne volt, akkor mindjárt több szerepben is a korra való tekintet nélkül. A filmben a fiatal Görög László, Csonka András és Breyer Zoltán így a koruknál kétszer, olykor háromszor is idősebb férfiakat szólaltatnak meg. Aki szereti kínozni magát, az itt teljes egészében meghallgathatja azt a förtelmet, melyet jó érzéssel szinkronnak se lehet nevezni. Legfeljebb több résztvevős hangalámondásnak.     

 

8. Tini nindzsa teknőcök

szink-9.jpeg

Nem csak a magyar hangok kiválasztásánál, de azok követésénél se voltak mindig a helyzet magaslatán a szinkronrendezők. A Dupla vagy semmi c. Michael J. Fox vígjátékban Józsa Imre túl korán hazamehetett, mivel a karaktere egy jelenetre más hangot kapott. Ugyanígy járt Peter Sarsgaard figurája a megtörtént eseményeket feldolgozó A hazugsággyárosban. Ez a két film viszonylag olcsón megúszta, azonban a Tini nindzsa teknőcök 1990-es változatának szinkronjáért felelősök teljességgel elvesztették a fonalat, hogy ki-kinek is a hangja. Mentségükre szóljon, hogy a négy teknőcöt gyakran csak egy fejpánt különbözteti meg egymástól, nekik pedig egy apró monitorról kellett megállapítaniuk, hogy éppen melyikük is beszél. Bor Zoltán, László Zsolt, Csonka András és Rékasi Károly így néha szerepet cserélnek. Mivel mégiscsak egy mozis szinkronról beszélünk, a munka nehézségeit figyelembe véve is ennél több odafigyelés lett volna elvárható. Különösen, hogy a baki a Pannónia Filmstúdió utódjának tekinthető Magyar Szinkron- és Videóvállalat nevéhez köthető. 

 

9. Vissza a jövőbe

szink-10.jpg 

A felesleges újraszinkronizálások a DVD elterjedésével öltöttek járványos méreteket. Alig öt-tíz éves, kiváló szinkronok repültek a kukába, mert gyorsabb és egyszerűbb volt újat készíteni, mint feljavítani a régit. A Casino, Az utolsó akcióhős és az Indiana Jones-trilógia mellett egy másik közkedvelt filmhármas is az újraszinkronizálási mánia áldozatává vált. Ez volt a Vissza a jövőbe-trilógia, melynek magyar hangja hiába őrződött meg kifogástalan állapotban, pechjére nem 5.1-es volt a keverése, ezért a Universal stúdió állítólag a hazai képviselet tudta nélkül friss változatot rendelt. A Balog Mix Stúdió ugyan megtartotta a főszereplőket szinkronizáló Rudolf Péter - Rajhona Ádám párost, azonban a két színész hangja sokat öregedett az eltelt években. Ezen felül a három rész szinkronfelvételeit rohamvágtában intézték el, ami nem csak a színészek játékán hagyott nyomott, de egy-két baki is becsúszott miatta. A legdurvább, hogy a film elején Michael J. Fox és Christopher Lloyd telefonbeszélgetését csak félig szinkronizálták le, vagyis Rudolf Péter beszél a vonal egyik végén, ám a másikon Rajhona Ádám nem válaszol. A rajongók tiltakozása ellenére a trilógia Blu-ray kiadására is az eredetihez képest majd mindenben alulmaradó második szinkron került, sőt mostanság a tévében is inkább azzal adják le.     

 

10. A Jó, a Rossz és a Csúf

szink-11.jpg 

A szinkront hiába tartják a hazai filmkedvelők a hozzájuk tartozó alkotással egyenértékű nemzeti kincsnek, a forgalmazók ritkán bánnak velük ennek megfelelően. Ha például egy szinkron a filmnek egy hiányos változatához készült vagy az adott műnek egy bővített változata kerül megjelenésre, akkor jellemző módon inkább hagyják veszni, minthogy kipótolják. Ahogy általában, ez anyagi okokra vezethető vissza, mivel, ha csak néhány percnyi plusz szövegről is van szó, a költségek stúdióbérléssel, utómunkálatokkal, egyebekkel együtt hasonló méreteket öltenek, mintha egy teljesen új változatot rendelnének meg. Előfordul, hogy az illetékes stúdió mond nemet a megviselt régi szinkronra, máskor maga a forgalmazó az, ami inkább nem pepecsel vele, ha rendelkezésére áll egy jobb állapotú változat. Az utóbbi történt Sergio Leone westernjénél, melynek a '80-as években a televíziós premierre készült szinkronját cserélték le az RTL Klub rendelte, kevésbé sikerült változatra mikor a film bővített verzióját kiadták Blu-rayen. A poén az, hogy az Active Stúdió még a megjelenés előtt egy magángyűjtő kérésére megcsinálta az eredeti gárdájával a hiányzó jelenetek szinkronját, amit egy munkatársuk beszámolója szerint fel is ajánlottak az InterComnak, de a forgalmazó elhajtotta őket. Így nem került fel a régi, teljesebb szinkron a film BD-kiadására.   

A bejegyzés trackback címe:

https://filmekapolcrol.blog.hu/api/trackback/id/tr6712680007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Santino89 · http://filmbook.blog.hu/ 2017.07.23. 11:06:25

ez nagyon király összeállítás lett, kellenek az ilyen cikkek is, nem csak a "bezzeg régen minden jobb vót"

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.23. 12:13:51

@Santino89: Köszönöm! És ez csak pár típuspélda volt. A Hudson Hawkos sufnituningolást utólag rengeteg egyéb filmen fedeztem fel. A Gyilkosság varázsszóra, az Amerikai fogócska, Az elnök emberei, az Egy válás meglepetései és a Krokodil Dundee csak néhány ezek közül.

fraki 2017.07.23. 12:31:44

@Lazók György: Amilyen fos volt akkoriban a VHS és a tévésugárzás minősége, szerintem ezek a hangsávos kutyulások fel se tűntek. Sőt, még inkább ez ad utólag nekik egyfajta retró ízt. A Star Wars - Birodalom Visszavág is ilyen volt egyébként, nem?

lobaszopiatej 2017.07.23. 12:35:21

Alapvetően még a fordítást ill. hangkeveréseket (csomó háttérzaj - behallatszik az utca, pocsék keverőeszközök) rontják el a DVD-s remake-eken, nem a színészekkel van okvetlen a legfőbb baj.
Érdemes sokszor megnézni angolul is a filmet, már csak tanulásképp is.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.23. 12:42:28

@fraki: A birodalom visszavág eredeti szinkronját nagyon rég nem hallottam. Azt tudom, hogy a bővített változathoz készültnél a hangkeverést végző cég lehagyta Vader jellegzetes levegővételét.

Anna King 2017.07.23. 12:43:37

Ker hangja a micsoda no-ben egy remalom...

Bicepsz Elek77 2017.07.23. 12:45:23

Manapsag a Tronok harca egy borzalom, ami a szinkront illeti....

JasonX2 2017.07.23. 12:49:02

1-A Rendőrakadémia esetében is volt állítólag probléma az eltérő hangsávok miatt. Az Intervideost nem ismerem, az MTV-s esetében talán volt eltérés, az RTL-s változatban biztosan van hangsávkavarás.

4-A Közönséges bűnözők esetében több fórumon is írták, hogy tilos szinkronnal nézni. Ezt meg is fogadtam, feliratosan szereztem be, úgy néztem meg, filmélmény megvolt. A Gyilkosság lólépésbent már akkor is felismertem, mikor először láttam. 1990 környékén, amikor az MTV leadta a Forró drót című thrillert, akkor nem sejtettem, ki a gyilkos. Húsz év alatt aztán sok filmet és szinkront megismertem, és amikor pár éve újra belenéztem a film elejébe, akkori fejjel már felismertem az egyébként remek szinkronhangot.

7-Pár napja néztem meg először az Ütközetben eltűntet a TV3-as szinkronnal. Van egy jelenet, amikor egy ázsiai csaj iszonyat idegesítően nyávogja a Da ya think I'm sexy-t. Ez korábban nem tűnt fel, hát persze, mert a Vicos szinkronban teljesen más szólt ezalatt. Az első rész az egyetlen, mely duplaszinkronos mivolta miatt hivatalosan megvan. A másik két rész videoszinkronja megvan/megvolt, ezért ha a kiadó nem rakta fel, akkor majd én házilag. A második rész elején is más szólt a videós és más a tévés szinkron alatt.
Még itt meg lehetne említeni a Zöldfülű című Clint Eastwood filmet, remélem, hogy a stáblista felolvasó nőt többé nem engedték mikrofonközelbe.

decoati 2017.07.23. 12:49:32

Aliens. Kb. a film 2/3-ától minden effekt meg van duplázva, nézhetetlenül idegesítő a végeredmény. Ez a hangduplázás amúgy valami "jól bevált" trükk lehet, számtalan helyen hallani.
No meg a Dolby B használata ott is, ahol a rögzítés nem Dolby B-vel történt.

BasilWaczak (törölt) 2017.07.23. 12:58:14

Jó írás,ezektől a balfék sufnituning hangeffektektől és szinkronoktól kapok agyvérzést Én is.

Six 2017.07.23. 13:12:36

a közönséges bűnözőkben elkövetett bűnnel (első percben lelőjük a poént) semmi nem ér fel

ripők · http://kigondoltam.blog.hu/ 2017.07.23. 13:12:58

A Halálhágó szövegét kívülről tudtam a régi szinkronnal. Amikor láttam az új verzióst, akkor jöttem rá, mekkora fos film önmagában.

2017.07.23. 13:15:59

Bette Midlerért egy filmben válságdíjat követelnek, hogy egy amerikai túrista típusú böröndben kellene átadni. Nos az American Touirst egy koffer márka, ne kell lefordítani, mert ez kb úgy hangzik mintha azt mondanánk, hogy a tettesek egy népautóval menekültek el :)

Szűtté mamá? Szűjjé! 2017.07.23. 13:18:06

A Casino újraszinkronjától besírtam. Le kellett töltenem eredetivel és az is ott van dvd-n a díszdobozban.

Jerryco 2017.07.23. 13:19:29

Egy időben imádtam a Vico szinkronokat, mert nagyjából ugyanazt a három-négy filmzenét használták fel vagy száz film alá. Meg más olcsóbb stúdiók.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.23. 13:27:23

@Jerryco: A Lifeforce zenéjét például jó sokszor újrahasználták. Az szól a He-Man alatt is.

lovand 2017.07.23. 13:29:05

Igaz, ez új szinkron, de erről az írásról eszembe jutott ez a történet, gondoltam megosztom. 3-4 éve otthon voltam a szüleimnél, felkeltem, lementem a nappaliban, a háttérben zörgött a TV, a Comedy Central ment. Egyből bementem a konyhába, ott tettem-vettem anyummal, közben hallgattam a sorozatot, de a képet nem láttam hozzá. Feltettem anyának a kérdést, hogy "mi ez a fos?!" Majd kiderült, hogy a The Big Bang Theory, ami az egyik kedvencem volt akkoriban, csak éppen sose láttam szinkronnal. Hát mondom te atya úr isten... Hogy azzal is mit műveltek, az valami hihetetlen.

Cheraups 2017.07.23. 13:34:08

ezt nem is tudtam, így érthetőbb lett pár dolog.
mondjuk már az is érthetetlen, hogy nk hangsáv nélkül adnak el filmet, az nem része talán?

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.23. 13:41:43

@gowest: Azt nem tudom most, hogy van, de régen általában külön meg kellett venni.

Viszketeg · http://zagyvasag.blog.hu 2017.07.23. 13:44:30

Sokszor találkoztam régebben olyan szinkronos filmekkel, ahol a párbeszédek jóval halkabbak voltak minden egyéb hangeffektusnál, így ha érteni akartam a szöveget, akkor az akciójeleneteknél üvöltött a tévé.
A legjobb a filmeket eredeti hanggal nézni.

Langdon 2017.07.23. 13:46:04

De a Sikoly első részének szinkronjából nem derül ki a telefonáló személye, ott figyeltek erre.
Itt is látható:
iszdb.hu/?szinkron=1901

A Die Hard-dal úgy vagyok, hogy eredetiben egyszer láttam, annyi elég is volt. Káromkodások; akcentusok ide vagy oda, nem éreztem igazán szórakoztatónak az angol hangsávval. Bruce Willis Dörner nélkül (bár az első szinkronban Vass Gábor is kifejezetten jó) szerintem elég gyenge.

fénycsepp 2017.07.23. 13:52:32

Engem az a bizonyos gyerekhanggal lehetett kikergetni a vilagbol...

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.23. 13:52:55

@Langdon: Igaz, itt részben rosszul emlékeztem, plusz egy nemrég olvasott interjúban szerepelt ez a téves infó.

GallaiG 2017.07.23. 14:00:45

Semmi közöm szakmailag a magyar szinkronizálás színvonalához, kulturáltságához. Azért szólók, mert ilyen címmel talán sok szakmabeli olvassa ezt a posztot, és mint magyar szégyellem magam a hazai szinkronstúdiók helyett. Sorolom, miért:

1. Elképesztő igénytelenségre vall, hogy a stáblisták alámondásával tönkre vágják a filmzenéket. Miért nem lehet - jól olvashatóan! - aláírni, hogy szinkronrendező, gyártásvezető, miközben az ember épp ráhangolódna a filmre? Vagy a végén újra meghallgatná a zenét úgy, ahogyan a film rendezője tervezte. A bunkóság non plus ultrája, amikor már sokszor a színészek dialógusába is beleszövegelik, hogy "magyar szöveg" XY...

2. Igénytelenség és a néző semmibevétele az is, hogy a filmek szöveges zenéit, dalait nem fordítják le. Köszönjük, nem kérjük az egyébként ritka, magyar nyelvű és béna aláéneklést: írják alá a fordítást, ahogy normális országokban szokták! Ott van például a Monk sorozat, amelynek cselekményhez illő, ötletes szövegét még az sem hallhatja, aki tud angolul. Mert azt is agyonvágják a stáblista olvasásával, nemhogy aláírnák a magyar fordítást.

3. Nem kell a címet se narrátornak olvasni! Egyáltalán semmit sem! Írják alá! Sőt, kulturáltabb országokban még arra is képesek a szinkronstúdiók, hogy az eredeti stáblista HELYETT fut az adott ország nyelvén írt, eredeti grafikájú stáblista.

Nálunk ugye ez mind sohanapján lesz, ha a népnek "így is jó", ahogy van.

sirdavegd · http://midnight-rider.blog.hu/ 2017.07.23. 14:08:03

A Ford Fairlane kalandjai esetében pont a rettenetes szinkron emelte kult kategóriába az amúgy elég gyenge filmet. :-)

lone 2017.07.23. 14:08:46

A Rózsa Neve c. filmben a film közepén Sean Connery hangja átvált egy pillanatra Inke László hangjára az eredeti Mádi-Szabó Gábor hangjáról..

Langdon 2017.07.23. 14:10:44

@lone: Azért mert a bővített, rendezői változat jeleneteihez később készült a szinkron, és Mádi-Szabó Gábor addigra már nem élt, de nem Inke Lászlóra, hanem Ujlaki Dénesre vált a szinkron.

GallaiG 2017.07.23. 14:12:36

@GallaiG:
Ott van például a Monk sorozat, amelynek cselekményhez illő, ötletes DALszövegét még az sem hallhatja, aki tud angolul.

direwolf 2017.07.23. 14:16:44

A témához lazán kapcsolódóan, de azt is érdemes megjegyezni, hogy az 5.1-as magyar szinkronok keverése kritikán aluli. A center sáv olyan szinten van elnyomva, hogy teljesen élvezhetetlen a végeredmény. Nem tudom kinek az "érdeme" ez, de akkora bot füle van, hogy kapálni lehetne vele. Remélem olvassa ezt a kommentet...

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.23. 14:23:28

@lone: Langdon helyesen írta, amúgy annyiból jó példa A rózsa neve, hogy a zenékkel ott is kavartak.

Lúdvérc 2017.07.23. 14:26:49

Battlestar Galactica reimagined szinkron: merénylet, borzalom. Akinek nem tetszett a sori, többnyire a szinkronosba nézett bele.
Solaris Soderbergh féle: a szinkron gyakorlatilag megöli az összes katartikus részt. Clooney nem egy színészóriás, de itt jól játszik, amit a szinkronnak sikerült porrá zúznia.

morpho 2017.07.23. 14:30:07

Annie Hall szinkronfordítás mindent visz! Gyakorlatilag nem sok köze van a magyarok által ismert Annie Hall-nak az eredeti filmhez. Egy csomó poén csak a magyar opcióban létezik. Tele van félrefordításokkal, itt az egyik kedvencem a Grammy-díjról :))

- Ne haragudj, de Tony nagyon elfoglalt ember, és ma lesz a Nagyik zsűrizése.
- Micsoda?
- Lehet hogy díjat kap a Nagyi című lemezem.

- It’s a hectic time for Tony. The Grammies are tonight.
- The what?
- He’s got a lot of records up for awards.

arncht 2017.07.23. 14:38:19

Jo osszeallitas... En azt sem szeretem, amikor egy regi filmhez hangilag egyaltalan nem passzolo modern szinkront csinalnak. A hang(technika) egyutt oregszik a keppel, figyelembe kellene ezt is venni.

arncht 2017.07.23. 14:41:56

@Lazók György: az eredeti mozis kiadas is a habokban... Netrol letoltheto (azt hiszem) rekonstrualt verzio, ahol meg a star wars csak star wars es nem xedik resz. Semmit sem tett hozza a 90es evekbeli osszetaknyolas.

sosjozsi 2017.07.23. 14:55:26

The Crying Game? A film legnagyobb fordulatát bassza el a magyar szinkron.

REACTOR · http://www.youtube.com/user/Reactor2studio 2017.07.23. 14:57:11

@JasonX2: A Zöldfülű narrátora eszméletlen. Ilyen tömény érdektelenséggel beszélő hölgyet nem sokat hallottam még a hangalámondásos korszakban se.

registerz 2017.07.23. 15:08:10

Én csak azt nem értem, miért nem alkalmaznak többnyelvű fordítókat. Hiszen sok többnyelvű ember is él a földön.

WhiteFalcon 2017.07.23. 15:10:08

Kövezzetek meg, de az eredeti nyelv örökös "fuck", "fucking" és társai komolyan zavarnak, így nem tudom elítélni a fordítót sem, ha esetleg (akár felsőbb kérésre), ezeket ignorálta, netán kipótolta valami mással. Egyébként, a magyar nyelvben sokkal választékosabban lehet káromkodni, ha már... :)

Operátor 2017.07.23. 15:14:22

@lovand: Ezzel nem értek egyet. Szeritem elég jó sikerült a szinkron, pl. Kripke magyar raccsolása sokkal mulatságosabb, mint az eredeti angol. A külnönböző csak angolok által érthető szóvicceket is elég jól átültették magyarra. Pl. mikor Sheldonék város építős társasjátékkal játszanak "faszállítás", ha szó szerint fordítják nekünk semmi humoros nem lett volna benne.

MaCS_70 2017.07.23. 15:22:17

@Six: A Majmok bolygója eredeti változatának plakátja azért mindent ver spoilervonalon:

moovie.cc/online-filmek/a-majmok-bolygoja-online-1968

lovand: +1 A Big Bang Theory magyar szinkronja egyszerűen minősíthetetlen vacak, minden tekintetben. Angolul nekem konkrétan 20 perc tömény röhögés minden rész, a magyar szinkronjával meg még mosolyogni sem tudok rajta. Eleinte nem értettem, hogy sokan miért nem értik, hogy miért tetszik nekem ez a sorozat. Aztán rájöttem, hogy ők a szinkronos verziót ismerik, ami valóban élvezhetetlen.

MaCS

Langdon 2017.07.23. 15:25:42

@WhiteFalcon: Igen, szerintem is tök unalmas egy idő után a fuck, konkrétan alig van más káromkodásuk. Sokkal hatásosabbak a magyar "csúnya szavak", egyik kedvenc példám, mikor Sinkó László az "Egy becsületbeli ügy"-ben megszólal, hogy: "Ki a f*sz az a Santiago?"

Operátor 2017.07.23. 15:34:07

Továbbra sem értem mi bajotok a The Big Bang Theory-val?
Jó én nem tudok angolul, de ha csak a hangszíneket nézem, szerintem Sheldon botsáska alakthoz illik a szinkron. Viszont Leonardnak én is mást kerestem volna, ami továbbá nagyon el lett szúrva Howard anyjának a szinkronja, no meg arról nem is beszélve, hogy vékony csipogós hangja ellenére a Bernadette-t alakító Melissa Rauch megtanulta Howard anyjának mély, rekedtes kiabálását és ő is úgy kiabál vissza neki. Na a magyar szinkronszinész ezzel nem sokat törődött. igy pl. nem jön át az a poén szinkronizálva mikor Sheldon csönget és hallatszik a kiabálás - Ki az? - Én vagyok az,Sheldon, Mrs. Holowitz - Howard: - Ez Bernadette volt. :)

Fuxos (ex bömis) · http://fuxianizmus.blog.hu 2017.07.23. 15:36:41

A szinkronizálás kulturális igénytelenség..... Rossz meg még rosszabb létezik belőle.

Nemzeti Dohányos 2017.07.23. 15:38:05

@GallaiG: X-Akták, JAG és hasonlók alatt tudtam falra mászni, hogy a szereplők már beszélnek, de még elnyomja, hogy melyik köcsög csinálta a szinkront. Meg minden helyszínváltásnál be kell olvasni a dialógus közepébe, hogy Fallsz Csörcs, Virdzsínia, mert angolul van kiírva, nem tudja elolvasni a paraszt.

Cobra408 2017.07.23. 15:39:46

"What's the nigger gonna do, he's Samoan"
vs
"Tehet arról egy nigger, hogy még szamojéd is?"
Vajon csak úgy gondolták, milyen jól hangzik a szamojéd a szinkronban, vagy nem tudták, mi az a Samoan

mocor2 2017.07.23. 15:39:49

Kimardt az Aliens-szinkron különbség. A rövidített mozis verzió sokkal jobb volt, mint a rendezői változaté, még akkor is, ha utóbbi az eredeti szöveget követte, például: "nyald ki a szemfenekem", a rendezőiben: "nézz a szemembe".

Cobra408 2017.07.23. 15:42:34

@Cobra408:
amúgy a Ponyvaregény a kevés olyan film egyike, amit angolul és magyar szinkronnal is szeretek nézni, bármikor, akárhányszor :)

GallaiG 2017.07.23. 15:45:49

@Nemzeti Dohányos: Igen, erről beszélek. Csak azt tényleg nem értem, hogy ilyenkor egy sem akad a stúdióban, aki két kávé közt szólna a többinek, hogy helló srácok, ne legyünk már ekkora köcs.gök, hogy belepofázunk a cselekménybe!

És továbbgondolva: az, hogy hazánkban ekkora szinteket döntöget a bunkóság a sarki bolttól a "legmagasabb" politikáig", abban bizony benne van a sok éven át eltűrt ezernyi apró civilizálatlanság példája is.

HgGina 2017.07.23. 15:50:36

1924-ig Chaplint, Harold Lloydot, Stan és Pant csakis eredeti szinkronnal.

lovand 2017.07.23. 15:55:56

Csak egy példa, hogy szerintem miért lett szörnyű a szinkron. Az eredeti, angol verzióban rengeteg poén épül arra, hogy Raj indiai, ezért akcentussal beszél. Ez a magyar verzióban egyáltalán nem jön át, rengeteget veszít a karaktere. Mondjuk a magyar színészek borzalmasak abban, hogy akcentussal beszéljenek, ez a fenti írásban is szóba került, amikor mégis megpróbálkoznak vele, amilyen undorító, élvezhetetlen szinkronokat össze tudnak hozni, még lehet, jobban is jártunk így. Aki nem ismeri az eredetit, annak nem hiányzik, viszont a gagyi, 0 minőséget képviselő, túlerőltetett akcentus sokakat elűzne, ráadásul még igazuk is lenne.
Több példát nem akarok hozni, maradjunk annyiban, hogy nekem egyáltalán nem tetszik, számomra élvezhetetlen. Tiszteletben tartom a véleményed, hiszen nem vagyunk egyformák, nem szeretheti mindenki ugyanazt. Hála az internetnek van választási lehetőségünk, mindketten megtalálhatjuk a nekünk jobban tetsző verziót.

Le Orme 2 2017.07.23. 15:55:57

hazug @morpho: Ez olyasmi, mint amikor a Brian életében a szakadárokat köpködőknek fordította a Görgényi.

REACTOR · http://www.youtube.com/user/Reactor2studio 2017.07.23. 16:04:33

@Operátor: Legyünk pontosak: "Ki a fasz ez a William T. Santiago közlegény?" :)

Jó Estét 2017.07.23. 16:07:59

Gyak batmelyik szinkronos sitcomnal a poenok fele veszik el csak, ellenben megutnem azt a forditot, aki sajat poenokkal akatja ezeket feldobni... Friends, BBT, HIMYM, stb., mindnel tragikus a szinkron...

Le Orme 2 2017.07.23. 16:19:19

@csentecsa: Az új szinkronban csak a szöveget olvassák fel érzelem nélkül. Mortont ráadásul a jóságos hangú Csankó Zoltán szinkronizálta.

Operátor 2017.07.23. 16:25:33

@lovand: Nekem is kétsávosan van meg, néztem eredeti hang+magyar felirattal is. Én is általában jobban szeretem az eredeti hangot, de, hogy a szinkronkészítők védelmében elmondjam, főleg szituációs komédiáknál nagy szerepe van a szóvicceknek. És ezt nem könnyű átültetni másik nyelvre. Ilyenkor az a legrosszabb, ha szó szerint fordítanak. Sok szófordulat, árnyalt jelentés megértéshez általában elég jó kell tudni angolul. Sajnos sokszor nagyon rettenetesen sikerül a fordítás, legyen az szinkron vagy felirat, aztán ez ember bámul, hogy ebben most mi a mulatságos. Azért mondtam, hogy hogy TBBT-ben még viszonylag jól sikerült átvinni ilyen poénokat, pl "faszállítás", "mennyi polip van a polipropilénben" stb. Nyilván az akcentus miatti finomságok és az arra épülő humor nem jön át, de tényleg jobb, mintha erőltetnék.

adg 2017.07.23. 16:28:54

Az akcentusokbol eredô poénok elbaszasanak mestermûve a Krokodil Dundy. Felülmúlhatatlan. Nem sok értelme van a magyar szinkronos valtozatnak.

Circus 2017.07.23. 16:30:53

Kedvencem a Discovery Channel, főleg amikor a Kassai Nemzeti színház szlovák anyanyelvű, magyar szlenget nem ismerő művészei mondják az ajánlót a reklámszünetben.

Legszebb örök példa: Emkszí motorok (Amcsi motorok)

Csak Norris 2017.07.23. 16:31:02

Nekem csak a "Schimanski"-tetthely ugrik be, hogy annakidején egy normál bárgyú kriminek tűnt a cenzúrázott szocialista szinkronnal.
Aztán 20 évvel később végignéztem a sorozatot németül, és feltűnt hogy mintha nem lett volna jelen a magyar változatban a sok "Scheiße" meg "Arschgesichte". Találtam egy magyar verziót a youtube-on, az adott jelenetben a társát bekábítják, rázogatja és elszáll egy "Scheiße". A magyar verzióban "úristen" van.

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2017.07.23. 16:41:44

Jó írás, de persze én is tudok hozzátenni. Az első a szinkronok örök hibája, az elmaradt ajtócsengő és telefoncsörgés. (Például Vissza a jövőbe 1, ott az egész szinkront is ezzel különböztetik meg a hozzáértők.) Hogy mi az oka, hogy ezek annyiszor elmaradnak, azt nem sejtem.

A Beetle Juice egy bizarr, de nem rossz vígjátékocska. A szinkronja teljes egészében háttérzajmentes, és nem hiszem, hogy az eredeti is ilyen élvezhetetlen lenne.

De van egy adu ászom, azt hiszem. Az Orion űrhajó kalandjai című ősrégi nyugat-német sorozatot idén előkotorta a raktár mélyéről a köztévé, az eredeti szinkronnal. Vagy tíz-tizenöt éve a Filmmúzeum bemutatta új szinkronnal, mert akkor azt mondták nekik, hogy a régi szinkron elveszett, megsérült, és egyáltalán. Akkor én felvettem, és most össze tudtam hasonlítani. Az egyik érdekessége az, hogy a kényes politikai tartalma (a kormány tehetetlen és gyáva) miatt régen, valamikor a 60-as évek végén nem egyszerűen változtattak a magyar szövegen, ami még érthető is volna, hanem még ki is vágtak pár mondatnyit a filmből.

De az igazi csoda nem ez. A filmben használnak mindenféle kódokat az űrállomások meg űrszektorok jelölésére. Például ilyet, hogy 16 LM 8, M 20. De ezt nem úgy mondták ki, hogy "tizenhat elem nyolc" meg "em húsz", hanem "tizenhat éel éem nyolc", "éem húsz". Vagyis a leírt szövegben a színészek minden bizonnyal ezt olvashatták: 16 EL EM 8, EM 20! Hogy aki a szöveget leírta, az a kiejtést akarta volna ilyen fura ötlettel segíteni, vagy aki gépelte, az leírta egy az egyben azt, amit mondtak neki, azt én még megtippelni sem tudom. Szerintem ez a szinkronbakik csúcsa. És piszok kíváncsi lennék a magyarázatra, de ez már valószínűleg örök titok marad.

sukka2 2017.07.23. 16:44:09

A melléfordítás csak az egyik probléma. Sajnos a mai magyar szinkronoknál is tönkreteszik az eredeti keverést: általában brutálisan a centerbe helyezik az összes dialógust, a zörejeket meg lekeverik a béka segge alá. Annyira kinyírják az eredeti atmoszférát, hogy egyszerűen nézhetetlen lesz a film.

FOMA 2017.07.23. 16:47:55

@MaCS_70: " Aztán rájöttem, hogy ők a szinkronos verziót ismerik, ami valóban élvezhetetlen."

Akkor csak egyszerűen nem értik, ha nem tudnak rajta nevetni. Angolul nem tudóként sajnos be kell érnem a szinkronossal, de a Halló, halló! meg a Csengetett, Mylord? óta nem láttam ilyen jó sorozatot.

Tristee 2017.07.23. 16:48:24

@Cobra408:
"Vajon csak úgy gondolták, milyen jól hangzik a szamojéd a szinkronban, vagy nem tudták, mi az a Samoan"

Valóban, bűntény a szamoai (szamoa-szigeteki férfi) szamojédnek fordítása. Kb. mintha az indiai Bihár tartomány lakóját (Hajdú-)Bihar megyeinek fordítanánk. A fordító vélhetően nem hallott még szamoai emberről, viszont szamojédról igen.

Ugyancsak Ponyvaregény: az eredetiben Zed „befelé beszélve", suttogva mondja a mondóka szövegét, ami a magyar szinkron változatban hangos lett.

Cobra408 2017.07.23. 16:59:57

@Tristee: "Hogy hívják a picsát?"
vs "What's her name?"
Ez meg öncélú prasnyálkodás lehetett, hogy "mi most gengszterfilmet fordítunk".

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.23. 17:00:03

@Androsz: A Beetlejuice szinkronja tényleg rémes, az azóta megszűnt Intervideo terméke, mely a hangkeveréssel borzasztó fusimunkát végzett szinte minden esetben. Kedvencem a Halálos nyugalom, amiben lenémították azt a felvételt, melyet Sam Neill néz a hajón és, amiből kiderül, hogyan kattant be és ölte le a társait Billy Zane.

Cirrus 2017.07.23. 17:01:34

@GallaiG: Hozzátenném, hogy ha egyértelmű, ne olvassák fel a feliratokat, pl. "New York City", vagy "November". Sőt, egyáltalán semmit. Ami felirat, az maradjon is az. Pl. a film címe, stábtag neve, stb. Ezen kívül maradjanak az eredeti filmcímnél, még ha hülyén is hangzik, mert ha erre épül a 2. rész címe, az pech.

Ződ2000 · http://egzostive.com 2017.07.23. 17:07:08

Ritka az ilyen jó poszt a témában. érdekes és olvasmányos, piros pont a szerzőnek!

pingwin · http://pingwin.blog.hu 2017.07.23. 17:32:54

azt hiszem az akcentus tényleg egy örök kérdés marad, annyi mindent el tud venni egy filmből/sorozatból

eredetiben nézve fel sem tűnt annyira, de utána magyarul egy csomó minden elveszik

Tomekkowal 2017.07.23. 17:40:16

Nem nagyon olvastam róla,de a Blöffben is van egy elég nagy szinkron baki. Van az a jelenet,amikor Boris lelövi NégyujjúFrankiet. És azért lövi le,mert a néger srác kimondta Boris nevét.(ezt utána mondja is Boris,hogy nem kellett volna kimondani a nevét) Az eredeti angol nyelven tényleg kimondja hogy Boris,de a magyar szinkronban nem. Pedig pont ez a lényeg,ezért halt meg NégyujjúFrankie.

Chaoyang · http://xiongyali.blog.hu 2017.07.23. 17:51:51

Szerintem a "Heat" Szemtől szembe szinkronja is borzalmas lett Kulka miatt aki egy kiabranditóan unalmas DeNirot hozott.

Chaoyang · http://xiongyali.blog.hu 2017.07.23. 17:53:21

@Lazók György: Beatlejuice ment a Kossuth moziban is :)) nem emlekszem, hogy szinkronizalva lett volna. Video az mas.

Jegkoko 2017.07.23. 17:56:00

Sokan szidják az agymenők magyar szinkronját, hát nekem meg az angol nem jött be, évekkel ezelött elkezdtem nézni eredeti nyelven felirattal de smemi vicces nem volt benne.Viszont szinkronnal ezerszer jobban átjönnek a poénok.

pepin_nymburk 2017.07.23. 18:05:34

A Gyilkosság lólépésben-re én is emlékszem, nem volt meglepő, ki a gyilkos...

Benbe · http://www.benbe.hu 2017.07.23. 18:13:56

Nagyon ritkán hallok magyar TV-t, de gyakorlatilag minden tizedik mondatnál fölvisít valami a fejemben, amikor rájövök, hogy mi volt az az eredeti angol mondat, amit valami tök másnak sikerült lefordítani. Mert általában vissza lehet következtetni rá. Ezeknek a hibáknak a jórészét még azok sem veszik észre, akik amúgy eredeti nyelven néznek sorozatokat és filmeket, viszont ez egy nagyon szomorú nyoma annak, hogy mennyire csak az irodalmi angolt ismerik a műfordítók.

zoli_ 2017.07.23. 18:21:28

@Circus: Amerikai emkszi motorok volt a duma .... brrrrrr

Pierr Kardán 2017.07.23. 18:22:35

Valamelyik Vissza a Jövőbe rész újraszinkronjánál azt mondják Marty-nak, hogy "Csirke vagy, McFly". Ami tükörfordítása a filmben papíron is látható "You're chicken, McFly", feliratnak.

Csakhogy ezt az előző szinkronban úgy fordították, hogy "Nyuszi vagy, McFly"

Ugye mekkora a különbség :-))

zoli_ 2017.07.23. 18:24:35

A Desperado eredeti szinkronja még a zenében is jó volt. Valaki újraszinkronizálta, és katasztrófa lett.

hdnctrl 2017.07.23. 18:31:03

Szerintem a legnagyobb disznóság a Die Hard trilógiában, hogy a második részben Szakácsi Sándor (RIP) a BW magyar hangja. Ehhez képest az első részben az akcentus hiánya kismiska. Azt mondjuk szintén nem értem, hogy a néger a 3. részben miért magázza a Willist.

A Blöfföt meg a Trainspottingot pl felesleges szinkronnal megnézni, ahogy beszélnek, kb az adja a poénok 70%-át.

Az Agymenők viszont Raj-ot leszámítva jó.

Egyébként ha el akartok merülni a szinkron pöcegödrében, íme:
port.hu/adatlap/film/tv/9-es-terv-az-urbol-plan-9-from-outer-space/movie-91667

Kb. a '90-es évek végén készült Dallas és Terminator újraszinkronizálás szintjén van.

BTTF: magyarul nem mondunk ilyet, hogy csirke vagy, teljesen jó a nyuszi vagy. Persze arra nem számítottak az első rész szinkronizálásánál, hogy a másodikban előkerül egy csirke meg a hangja is.

ChPh 2017.07.23. 19:01:39

Csak egy kérésem lenne, és nem kötekedés, de a magyart hogy különböztetnéd meg? Mondjuk a Közönséges bűnözőkben

Köszi a válaszokat :)

Fotósképző · fotoskepzo.hu 2017.07.23. 19:07:14

1: a blogmotor csessze meg!

2: tökörfordításoik nevetségesek:
- valamelyik 1980-as években forgatott Michael J. Fox filmben, amikor vidékről a nagyvárosba megy, esznek döglött kutyát az utcán (többször ki is mondják, hogy döglött kutyát mindenkinek ennie kell). Először azt hittem, valami érdekes dramaturgiai fordulat lesz, de rájöttem, amikor megláttam, mit esznek...
- Két pasi...-ban: amikor hirteles sok fagyit eszik a kicsi: ordít, hogy "agyhalál, agyhalál"...
- Csavarhúzó koktélt rendel valamelyik sorozatban a nő...

@Cobra408: a Trainspotting új szinronjától égnek áll a hajam. Beteg srácot valamelyik nőhangú sztár szinkronizálja (talán Alföldi). Nézhetetlen.

Egyébként én úgy tudom, hogy azért van sok film újra szinkronizálva, mert ez eredeti magyar szinkron jogdíja túl drága. Jobban megéri olcsó "színészekkel" újracsinálni az egészet. Megtakarít a forgalmazó vagy 500 000 Ft-ot...
Az elnyomott eredeti hang meg azért van, mert az eredeti film beszédeit elnyomva játszák fel a magyar hangot, de így az eredeti háttérzaj is halkabb lesz. Láttam több olyan filmet, ahol az eredeti hangot is lehetett hallani halkan (a háttérzajjal egy hangerőn).
Ezekből is látszik, hogy a filmiparban nem a kultúra, az érték a fontos, hanem a pénztermelés. Pár forint haszonért simán tesznek a minőségre.

perszepolisz 2017.07.23. 19:14:06

Kimaradt minden idők leghihetetlenebb szinkronja: A Jack Black-es Shallow Hal (A nagyon nagy ő), ami még eredeti nyelven is kínszenvedés lehet, de a magyar szinkronnal egyenesen nem is tudom micsoda.

Coligny 2017.07.23. 19:18:04

Nincs jó vagy rossz szinkron, audiovizuális termék csak eredeti hanggal élvezhető.
Az meg egyenesen elképesztő, hogy valaki védeni próbálja a gyalázatot, amit a TBBT-vel elkövettek.

talgaby 2017.07.23. 19:23:33

Én bedobnám a klasszikusok közül az Űrgolyhókat is. Az idézhető klasszikusok mellett azért voltak benne nemes egyszerűséggel kihagyott poénok (különösen ha felirat volt), de az igazi ütőkártya a végefőcím, ahol a „May the Schwartz be with you” mondatból sikerült kihozni azt, hogy „talán a Schwartz önökkel van”.

Viszketeg · http://zagyvasag.blog.hu 2017.07.23. 19:28:39

@sirdavegd: Hú, az a Ford Fairlane! :) Többször láttam már eredeti hanggal, de kiváncsi voltam a mindenki által emlegetett Feró féle szinkronra Hát azt a gagyit! Mintha alámondásos lenne, Feró hangja abszolút nem illik a főszereplő hangjához és Feró nem egy színész. 5 percig bírtam.

MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes · http://www.bircahang.org 2017.07.23. 19:29:20

Mivel minden szinkron rossz, így felesleges erről beszélni.

sirdavegd · http://midnight-rider.blog.hu/ 2017.07.23. 19:32:13

@Viszketeg: Rosszul közelítetted meg: a Feró-szinkron annyira rossz, hogy már jó. Pl Ford megijed az egyik jelenetben, magyarul meg csak egy közepesen enervált "jaj" sikerült. Zseniális :-D Vagy legalabb is kell hozzá egy hangulat.

Benbe · http://www.benbe.hu 2017.07.23. 19:32:43

@Coligny: Jellemzően azok, akik nem tudnak angolul, és így fogalmuk sincs, mennyire más dimenzióban mozog az eredeti, mint a magyar.

Filmdoki 2017.07.23. 19:33:52

Remek lista. A Die Hard-ot csak megerősíteni tudom. Én sokáig magyarul néztem, aztán mikor leadták moziban én le voltam döbbenve úgy mennyivel élvezetesebb. Ennek ellenére a 2. és 3. részt csak szinkronnal vagyok hajlandó nézni, mert bár azok is jók eredeti nyelven, de az az ízig-vérig kellemesen trágár és ötletes szinkron nekem nagyon tudna hiányozni. De ha már akciófilm és szinkron, a Beverly Hills-i zsaru trilógiát is rendesen kiherélték a tévék. A 2. rész hihetetlen humoros és persze trágár, nos az új szinkron hihetetlen töketlen lett. Pontosan már nem emlékszek hogy fordították, de kb. ilyen szintű volt a színvonalesés: Micsoda egy lóbaszó spiné! ---> Fú de magas nő!
Még a listára visszatérve, a Casablancán én is felhúztam magam. Direkt magyarul néztem, mert a szinkronról annyi jót hallottam. Na persze, a végén mikor meghallottam, hogy nem az ikonikus mondat hangzik el, fogtam magam és visszatekertem a filmet, aztán megnéztem a végét újra angolul.
Nem mellesleg, véleményem szerint az egyik utolsó igazán igényes szinkron A Gyűrűk Ura trilógiához készült. Felhasználták Göncz Árpád fordítását, remekül válogatták össze a hangokat és ezek a színészek hihetetlen átéléssel szinkronizálták le az egészet. Sőt, a bővített változatnál még volt hiba, amit ki is javítottak. Ehhez képes meglepő módon A Hobbit trilógia szinkronja elég semmilyen lett. Belesimul a mostani átlagos szinkronáradatba.

vadász2 · http://kariblog.blog.hu 2017.07.23. 19:36:06

@HgGina: Annál is inkább, mert Chaplin például maga írta a filmjeihez a zenét is.

A Mad men sorozat vetítését abbahagyta az MTV, gondoltam folytatom, és megnéztem eredeti nyelven a következő (4,) évadot. Hát végig szenvedtem, de borzalmas volt. A színészek fakó, unott hangja, mintha darálnák - szinkronosan ez egy érdekes, életdús sorozatnak tűnt... :-(
Nem is folytattam...

Az újrafélre fordítások ellenére remélem azért a régi nagy színészekkel felvett szinkronokat remélem őrzik valahol, mert pl jó volt a Tavasz 17 pillanatában mondjuk Gobbit, vagy Képessyt hallgatni - pedig biztos abban is volt jó sok félrefordítás.
(Apropó orosz: végig néztem a Szállnak a darvakat eredeti nyelven, mert kíváncsi voltam, hogy szól a híres dal oroszul...:-)

De a sok másik film is, ahol legendás színészek voltak (pl. Sinkovits, Sinkó...)

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.23. 19:54:54

@Filmdoki: A Die Hard második és harmadik részének a szinkronja tényleg klasszikus még azzal együtt is, hogy Szakácsi az egyikben Willisnek, a másikban az ellenlábasának a magyar hangja. Viszont a negyedik rész magyar változatában van egy jó nagy logikai hiba. Egy jelenetben már akkor Gabrielnek nevezik az ügynökségnél a főgonoszt mielőtt Willis leleplezné.

azbest 2017.07.23. 20:06:06

@talgaby: passzol a május negyedikén találkozunk féle történethez, ha a paródiát sem képesek lefordítani :D

Filmdoki 2017.07.23. 20:06:21

@Lazók György: Igen, az tényleg nagy poén, hogy egyikben ő a főhős hangja, aztán a főgonoszé :D
A 4. rész ezen bakijára nem emlékszek már sajna, mert azt már nagyon rég láttam. Ez a Star Wars VII. sokat emlegetett esetéhez hasonlít, mikor Rey megkérdezi Finn nevét, mikor az előtt már nevén nevezte egyszer :D

Bobby Newmark 2017.07.23. 20:44:34

@arncht: Az csak a mozikban ment egyetlen egyszer, eredetileg, USAban. Kétlem, hogy te láttál Star Warst Episode valami nélkül.

Philadelphia 2017.07.23. 20:45:24

A katonai terminológia is gyalázatos, még a dokumentumfilmekben is.
James Bond "parancsnok". A Navy Commander az szf-ön egyszerűen őrnagy.

Az elit alakulat:
Sink Winters-nek az előléptetés után: "Dick, szeretne ezredet vezetni?" A battallion zászlóalj, és őrnagy vezeti.

Top Gun vége:
"Leszel a párom?" A wingman nem pár, hanem köteléktárs, vagy fedezék. Iceman: "Bármikor lehetsz a fedezékem." Maverick: "Francokat, te az enyém."

G.I. Jane
Master chief az nem Nagyfőnök, nem is alakulat az parancsnoka. Egyszerűen a legrégebb óta szolgáló őrmester az alakulatnál.

J.A.G.
A Gunny az nem személynév, hanem a gunnery sergeant.

További kedvenc:
„Fire in the hole!” Eleinte még "Tűz a mélyben"volt, aztán kezdett alakulni "Begyújtva!" vagy "Robbantás!" lett belőle.

„Friendly fire.” „Barátok lelövése"

Angolból fordított orosz (Guards Div.) Gárdahadosztály helyett= Védelmi(!) Hadosztály

Brigadier general, Major General, Lieutenant General, General, Army General= Ez mind "tábornok". Meg kellene tanulni: dandártábornok, vezérőrnagy, altábornagy, vezérezredes, generális/marsall/hadsereg tábornok

2005 óta van NFL közvetítés Magyarországon, mégis számos amcsi filmben a quaterback az még mindig "védő" és nem "irányító" vagy "csapatkapitány"

C.S.I. vagy bármelyik amcsi zsarusorozat:
Mindig "kaukázusi", holett elég lenne a fehérbőrű.
John Doe/Jane Doe: Még a He7edik-ben is személynév, semmi fordítói furfang arra, hogy "ismeretlen férfi tettes".

Shark, de bármilyen jogi film vagy sorozat:
Nem érzékelik soha, hogy a D.A. és a szimpla "attorney" ég és föld. Előbbi a kerületi ügyész utóbbi a védőügyvéd. Összevissza van fordítva.

Én is sajnáltam az Aliens újrafordítás "visszásságait": A kislány beceneve az elsőben Nyuszi, utána Nút, vagy Nyút. Ripley forró csokit ad a megrémült kislánynak, ebből lett a forró kakaó. "Nyalja ki a szemfenekemet!" sokkal tökösebb mint a "Nézzen a szemembe!" Dropship jelenet: "Benne vagyunk a csőben". Bőven megtette volna, hogy "Ideális ereszkedőpályán vagyunk".

Viszont nem értek egyet a Ford Fairlane-t szidókkal: Nagy Feró szövegei tették azzá, ami: kultikus filmmé. Egyébként csak mi magyarok és a norvégok kajálták, a többi országban megbukott.

A "Volt egyszer egy Vadnyugat" teljes új szinkronja valóban csapnivaló.

Amikor a rémült hajós magyarul beszél Keyser Sözéról vagy Kaiser Szózéról, akkor tényleg váltani kellett volna nemzetiséget. A Terminátor 2. ikonikus mondata spanyol nyelvterületen "Sayonara, baby" lett a nekik átlagos és jellegtelen "Hasta la vista" helyett.

Bobby Newmark 2017.07.23. 20:48:11

Nekem a kedvencem egyébként a The Cell c. film, amit a retardáltaknak sikerült A Sejt-re fordítani, mikor a film központi eleme egy vízzel megtöltődő _CELLA_.

Ilyenkor gondolkozom el azon mindig, hogy mennyi igazság lehet azokban a pletykákban, hogy a tévébe/moziba be kell szopnia magát az ember lányának. Mert az tuti, hogy ez a fordító nem a szakmai felkészültsége alapján kapta a munkáját.

BluE 2017.07.23. 20:54:38

@JasonX2: Eddig meg voltam győződve, hogy rajtam kívül más már nem emlékszik a Forró drót című thrillerre. Jó kis film volt az, még szinkronnal is. :)

Bobby Newmark 2017.07.23. 21:07:28

@ChPh: Úgy, hogy amikor szó van róla, akkora a szinkronszínészekkel azt mondatod, hogy piréz, és amikor beszél, akkor átszinkronizálod pirézre.

Lebarmozott vidéki 2017.07.23. 21:13:02

@Operátor:
"Jó én nem tudok angolul, de ha csak a hangszíneket nézem, szerintem Sheldon botsáska alakthoz illik a szinkron."
Na, hát azt pont angoltudás nélkül is tökéletesen lehet hallani, hogy Sheldon szinkronjának hangszíne mennyire *pocsékul* illik a karakterhez: egy sápítozó idiótát csináltak belőle a kekeckedő zseni helyett. Ráadásul az az ún. színész még az értelmes beszédre is képtelen, összevissza hangsúlyozva makog, már az első évfolyamról ki kellett volna rúgni a p...ába.

nem_vagyok_dj 2017.07.23. 21:50:24

Már én sem nagyon nézek szinkronos filmeket, moziban is a felirat a maximum, de az szintén pocsék, néha konkrétan semmi köze az elhangzottakhoz.
De szerencsére már itthon is van netflix, így egy csomó filmet meg tudok nézni eredeti nyelven, amit anno szinkronosan lehetett csak, és hát van jó néhány amiről eddig azt hittem nem jó aztán kiderült, hogy mégis :)

kkn 2017.07.23. 22:07:31

@Coligny: Imádom az ilyen sznobokat. Mivel a magyarok nagy része nem tud idegen nyelveken, azután meg a tudók is más meg más nyelveken tudnak, mindig jól jön egy ilyen okos ember megjegyzése. De ő gondolom a világ minden nyelvén beszél, és Kuroszavát, meg Almodovart is eredetiben néz.
A felirat is ugyanúgy tud hibákat tartalmzni, mint a szinkron a fordító által, így, ha nem értjük az eredetit, felirattal is majdnem ugyanott vagyunk.
Amúgy, ha megvan, én szinkronnal is megnézem a filmjeimet, meg felirattal.

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2017.07.23. 22:12:01

@Coligny: "Nincs jó vagy rossz szinkron, audiovizuális termék csak eredeti hanggal élvezhető." @Fuxos (ex bömis): "A szinkronizálás kulturális igénytelenség"

Feltételezem, hogy a feliratos változatot részesítitek előnyben. Mert nem hinném, hogy a koreai, olasz és dán filmeket felirat nélkül szeretiket. Feliratozásból viszont sokkal könnyebb silány sufniverziót kikapni, nem is lehet benne minden apró részletet leírni, és az olvasás miatt kénytelenek vagyunk lemaradni színészi gesztusokról vagy operatőri finomságokról.

A szinkron nem mindig a jobbik megoldás, sokba is kerül az elkészítése, a sokféle akcentus és beszédstílus is könnyen elsikkad, de bizony rengetegszer tett hozzá az élményhez a pazar szinkron.

A nigger stílus sok gondot okozott a szinkronon dolgozóknak. Próbálkoztak argószavakkal, cigány beszédmóddal, egyik rosszabb lett, mint a másik. De az Ocean's filmekben Don Cheadle magyar hangja, Takátsy Péter szerintem nagyon el lett találva. (hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1jl:Tak%C3%A1tsy_P%C3%A9ter-001.jpg ?!?)

@WhiteFalcon: "Kövezzetek meg, de az eredeti nyelv örökös "fuck", "fucking" és társai komolyan zavarnak"

Engem is. A szinkronban ez tompítható és színesíthető, a mi nyelvünk alkalmas erre. Az angol, úgy látszik, nem. Eddie Murphy szóba került itt a Beverly Hills-i zsaruként; a 24 óra még emlékezetesebb volt, amennyit trágárkodott benne, elég öncélúan. Láttam saját műsorát, abban is folyton káromkodott. Terhes dolog hallgatni, nem prüdériából, hanem mert unalmas és tahó dolog.

@mocor2: "A rövidített mozis verzió sokkal jobb volt, mint a rendezői változaté, még akkor is, ha utóbbi az eredeti szöveget követte, például: »nyald ki a szemfenekem«, a rendezőiben: »nézz a szemembe«." Tehát tisztázzuk: az utóbbi az eredeti szöveg. A magyar szinkron újítói néha eléggé túllőnek a célon. Van, amikor ötletesek, de van, amikor túl nagy szabadságot engednek meg maguknak.

@Lebarmozott vidéki: "Sheldon szinkronjának hangszíne mennyire *pocsékul* illik a karakterhez: egy sápítozó idiótát csináltak belőle a kekeckedő zseni helyett."

Érdekes, pont tegnap jutott eszembe Láng József, akit Roger Moore magyar hangjaként mindenki ismer, de például a Dűnében Ian McNeice hangja is ő volt. Mindkét színésznek jóval mélyebb a hangja, mint Lángé, és mégsem volt a magyar hang hiteltelen. Talán azért, mert Láng Józsefnek nem a hangja, hanem ezekben az esetekben a hanghordozása magas, ami egész más érzetet adott.

@Philadelphia: "2005 óta van NFL közvetítés Magyarországon, mégis számos amcsi filmben a quaterback az még mindig »védő« és nem »irányító« vagy »csapatkapitány«"

Mondd már, néhány amerikai filmben az derült ki, hogy az amerikai készítők sem ismerik teljesen a saját nemzeti sportjaik szabályait, és most nem rafinált finomságokra gondolok.

"A katonai terminológia is gyalázatos, még a dokumentumfilmekben is."

Azért lássuk be, nagyon okosok vagyunk mi, kibicek, de a fordítást annak a pár megszokott embernek kell csinálnia, akik nem érthetnek minden terület szaknyelvezetéhez. Utánaolvasgatni persze lehetne, de nem fizetnek érte annyit és nem hagynak rá időt annyit, hogy fáradjanak vele, úgy sejtem.

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2017.07.23. 22:22:20

@GallaiG: "a stáblisták alámondásával tönkre vágják a filmzenéket. Miért nem lehet - jól olvashatóan! - aláírni, hogy szinkronrendező, gyártásvezető, miközben az ember épp ráhangolódna a filmre?"

Igaz, ennek ellenére van valami hangulata. Régi filmek emléke bukkan fel bennem, ahol a színészek és szinkronjaik, vagy a felbukkanó feliratok beolvasásának a hangjára is emlékszem.

Ettől még persze sokszor csinálnak idegesítően durva dolgokat, amikor rámondanak valami nélkülözhetőt egy dialógusra. Volt, hogy azon dühöngtem, hogy valami kulcsmondatot nem hallottam emiatt.

Szintén dühítő a végefőcímek elhagyása. Ahogy a ráhangolódás is lehet igény, a lecsengés is igényem. De nem, "MARADJANAK VELÜNK, mert következik a Kutyaszar a bokorban 182. epizódja! Reklám!" Eközben sorolnák azokat, akik esetleg egy minőségi szinkront adtak elő nekem, de én nem ismerhetem meg a nevüket, mert maradjak velük. Rengeteg mai színésznek nem ismerem a hangját, egyszerűen azért, mert sosem hallom a nevüket, pláne az általuk alakított szerep nevéhez illesztve.

Bobby Newmark 2017.07.23. 22:35:09

@kkn: Az szerintem nem mentség, hogy a magyarok többsége nem tud idegen nyelveken. Inkább szomorú. Az meg aztán igazán kurvára nem hozzáállás, hogy "úgysem értik az eredetit, bármekkora faszságot mondhatunk helyette".
A félrefordításra nincs mentség. Magyarázat van, de pont ez az oka, hogy ha valami olyan nyelven eredeti, amin beszélek, akkor messzire kerülöm a magyar szinkront ÉS feliratot. Mert igen, a magyar felirat IS egy kalap fos.

Bobby Newmark 2017.07.23. 22:36:51

@Androsz: Aki 2017-ben tévét néz ahelyett, hogy netről letöltené a bármit, ami érdekli, az megérdemel mindent, amit a tévécsatornák elkövetnek vele.

efi 2017.07.23. 22:47:28

Nem szinkron, de szintén baki, amikor a stáblistán a színésznél 2 szerep áll pl Batman/Bruce Wayne : Michael Keaton, így legalább már a 0.percben tudjuk, hogy ki van a maszk mögött.

Mr. Cobb 2017.07.23. 22:50:13

Az itt-ott elhibázott szinkronoknál sokkal idegesítőbbek a hihetetlen kreativitással fordított címek. Néha olyan érzésem van, mintha a címfordítókat külön válogatnák össze Lipótmezőről. Különböző változatai vannak: a szimplán rosszul fordított, az olyan rosszul fordított, hogy semmi köze a film témájához, illetve az a szint ami már nekem kényelmetlen. Példákat nem is mondok, mindenki fel tudna párat sorolni...

Void Bunkoid 2017.07.23. 23:37:04

@Langdon: sőőőőt, ennél még kifejezőbb a Visszakézből (Ricochet, 1991) azon jelenete, amikor a főgonosz Earl Talbot Blake (John Lithgow játssza) megérkezik a végső leszámolás helyszínére, a régi rádiótoronyhoz, ahol az állványra kötözött csicskája, Kim várja, meglepődve fel is ordít neki, hogy "Kim, what the fuck is going on?"

Nos, ez magyarul úgy hangzik, hogy "Kim....mi az iSSSSten faszát keresel te ott?"

Magasan veri az eredetit :)

Bobby Newmark 2017.07.23. 23:37:44

@efi: Nem gondolom, hogy Batman alteregója közel 100 év után spoilernek minősülne...

Void Bunkoid 2017.07.23. 23:40:05

Ja, és az idegesítő nagypapihangú színész hangjánál is sokkal jobb Szabó Ottó híres monológja:

"Hééé! Tízig számolok, hogy elhordd innen azt az ocsmány, sárga, halszagú pofádat, egyszer s mindenkorra....vagy telepumpállak ólommal!", és persze az örökzöld tartsd meg az aprót, te mocskos állat :)

Dan da Man 2017.07.23. 23:47:46

@scuynat: Azt hiszem lemaradtál a poénról a Plan 9-nal kapcsolatban, ami az, hogy "a legrosszabb szinkron a legrosszabb filmhez". Ha tudod ki volt Ed Wood, akkor ebből érteni fogod. Ha nem, akkor hidd el, hogy akik csinálták azt a szinkront, pontosan tudták, hogy mit csinálnak - és szándékosan csinálták amatőrökkel amatőrre, a fent említett rendező szellemében...

Haveravera 2017.07.24. 00:03:00

Nem tudom, megemlékezett-e valamely kommenttárs a színészek beszédének érthetőségéről, mert nem olvastam végig - éjfél közelgése okán - a kommenteket.
Sajnos nekem hallás (pontosabban megértés) problémám van, ami korommal egyre súlyosbodik. Ma már ott tartok, hogy csak neten nézek filmet fejhallgatóval, mert a tv-t nem értem. (Ha magyarul beszélnek nem gond, mert szájról olvasok.) Azt tapasztalom, hogy a régi szinkronizált filmeket TÖKÉLETESEN értem, a 8-10 éven belül szinkronizáltakat viszont nem. Dünnyög, dudrog a színész, bőg a zene, bele a szövegbe.... Elismerem, hogy nem jó a hallásom, de a régi filmeket miért értem?
Hasonló problémám van a zenei előadásokkal. Általában nem értem a szöveget (érdekes, hogy Máté Pétert, Republic számokat azért sikerül tökéletesen értenem), attól pedig megőrülök, amikor a zene annyira hangos, hogy az éneket egyáltalán nem is hallom. (Ha nem látnám, hogy tátog, nem tudnám, hogy énekel is valaki.) Nem magam miatt panaszkodom, de statisztikai adatok szerint az emberek 10 %-ának hallásproblémája van. Ezzel szemben csak 6 % az LMBT kisebbség.

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 00:04:38

@Operátor: Hát ezzel elég határozottan vitába tudok szállni és egy komoly gyűjtéssel is alá tudom támasztani (félrefordítások, rossz hangsúlyozás miatti poénvesztések stb.). A TBBT szinkronja konkrétan az ELVISELHETETLEN kategória, különösen a 6. évadtól kezdve. Laki Mihály az egyik legrosszabb fordító a jelenlegi piacon, Szabó Máté és Penny hangja (nem jut eszembe hirtelen a neve) rémesen rossz színészek, a hangkeverés pedig borzalmas. A félrefordítások azért nem érik el a Jóbarátokban találhatók számát, de Laki kolléga nagyon igyekszik. :)

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 00:20:15

@kkn: Imádom az olyan embereket, akik mikor másban felfedezik az igényesség egy bizonyos szintjét, ami belőlük hiányzik, egyből előkapják a sznob-kártyát. Tökéletesen igaza van, audiovizuális terméket csakis eredeti nyelven lehet élvezni, akkor is ha az eredeti nyelv angol, akkor is, ha hindi és akkor is, ha mondjuk magyar. Ha nem hiszed, próbálj meg megnézni (oké, hogy kevés ilyen van, de azért lehet találni) egy magyar filmet angol/német/bármilyen szinkronnal. Epét fogsz hányni. Aki igényes az ilyesmire, a magyar szinkronnal is így van, és nem kell egyből lesznobozni érte.
Egyébként ez igaz pl. a versekre is. Aki jártas az irodalomtudományban, pontosan tudja, hogy verset nem lehet fordítani, csak megírni egy ugyanolyan témájú verset, csak más nyelven. Ja, és az milyen abszurd lenne már, ha mondjuk egy Rolling Stones klipet nézve az ismert dalokat Kóbor János énekelné magyarul. Hülyeségnek hangzik, nem? Na a filmeknél meg alapkövetelménynek tartja fél (háromnegyed?) Magyarország. Pedig ugyanolyan hülyeség. Elképzelhetetlen, hogy mondjuk Axl Rose, vagy Sting, vagy akármelyik híres énekes hangját sose hallja a közönség, mert mindig valami magyar kollégája énekelne helyette. Mégis alap dolog nálunk, hogy "húú Bruce Willishez jobban illik Dörner György, mint.....Bruce Willis". Hagyjuk már. Alap dolog nálunk, hogy nem ismeri senki Schwarzenegger hangját és nem értik a német kiejtésével kapcsolatos poénkodásokat. Ja és amikor olyan jelenet van valahol, amiben hírességeket utánoz egy karakter? Pl. pont a már emlegetett Big Bang Theory-ben is van ilyen. Rohadt kínos az eredmény a szinkronban, ráadásul még ha jó is lenne, a magyar közönségnek nem is lenne alapja arra, hogy értse a poént, mert sose hallotta az adott hírességek eredeti hangját.
Hú de sokat tudnék még hőbörögni a szinkronnal kapcsolatban, de hagyom, mert késő van, a vérnyomásom meg megy felfelé. :)
Az írás egyébként nagyon jó!

Bobby Newmark 2017.07.24. 00:24:56

@Haveravera: Azt azért teszteld még le, hogy előveszel egy régi, szinkronizált filmet AMIT NEM ISMERSZ, és hogy azt is érted-e.

A zene meg olyan, hogy nem mindig az ének a fontos. Vannak műfajok, ahol az is pont ugyanannyira egy "hangszer", mint a többi, csak textúrát ad a zenének, mindegy, mi a szöveg igazából.

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 00:28:41

A Casablanca szinkronja még politikai szempontból is érdekes, hiszen ott pl. a szinkront a Kádár-rendszer arra is felhasználta, hogy a filmben hangsúlyos kommunista/kommunizmus elleni harcról szóló párbeszédeket eltüntesse. A magyar közönség mintha teljesen más filmet látott volna, mint a világ szerencsésebb országaiba születettek.

LAM 2017.07.24. 01:16:57

@csentecsa:

A Volt egyszer egy Vadnyugat új verziójának csak a végét láttam.

Lehet ragaszkodni szinkronhangokhoz és színészekhez, de a film nem csak ebből áll. Ha például nekem kellett volna összeállítani a tíz legdurvább szinkronhibát, a Volt egyszer egy vadnyugat eredeti verziója benne lenne. És nem azért, mert (ellentétben az új verzióval) nem derül ki, hogy Cheyenne mért hal meg (hol kapta a halálos lövést), csak úgy hirtelen látjuk, hogy meglőtték. Az eredeti magyar verzióból ugyanis ez hiányzik.

De a Volt egyszer egy Vadnyugat eredeti szinkronjával nem ez a legdurvább hiba. Hanem az eleje. Az, amire, @GallaiG: utalt.

A film elején van egy kb. hét perces rész, amikor senki nem szólal meg. Az eredetiben. Csak zörejek vannak. Nyikorog az ajtó, csöpög a víz, fúj a szél, jön a vonat. A magyar verzióban ellentétben: " A Mokép bemutatja.......... Sergio Leone ................. és ...................." És így tovább. Aki ezt csinálta, annak sok vázát törnék szét a fején.

Le Orme 2 2017.07.24. 01:36:15

@LAM: a film elején az öreg jegyárus beszél pár rövid mondatot

Langdon 2017.07.24. 01:42:12

@Langdon: Ha ennél jobb az eredeti, megeszem a kalapom :)

Le Orme 2 2017.07.24. 01:58:02

@Kukánszky Jenő: "audiovizuális terméket csakis eredeti nyelven lehet élvezni"

Nem igaz. Nagyon jól élvezhetők bármilyen nyelven, pláne annak, aki nem tud "eredeti nyelvül".
Erre jó példák Leone filmjei. Annak mi is az eredeti nyelve, az olasz vagy az angol? És a magyar szinkronok is zseniálisak voltak, még egy pluszt adtak hozzá a filmhez.
De van számos más példa is, az Éjszakai rohanás pl. sokkal jobb magyar szinkronnal, mint angolul. Még a mellékszereplőknek is zseniális a karakterük.

LAM 2017.07.24. 02:14:53

@Le Orme 2:

Tudom. Ezért írtam úgy, hogy "A film elején van egy kb. hét perces rész" (vagyis nem azt írtam, hogy a film első hét percében nem szólal meg senki). A jegyárus után van. Ezt bassza szét a narrátor hang.

2017.07.24. 04:59:45

@Androsz: "A rövidített mozis verzió sokkal jobb volt, mint a rendezői változaté, még akkor is, ha utóbbi az eredeti szöveget követte, például: »nyald ki a szemfenekem«, a rendezőiben: »nézz a szemembe«." Tehát tisztázzuk: az utóbbi az eredeti szöveg. A magyar szinkron újítói néha eléggé túllőnek a célon. Van, amikor ötletesek, de van, amikor túl nagy szabadságot engednek meg maguknak."

Egy dologról szerintem megfeledkezel: a magyarban nincs olyan, hogy "Nézz a szemembe! (Look into my eye!)" a filmbéli értelemben. Ezzel kezdett valamit a fordító - szerintem jó helyettesítő poén lett. Hudson kéri a papucsát Apone-tól, mire ő ezzel vág vissza. Mondhatta volna magyarul azt is, hogy "Szerinted?!" (de ez a 80-as években talán nem volt annyira közismert fordulat, mint ma [ezt nem tudom], és ráadásul a szemnek semmi köze hozzá), vagy hogy "A nénikédet", esetleg "A nagy (ló) f@szt!", de ezek részben túl vulgárisak, és a szemhez megint nincs közük.
Hasonló van a Terminator 3-ban, amikor a chippendale csávó mondja Schwarzeneggernek, hogy "Kérd meg a kezem!" (Talk to the hand!). Ilyet sem mond a magyar. De mivel mutatja is, hogy miről van szó, ezért maradt a szinkronban. Más kérdés, hogy egyértelmű-e a felszólítás jelentése (ne dumálj, ne ugass és hasonlók).

@Dan da Man: "@scuynat: Azt hiszem lemaradtál a poénról a Plan 9-nal kapcsolatban, ami az, hogy "a legrosszabb szinkron a legrosszabb filmhez". Ha tudod ki volt Ed Wood, akkor ebből érteni fogod. Ha nem, akkor hidd el, hogy akik csinálták azt a szinkront, pontosan tudták, hogy mit csinálnak - és szándékosan csinálták amatőrökkel amatőrre, a fent említett rendező szellemében... "

A szomorú ebben az, hogy Ed Wood komolyan gondolta, amit csinált. Nem sz@rt akart készíteni, hanem szórakoztató filmet. Ellenben a magyar szinkron tudatosan lett sz@rra csinálva, és érződik is rajta, hogy a célja, hogy "Na, röhögjetek ezen a sz@ron, mert direkt sz@rra csináltuk nektek, hogy röhögjetek ezen a sz@ron". Nem jó a Plan 9 magyar szinkronja, mert simán gúnyolódásnak hat. Ed Wood lehet, hogy vacak filmeket csinált és zseniálisan tehetségtelen filmes volt, de szívét lelkét beleadta.

Nekem amúgy általában nincs bajom a magyar szinkronokkal, kivéve a koreai-kínai-japán-thai és hasonló filmek esetében. A távol-keleti nyelvek annyira elütnek a magyartól, hogy szinkronizálni szinte lehetetlen őket, folyton rinyálós nyervákolás lesz belőlük, amire lehet ugyan azt mondani, hogy "de hát így beszélnek a koreaiak-kínaiak-japánok-thaiok", csak amíg ez a magyarban egy felvett póz, és ez nagyon is hallatszik, addig az eredeti nyelvnek ez a természetes intonációja. A másik meg, amikor a magyar szöveget el kell húzzák, mert az eredetiben sokkal többet beszélnek. Ebből lesznek aztán az ismétlések, mintha hülyéknek beszélnének a szereplők, a mindenféle töltelékszavak és nyögések és hasonlók.

MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes · http://www.bircahang.org 2017.07.24. 06:36:18

@Kukánszky Jenő:

"audiovizuális terméket csakis eredeti nyelven lehet élvezni"

Így igaz.

Mást állítani kb. olyan, mint az mondani, hogy egy eredeti könyvnél jobb, ha a fordító átírja azt, mert nem tetszik neki az eredeti mondatvezetés. Csak könyveknél ezt nem fordítésnak, hanem adaptációnak hívják, ami hangsúlyozottan egy új termék.

A szinkonizált film adaptáció. Lehet szeretne, de NEM az eredeti mű. Ráadásul Mo-on eleve nagyon rossz szinkronhagyományok vannak, sokszor még a filmcímeket is teljesen átköltik.

A szinkron egyetlen esetben fogadható el: gyerekeknek szánt rajzfilmeknél, mivel a gyerek nem tud feliratot olvasni.

Benbe · http://www.benbe.hu 2017.07.24. 06:58:29

@Androsz: Én még csak fordító se vagyok, csak mezei nyelvhasználó, de a fölsorolt dolgokat speciel én mind tudtam. Én heti húsz órát beszélek angolul, lehet, hogy ezért. A fordítók meg valószínűleg sose találkoznak élesben a nyelvvel, az egyetemen csak irodalmat tanultak, aztán ez lesz belőle. Ezt fordítói csapatnak kellene csinálni, akik között nem csak hivatásos fordítók vannak. Ja, hogy erre nincs pénz? Akkor hagyjuk is a szinkront a fenébe!

Benbe · http://www.benbe.hu 2017.07.24. 06:59:10

@MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes: A gyerek villámsebesen tanulm meg idegen nyelveket. Gyerekkoromban a Cartoon Network még angolul futott, nem volt semmi gondom vele.

Void Bunkoid 2017.07.24. 07:57:07

@Tralfamador75: az Alienses "look into my eyes" vs. "nyald ki a szemfenekemet"-nél igazából a poén úgy ül, hogy maga a kifejezés angolul SEM vulgáris, viszont a filmben, ha megfigyeled, Apone őrmester a szemére mutat...a feltartott középső ujjával :)

Coligny 2017.07.24. 08:44:54

@ Kukánszky Jenő: Tökéletesen összefoglaltad. Azt kívánom minden szinkron-rajongónak, hogy csak magyar feldolgozásban hallgasson ezután külföldi dalokat. Na jó, nem kívánom, de tényleg értetlenül állok néhány kijelentés előtt (mondjuk a tribute zenekarok hazájában élünk...). Hogy nem érzi valaki az abszurditását annak a kijelentésnek, hogy egy adott színészhez (karakterhez) jobban illik egy másik ember hangja, mint a sajátja? Elképesztő.

2017.07.24. 08:54:42

@Bobby Newmark: az eddigiek alapján egy ostoba seggfej vagy, nem kéne még ebbe is beleugatnod.

2017.07.24. 08:57:45

@Coligny: pedig van ilyen. Lásd Piton professzor a Harry Potter filmekben! Alan Rickman saját hangja közelében sincs Tahi-Tóth Lászlóénak. Utóbbi sokkal jobban illik a kissé ijesztő, fenyegető fellépésű profhoz.

Darth Revan 2017.07.24. 09:15:44

Beautiful Thing:
Jamie az egyik osztálytársát nézi, mire az beszól neki:
What's you fucking looking at?
A magyar szinkronban azonban nem Jamie-nek szól be, hanem a tanárnő mondanivalójára reagál
'Hogya faszomba mutassuk be?'
E közben Jamie-t mutatjak, amint szégyenlősen lesüti a szemét, innét is nyilvánvaló, hogy kihez szólt a fickó.

A második észrevétel nem félrefordítás, hanem egyszerűen nem fordította le a poént.
Az új tanár megkérdi az egyik fiút, hogy mi a neve a srácnak, aki lelépett (Jamie), mire azt mondja, hogy Hugh, Hugh Janus. A tanár pedig ezt a nevet kiabálja Jamie után.

A szégyenlős Jamie megpuszilja Ste-t, a szomszéd fiút. Ste megkérdi: 'Do you think I'm queer?'
A magyar fordítás: Szerinted én furcsa vagyok?

Treff Bubi 2017.07.24. 09:38:48

Az én "kedvencem" a Játsz/Ma, az eredeti szinkronnak úgy elrontották a hangsávját, hogy csutkára fel kell hangosítani a tévét, ha hallani akarsz bármit a filmből. Lehet, hogy már kijavították, párszor elcsíptem régebben, és mindig ez volt a baj.

arncht 2017.07.24. 09:48:19

@Bobby Newmark: pedig de... nem tudom, hogy ez az eredeti verzio, vagy csak vmi rekonstualt, mindenesetre mindharom resz ugy van meg, ahogy a moziban eredetileg bemutattak, nem a 90es evekben osszebarmolt.

Antal Dér 2017.07.24. 09:52:32

@Pierr Kardán: az egy narrátoros verzió volt a korai VHS időkben

dutch 2017.07.24. 09:59:07

@sirdavegd: a Ford Fairlane védelmében: ha nem ismered az eredeti stand up comedyt, amit a főszereplő Andrew Dice Clay csinált, akkor a filmet is nehezebb szeretni. A faszi a nyolcvanas évek közepétől felépitette a Diceman karaktert, egy szabadszájú, himsoviniszta stb figurát, ami rendkivül népszerű lett az évtized végére, leginkább az alsóbb népréteg körében. Annyira ment a szekér, hogy kitalálták a filmet, amit ugyanerre a karakterre húznak fel. Sok duma a filmből (eredeti nyelven persze) része volt a stand-upos műsorának. A film nem lett túl jó, annyira rossz sem, eléggé össze kellett csapni (az életrajzi könyvében hosszabban ir erről).

Nálam ami kiverte a biztositékot, az a "Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő". A filmben van pár elhelyezett káromkodás, egyáltalán nem öncélú, sőt rendkivül vicces módon, és dramaturgiailag mindegyik jó helyen. A dvd-re vágva került a hangsáv, és a tv-ben is igy adják le. A káromkodásokat kivágják, illetve a film egy másik részéből odavágnak egy másik szót, elképesztő sufnimelóval. Kb mintha én csináltam volna egy kétkazettás magnóval 25 évvel ezelőtt. Mindezt azért, hogy valamelyik fasz tévécsatorna leadhassa este 8-tól is. Cserébe a film legjobb jeleneteit pocsékolják meg, élvezhetetlen lesz tőle.

teéjesenmindegy 2017.07.24. 10:01:40

@Coligny: @Kukánszky Jenő:
Bírom a sznob fajtátokat.
1. Akkora pályák vagytok az angolotokkal. Mi van a német, spanyol, francia filmekkel? Vagy eseteleg brazil, japán, indiai filmekkel? Az összes nyelvet beszélitek? A kultúra csak holivúdból gyön?
2. Akármennyire is tudtok angolul, el ne higyjétek, hogy ti aztán ezerszázalékosan értitek a filmeket. Egy angol attól angol, mert megvan az angol általános műveltsége. Beleértve a gyerekmondókákat meg a kötelező olvasmányokat, meséket, babonákat, meg mindent.
3. Aki a zenét ehhez a témához köti, az jó nagy marha. A zenét elsősorban hallgatod, a szöveg értése nélkül is élvezhető. A filmet pedig jó lenne meg is érteni.
4. Lehet, hogy baromi sokat levon a filmből, hogy nem jönnek át az akcentusok, a színészek hangja, meg ilyenek, de hogy ennél sokkal többet levon az, hogy olvasgatni kell, az biztos.
Mert amíg olvasod a szöveget, addig marhára nem tudod nézni az arcjátékot, az eseményeket, vagy akármit.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2017.07.24. 10:09:09

@Philadelphia: Az Elit Alakulatban ez és ennek következménye az egyetlen brutális félrefordítás. Mai napig nem értem, hogy hogyan sikerült összekeverni. A 10. rész végén, mikor az áthelyezés miatti beszélgetés van, akkor ott meg azt monjda a fickó vele szembe, hogy "ott léptették elő ezredessé". Ez kettős hiba, mert ezredet kellett volna mondani a félrefordítással való paritással, csakhogy ahogy írod zl. parancsnokságon volt, nem ezreden.

Ettől függetenül a BoB-hoz Winters és a legtöbb szereplő szinkronja sokat tesz hozzá. Nekem jobban tetszik, mint angollal. Winters, Bull, Guarinere, Luz, Welsh, Nixod, Sink, Webster, Martin, Speirs és Lipton szinkronja mind kurva jók, Liponé mikor kiabál akkor nem, de a 7. rész elmélkedési és narrálása kurva jó.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2017.07.24. 10:11:02

@Void Bunkoid: Szabó Ottó hangja önmagában unikum. Amikor csak mellékszereplőknek adta a hangják, akkor is.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2017.07.24. 10:14:08

@MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes: Ez azért túlzás. Van olyan fim, ahol a szinkron emeli a színvonalat. Egyik kedvenc filmem az Éjszakai Rohanás eredeti angolban olyan semmilyen, a magyar káromkodások és beszólások és az egész film a magyar szinkronkészítés egyik csúcsa.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2017.07.24. 10:16:09

@teéjesenmindegy: Azokhoz is van felirat, tehát nézhető eredeti nyelven, nem kell szinkron...

Mocsár 2017.07.24. 10:17:47

A Terminátor 2-ben is ide-oda váltogat Schwarzenegger magyar hangja. A "na tűnj a gennybe, buzikám!" jelenetnél tűnik fel először. :(

Sütemény1975 2017.07.24. 10:21:50

Ezért is, meg amúgy is jobb mindent erdetei nyelven nézni.

Le Orme 2 2017.07.24. 10:27:27

@teéjesenmindegy: Így van. A zenével hasonlítani a szinkront teljesen inadekvát, mondhatni butaság. A szinkron elvehet a filmből, de hozzá is tehet olyan pluszt, ami eredetileg nem volt benne.
Akik az eredeti nyelv kizárólagosságára esküsznek, mit szólnak az olyan többnyelvű filmekről, ahol minden színész a maga hangján mondja a szöveget, aztán később szinkronizálják. Így készültek pl. Leone filmjei: a színész angolul, olaszul, spanyolul, németül beszélt, aztán szinkronizálták mindet. A Jó a Rossz és a Csúfban öten beszéltek angolul: Clint Eastwood, Lee Van Cleef, Eli Wallach, Al Mulock, John Bartha, a többiek olaszul, spanyolul. Amikor a zenészek játszanak Tuco kínzása alatt, a tiszt azt mondja olaszul: piu forte (hangosabban) ami angolul a szájmozgás miatt more feeling lett, magyarul ez alapján több érzéssel - egészen más jelentés.

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 10:27:41

@teéjesenmindegy: Bírom a buta fajtádat. Ha sikerült volna értelmezned amit írtam, akkor nem hordtad volna össze ezt a hülyeséget. Ezzel kezdtem a mondandómat. Attól, hogy te igénytelen vagy, más még nem sznob, csak azért, mert bizonyos igényességgel lép fel valami iránt. "Akkora pályák vagytok az angolotokkal" - tipikusan a nyelveket nem beszélő "érve". Épp ezt a lényeg, hogy nem csak az angolról van szó. Látom, neked a magyar nyelv értelmezésével is gondjaid vannak. Pontosan ezt írtam, hogy teljesen mindegy, hogy angolul, németül, vagy bármi más nyelven készült az eredeti mű, még direkt a hindit is példának hoztam, erre jössz itt az indiaival. Jaj istenem. Na mindegy. Tök mindegy, milyen nyelvű az eredeti, akkor is jobb lesz, mint ha pár hét alatt valakik (akármilyen jó színészek) összedobnak rá valami alámakogást. Egyébként meg nem tartozik ide, de a válaszom: igen, én értem a kulturális utalásokat is. Tudod mit nem szoktam érteni? Azt amikor a fordító viszont nem érti a kulturális/nyelvi utalásokat és valami értelmetlen marhaságot rak bele a szinkronba. Számtalanszor volt gyerekkoromban, hogy nem értettem, miről van szó a egy-egy jelenetben és azt hittem, én vagyok a hülye, aztán felnőtt fejjel újranézve leesett, hogy ott bizony ordas félrefordítások miatt értelmetlen a szöveg.
Ami a feliratot illeti, lehet, hogy neked gondot okoz az olvasás (ez mondjuk kiderült az írásodból is), de barátkozz meg vele, hogy másoknak meg nem.

Sütemény1975 2017.07.24. 10:28:29

@teéjesenmindegy:

1. Minden filmet eredeti nyelven nézek. Amihez esetleg nem készült magyar felirat, azt angol felirattal.
2. Nem is kell 1000 százalékosan. Elég 990. Annyi meg megy.
4. Sosem, hogy ez miért okoz problémat. Általános iskola 1 osztálya óta tudok folyékonyan olvasni. Ránézek a képre és egyszerre elolvasom azt a 2 sor szöveget és közben látom a filmet. Sajnos ez sokaknak gond, ami igen szomorú.

Sütemény1975 2017.07.24. 10:34:37

Nagyon el lett kényeztetve a szinkronnal a magyar. Holland, belga, skandináv országok csak a kicsi gyerekenek szoló műsorokat szinkronizalják. Vajon összefüggésben van ez azzal, hogy a fent említett országokban a lakosság java kiválóan beszél angolul?

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 10:35:37

Még egy dolgot azért érdemes tisztázni. Sokan mondják, hogy valami jobb a szinkronnal, meg mennyit hozzáad a filmhez stb. Azt értsük már meg, hogy ezt csak és kizárólag azért tapasztaljuk, mert ÍGY SZOKTUK MEG. Van aki azt mondja, hogy pl. az Összeomlás sokkal jobb magyarul, mert Harsányi Gábor mennyire illik már Michael Douglashez. Könyörgöm, nem veszitek észre, hogy ez nyilvánvalóan azért van, mert így láttátok annak idején és így szerettétek meg? Persze hogy idegenül hat, ha eredeti hanggal látjátok. Főleg olyan filmeknél, amiket rongyosra néz az ember fiatalon. De ne akarjuk már azt állítani, hogy a művész eredeti hangjánál, amit ő a karakterhez társít, miután hónapokig készült a szerepre és minden rezdülése a helyén van, majd jobb lesz egy pár hét alatt szinkronstúdióban felvett szöveg. Ez abszurd. És persze nyilván világszerte azért rajonganak Michael Douglasért, vagy akár (a világszerte kiváló hangjátékáról ismert) Alan Rickmanért, mert olyan béna a hangjuk, mi? Csak mi magyarok tudjuk igazán, mi a jó, mert Harsányi Gábor, meg Tahi Tóth László az igazi, csak ezt a világ nem tudja!
Micsoda marhaság.

Hecky86 2017.07.24. 10:46:10

Jó kis írás, és a kommenteknél is sok érdekesség szóba került, és alapvetően én is inkább eredeti nyelv\hang párti vagyok, főleg olyan filmeknél, ami az adott náció egy jellegzetes kultúráját, vagy egy adott korszakát mutatja be, azt teljesen haza tudja vágni a szinkron. Nem is feltétlen azért mert hozzá nem értők készítenék, hanem mert egyszerűen lehetetlen vállalkozás. Viszont a szinkron mellett, hogy néha megdöbbentően jó fordítások vannak. Kedvenc ilyen fordításom a Deadpoolban van, amikor a címszereplő Wolverinere hivatkozik, de nem mondja ki a nevét, csak körülírja. Itt az angolban asszem valami altesti humorkodás van azzal kapcsolatban, hogy Wolverine mennyire szőrös, a magyarban viszont valami olyasmit mond, hogy "nálatok nem Rozsomáknak hívják". Ez a mondat amiatt születhetett, mert a figura eredeti neve ügye Wolverine, ami rozsomákot jelent, a magyar képregényekben meg is tartották a Rozsomák nevet, viszont a filmekben Farkas-nak fordították, ami elég sok vitát generált. Ez a lényegében belsős poén, ami utal a magyarban elkövetett félrefordításra szerintem zseniális, hihetetlen kreativitásról, és öniróniáról árulkodik.

Le Orme 2 2017.07.24. 10:46:26

@Kukánszky Jenő: " Sokan mondják, hogy valami jobb a szinkronnal, meg mennyit hozzáad a filmhez stb. Azt értsük már meg, hogy ezt csak és kizárólag azért tapasztaljuk, mert ÍGY SZOKTUK MEG"
Neméppen. Egy értelmes ember képes az objektív összehasonlításra, eldöntheti, hogy neki mi tetszik jobban. Te itt véleményterroristaként akarod erőltetni extrém nézetedet, miszerint ami eredeti az egyben szükségszerűen jobb is. Mellesleg Az éjszakai rohanást angolul láttam először (úgy szoktam meg, mondanád), a magyar szinkronos változatot utána, ami teljesen lemossa az angolt.

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 10:49:55

@Le Orme 2: Igazából nem arról van itt szó, hogy erőltetném a nézeteimet (ami miért is extrém?), hanem arról, hogy a szinkront dicsőítők állítanak ordas nagy abszurd marhaságokat, ezekre próbálok rávilágítani. Félreértés ne essék, senkinek nem akarom megmondani, hogy márpedig ne nézzen szinkronizált filmeket, sorozatokat stb. Nem akarom betiltatni sem a dolgot. Csak ne akarjuk már akkora eszetlen nagy királyságnak beállítani valamit, ami valójában egy kényszerből született szánalmas bohóckodás. És még akkor is az, hogy néha valóban születnek jó megoldások.

fénycsepp 2017.07.24. 10:56:47

Erdekes, Szerbiaban es Horvato-ban senki sem nyafog a felirat miatt :)

A kormanyunk vmi uj nyelvtanitasi strategian gondolkodik allitolag...elso lepes lehetne a feliratozas, de hat ezt ugysem teszik meg Marika nenivel, aki isten ments, hogy torokul nezi a Szulejmant :D

na__most__akkor 2017.07.24. 11:08:29

Vannak apróságok.

Agatha Christie: A Bertram szálló.
Szerepel benne egy bizonyos "Canon Pennyfather", aki egy kanonok, nem Canon a keresztneve.
Egyházi, katonai méltóságokat a címükkel szólítják meg, nem a nevükkel.
Angolban a tegezés a keresztnéven szólítás.

Eredmény: a recepciós csaj letegezte a kanonokot...

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 11:16:30

@na__most__akkor: Jaj és az milyen, mikor a Csengetett Mylord-ban, az első részben mikor Stokes és Twelvetrees bemegy a sérült Teddyhez a kórházba, és az ápolónő bejelenti őket, hogy "Prájvit Sztóksz és Tvelvtríz van itt".... Private - az ugye közlegény, csak nem sikerült értelmezni.
Mint a Wilson "kapitány". Constable (járőr) Wilsont végig kapitányozzák a sorozatban. Egy rendőrkapitány mi a francot járőrözne ott állandóan? Különösen jó abban a részben, mikor mondja neki valaki, hogy vigyázzon, mert látták erre jönni az őrmesterét. Wilson meg egyből megijed és kiszalad. Ja, majd egy rendőrkapitány haptákba vágja magát egy őrmestertől. :D

remélemeztbeveszi 2017.07.24. 11:38:56

Úgy látom, nem volt még a Konvoj című film '78-ból. Eredetiben még nem néztem végig, de néhány részletet már igen. A CB szleng teljesen ismeretlen fogalom lehetett a fordítók számára, és amit a kamionosok rádión beszélnek, szó szerint fordították. Amikor számkódokat használnak (pl.: 10-4, mint oké, egyetértek, stb...) akkor azt is tíz-négynek fordítják. Nagyon sokat elvesz az ízéből, ezt a szubkultúrát nem mutatja be hitelesen.. Ennek ellenére egy B kategóriás filmhez képest nagyon jól teljesített, szerintem ezrek akartak kamionosok lenni emiatt.

ElPadre 2017.07.24. 11:41:22

a hudson hawk az nem ilyen egyértelmű. ugyanis bár néhány durva fordítási hiba is van benne, és van 1-2 (jelentéktelenebb) jelenet, amit szimplán nem szinkronizáltak le, viszont pont az, amit írsz, hogy mindenféle innen-onnan (főleg 50-es évek popzenéje, tévés zenéi) betoldott zenefoszlányokkal nyomták meg a hangsávot, ez pont olyan szinten hozzátesz az amúgy is blődli hangulathoz, hogy szerintem épp hogy eredeti hangsávval sokkal kevésbé vicces a film.

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 12:10:49

A múltkor azon kaptam magam, hogy A Jó, a Rossz... új szinkronja mára már jobban bejön, mint az eredeti (Tuco=Rajhona Ádám, Szőke=Kautzky Armand), pedig korábban mennyit dühöngtem miatta. Rátóti szerintem jobban nyomja és a számomra ismeretlen fickó is marha jó (pedig Rajhona igen nagy kedvencem volt).

Sokszor feleslegesen ragaszkodunk az eredeti dolgokhoz és nem nyitunk az újra, pedig meg lehet szokni.

Ugyanakkor viszont Biff/Buford esetén a Bor Zoltán-féle verzió jóval gyengébb lett és sokszori megnézésre is nagyon hiányzik hozzá Hankó Attila

Jancsiszeg1980 2017.07.24. 12:15:35

A Jó, a Rossz és a Csúf bővített változata nekem szinkron pótlás nélkül van meg, vagyis azokon a részeken forced felirat megy. Lehet, hogy házi barkács?

A legdurvább szinkron pótlás szerintem a Terminátor 2 bővített volt, ahol az "új" jeleneteket ugyan az eredeti színészek szinkronizálták, de 20 évvel öregebb hangon, ami az ifj John Connornál eléggé gázosra sikerült... Jobb lett volna a forced felirat...

Amúgy számomra embriség elleni bűncselekménynek számít, hogy a személyes kedvencemet, az Óvakodj a törpétől-t nemcsak újraszinkronizálták (harmadjára is), hanem a szöveg is csak kb 60%-ban azonos az eredetivel. Borzalmas... Csákányi László orgánuma amúgy sem helyettesíthető senkivel... Nincs meg valakinek az eredeti (valójában a 2. tekinthető a legjobbnak) változat JÓ minőségben?

dutch 2017.07.24. 12:17:12

@Kukánszky Jenő: Szerintem kár ezt ennyire eltúlozni, és egymással teljesen szembenálló szekértáborokra szedni a filmnéző közösséget, hogy sznobok meg igénytelenek meg satöbbi. Én valahol a kettő között vagyok, a véleményem az hogy eredetiben általában jobb a film, viszont a régi szinkronokat kifejezetten szeretem, és nem csak a megszokás miatt.

A videokorszak gyermekeként sok akciófilmet néztem, ezeken nőttem fel. Amikor Arnold vagy Sly (gyerekkorom hősei, imádom őket a mai napig) a képzett szinész Gáti Oszkár hangján szólal meg, az igenis hozzá tud adni a filmhez, ugyanis fel tudja javitani az egyébként közepes szinészi játékot. Vagy próbálj megnézni egy Steven Seagal filmet eredetiben, majd Szakácsi Sándorral. Vagy egy Belmondot a szoprán saját hangján, majd Sztankay Istvánnal.

Mindenkinek van igazsága, de kár összeveszni rajta, mert ez a téma sem fekete vagy fehér, ahogy sok minden más sem.

KennyOMG · http://etkt.blog.hu 2017.07.24. 12:19:24

Az Egy hatas alatt allo noben van egy jelenet, amiben Mabel alkalmi szeretoje azon topreng, miert is nem jonnek ossze a dolgok. Angolul onmagat marcangolja, biztos bennem van a hiba, stb. Magyar szinkron: "Nem ertem, miert. Biztos kurva."

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 12:37:52

@dutch: Egyetértek, nem kell szekértáborozni. Ha megnézed amit írtam, láthatod, hogy pontosan erről beszélek. Éppen azért szóltam hozzá, mert láttam, hogy megint elkezdett sznobozni valaki, azért mert másnak nem jön be az általa oly nagyra tartott szinkron. Szóval ezt a hozzászólást nem nekem kellett volna címezned.

Le Orme 2 2017.07.24. 12:44:17

@Jancsiszeg1980: A Jó a Rossz és a Csúf angol változata is eredetileg lényegesen rövidebb volt az olasznál. A DVD-s kiadáshoz a hiányzó részeket vagy az eredeti színész szinkronizálta, 35 évvel öregebb hangján, a nem élőknél pedig más színész.
Más. Amit fordítási hibának írnak sokan, az a példákból kiderül, hogy legtöbbször nem fordítási hiba (én is írtam ilyet a splitter-szakadár, spitter-köpködő félrefordítás a Brian életébőlt), hanem dramaturgiailag, a nyelvi kontextus miatt találóbbnak gondolt szöveg. Ami nem mindig sikeres.

azarcakimeghúzottegymarslakót 2017.07.24. 12:46:44

@Viszketeg: Köszönöm! :) Én ezt bárkinek elmondtam, le lettem hülyézve, mert Feró szinkronja világklasszis és mennyire jó... És persze jobb, mint az eredeti hang... Persze. De végre látom, hogy másnak is ez a véleménye.

azarcakimeghúzottegymarslakót 2017.07.24. 12:50:08

Én azt hittem amúgy, hogy a Jóbarátoknak jó a szinkronja. Sokszor végignéztem így az egész sorozatot, aztán amikor utána megnéztem pár részt eredeti hanggal, gyorsan átértékeltem az egészet... Nem beszélve a rengeteg fordítási bakiról, ami el van rejtve benne... (pl. "Hol van Ross? Elment a csillagvizsgálóba." Ami eredetileg Starbucks volt, de nem ismerték még a 90-es években itthon gondolom)

Franquette 2017.07.24. 13:18:11

Ki a faszom néz vadiúj sorozatokat, mint a TBBT meg új filmeket szinkronnal? 8 évesen oké szinkronnal néztem, de az angol azért alapműveltség. Alá lehet tolni feliratot segítségképpen, az legalább ugyanaz lesz, mint a szöveg. Nem úgy, mint pl. a francia filmeknél, ahol a felét lefelejtik, mert olyan gyorsan beszélnek, hogy nem fér ki. És nem angol nyelvű filmek még felirattal is jobban élvezhetőek eredeti nyelven, mint a fosgagyi szinkronnal.

rnz 2017.07.24. 13:25:00

A sok (?) hiba ellenére a régi szinkronok (leginkább a színészeknek köszönhetően) valahogy mégis jobban csengenek. Fülig ért a szám, amikor sikerült a keresztapa régi szinkronját megszerezni, pedig az "csak" sztereo.

Franquette 2017.07.24. 13:39:17

Az egyetlen jó magyar szinkron a South Parké

2017.07.24. 13:48:09

A szinkron a magyar filmforgalmazás legnagyobb hibája.

Sword 2017.07.24. 13:59:31

Lincoln lawyer: A főszereplő védőügyvéd autójának a rendszáma NT GUILTY. Magyar fordítás: nt bűnös...

dutch 2017.07.24. 14:30:53

@Kukánszky Jenő: Igazából nem is direkt neked akartam, de a tiéd volt a legrelevánsabb a korábbi vitából. Bocs, ha emiatt félreérthető volt. Nem kötekedésnek szántam, csak árnyalni akartam a képet :)

piroseperke 2017.07.24. 14:46:31

@Kukánszky Jenő: jesszus, már a TBBT-is ő csinálja? :s

whattafaka 2017.07.24. 14:52:48

10-20 filmet biztos fel tudok sorolni kiváló magyar szinkronnal. A teljesség igénye nélkül: Ford Fairlaine, Jó reggelt Vietnám, Wayne világa, Halálos fegyver 1-4...
De mivel nem erről szól a cikk, így inkább azokról írnék, amik a legjobban felbosszantottak.
Az egyik ami már említve volt itt a kommentekben, a Wolverine farkasra fordítása, csak azért mert a magyarok nem ismerik a rozsomák/torkosborz állatot, és ezért a farkas jobban hangzik. És ilyen indokkal egy főszereplő ikonikus nevét tök más állatra kell fordítani. (Akkor inkább ne is fordították volna le, úgy is jól hangzik)
A másik a Becstelen brigantyk (Inglourious Basterds) film magyar szinkronja. Elképesztő szörnyűség, amit a remek eredeti hanggal csináltak. A film eleve végig épít a különböző nyelvekre és a nyelvjárásokra. Farnciául, angolul, németül és olaszul beszélnek benne. Brad Pitt suttyó amerikai akcentusa szerintem zseniális, van benne egy német tiszt, aki nyelvész, és felismeri a német dialektusokat. Ezeket szinkronban visszaadni lehetetlenség, de megpróbálták, az eredmény valami förtelem lett. A dialektusok és akcentusok eltűntek, a fordítók nem tudták eldönteni, mikor mit fordítsanak le, emiatt a nyelvjárásokra kiemelt hangsúlyok a filmben teljesen elvesztek. Rég láttam már, és ennyire emlékszem sok évre visszamenőleg, de a mai napig a legszörnyűbb magyar szinkronnak tartom, pedig mindig is elégedett voltam a magyar szinkron minőségével, de belegondolva az inkább régen volt, amikor még nem futószalagon ment a szinkrongyártás.

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 16:49:27

@csentecsa:
igen, az is pont beugrott nekem is
nem tudnám eldönteni, a Garas Dezső-féle tetszik-e jobban
szerencsére nem kell választanom mert mindkettő megvan :)

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 17:05:09

@whattafaka:
a brigantiknak van szinkronos (teljes szinkronos) verziója?
merthogy a pont általad jelzett rész ("van benne egy német tiszt, aki nyelvész, és felismeri a német dialektusokat") is németül megy
én csak azzal találkoztam, amiben az angol = magyar, a többi maradt eredeti
pl. Christophe Walz talán "magyarul" meg sem szólal

farkas vs rozsomák
jó ez így, szegény rozsomák egy igen nyomi állat, méltó hozzá a magyar neve
gondolom eladhatatlan lenne idehaza: "A kezdetek: ROZSOMÁK, július 18-tól a mozikban"
inkább dőlnél a röhögéstől, minthogy rohannál megnézni

eleve az gáz, hogy képregény hőssé avanzsálhatott szegény (jó, tudom, az állatvilág egyik legbátrabb példánya stb., gondolom innen az asszociáció a rettenthetetlen szuperhősre)

ennyi erővel irodalmi alakká válhatna egy agresszív, harapós mezei hörcsög (magának való, wyomingi farmer, akivel nem érdemes baszakodni) is, amelynek megbolygatták az élőhelyét egy traktorral (gonosz multi a birtokán akar lakóparkot építeni)
mondjuk amolyan Charles Bronsonnak való szerep lenne
"Bloodhamster - now in cinemas across Europe! Don't fuck the redneck, don't miss the thrilla of da year!"

efi 2017.07.24. 17:06:52

@Bobby Newmark:
Az lehet, de a premier idején is így ment/megy.

Vhattafaka 2017.07.24. 19:12:12

@I do not know WHO PPER is.: Nincs teljes magyar szinkronos, csak az a pocsék, amit összedobtak hozzá, ami még akkor is szar lett volna, ha nem az eredetit látom először.

"farkas vs rozsomák
jó ez így, szegény rozsomák egy igen nyomi állat, méltó hozzá a magyar neve
gondolom eladhatatlan lenne idehaza: "A kezdetek: ROZSOMÁK, július 18-tól a mozikban"
inkább dőlnél a röhögéstől, minthogy rohannál megnézni
eleve az gáz, hogy képregény hőssé avanzsálhatott szegény (jó, tudom, az állatvilág egyik legbátrabb példánya stb., gondolom innen az asszociáció a rettenthetetlen szuperhősre)"
Ez meg az én szemszögemből egy szánalmas vélemény. És ebbe nem is akarok tovább belemenni, mert látszik, hogy meg vagy győződve a nem racionális indokaid helyességében.

Viszketeg · http://zagyvasag.blog.hu 2017.07.24. 22:00:08

@whattafaka: Jézusom, a Ford Fairlane, mint jó szinkron? A leggagyibb hangalámondással vetekszik. Az eredeti karakterhez semmi köze, azt teljesen szétbassza Feró hangja. Egy szinkronnak nem feladata ilyen mértékben megváltoztatni egy szereplő egyéniségét. Hogy jönnek ehhez?

Hát igen, a rozsomák filmek leginkább torkosborz néven futhattak volna be Magyarországon. :)

Cirrus 2017.07.24. 22:57:45

Nem tudom, újat mondok-e, de a tévében sok filmet eredeti hanggal is meg lehet nézni, csak (akár alapértelmezettnek beállítva) a műsor nyelvét át kell állítani az eredetire, ha van másik hangsáv.

MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes · http://www.bircahang.org 2017.07.25. 10:06:59

@csentecsa:

Aj ó fordítás az, mely a legközelebb áll az eredetihez.

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:30:46

@kkn: Én mondjuk megnéztem a Tetovált Lány sorozatot finnül, angol felirattal...

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:31:20

@Bobby Newmark: Vagy svédül vagy mi. Északiul, na. :P

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:41:45

@arncht: Minden egyes "hivatalos" kiadása a Star Warsnak más. Az EpIV alcím nélküli verzió kizárólag az eredeti mozis változatban ment. Már az első hivatalos VHS/Laserdisc kiadáson ott volt az EpIV. Aztán a kilencvenes években volt egy "eredeti" VHS megint, de ez sem egyezett meg 100% a '80as évekbelivel, színeken meg a hangon mókoltak. Aztán jöttek a Special Editionök a belebarmolással.

Ha _tényleg_ nincs ott az alcím, akkor érdekelne, hogy az hogyan lehet.

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:43:59

@hullajelölt88: Örülök, hogy kialakult a kölcsönös szimpátia, nyasgem.

arncht 2017.07.25. 11:52:13

@Bobby Newmark: tenyleg nincs ott, mert megneztem. nekem az a tippem, hogy ez egy rekonstrualt verzio, ahol az eredeti mozis valtozatot akartak helyreallitani. nincs benne semmi a 90es evek 3ds "felturbozasabol".

arncht 2017.07.25. 11:56:49

@Bobby Newmark: igy kezdodik, de majd megnezem ujra, hogy a cgi szornyek nincsenek e benne www.youtube.com/watch?v=RNbzSH84mj0

azbest 2017.07.25. 21:41:32

@Haveravera: ahogy az írás is meséli, a régi filmeknél gyakori volt, hogy az eredeti hangsávot halkították vissza, amikor beszéd volt. Tehát, azért érted jobban azokat, mert csak a beszéd domináns. Utána hangosítják vissza a környezetet.

azbest 2017.07.25. 21:52:29

@Tralfamador75:
"A távol-keleti nyelvek annyira elütnek a magyartól, ... , addig az eredeti nyelvnek ez a természetes intonációja. "
Sőt, azokon a nyelveken a ritmus vagy a hangmagasság is jelentéssel bír. Csak ezt nem tudják a szinkronosok, ezért magyarul utánozni próbálják...

@teéjesenmindegy: az eredeti hang akkor is sokat hozzá tud adni, ha nem értem. Volt már, hogy japán vagy koreai filmet angol felirattal néztem. Magyar szinkron nincs, angolul egészen máshogy hangzik. Az biztos, hogy nagyobb kihívás, mint érteni a hangot.

azbest 2017.07.25. 22:13:17

@Hecky86: jaj, tegnap néztem a Deadpoolt... gondoltam adok neki egy esélyt magyarul. Már a főcím alatti feliratok kreatív újraköltése is fájt... korábban már láttam angolul, így magyarul folyton azt éreztem, hogy valami nincs rendben. A rozsomákos szövegelős jelenet után át is váltottam angolra. Gyors visszakerestem (hbo go előnye :) ):

"Elég furcsa, igaz? Kinek a zacsiját kellett cirógatnom, hogy saját filmet kapjak? Nem mondhatom meg! De nálatok nem Rozsomáknak hívják. Segítsek még? Az illető ordas nagy bestia, aki odalent hordja a lompost."

"I know, right? Whose balls did i have to fondle to get my very own movie? I can't tell you, but it does rhyme with 'Polverine'. And let me tell you, he's got a nice pair of smooth criminals down under."

Szóval, a név csavarása még akár passzolhat is az itteni viszonyokhoz. Hát a lompos és az eredeti poén is talán kultúrális különbség. Valahogy azért az eredeti jobb.

Egyébként azt hiszem úgy tudnám megfogalmazni a bajt az egész szinkronjával, hogy magyarul mintha johnny bravo-t néztem volna. A hanghordozás miatt és részben a szöveg miatt talán. De az is gáz, hogy nem teljes a szinkron. A háttérben folyó beszédet cseszték szinkronizálni, ami azért tovább nehezíti a beleélést.

onewayticket 2017.07.25. 22:59:57

A halláscsökkent kommentelő beírására reagálnék: én jól hallok, de a kb. 2000 után szinkronizált filmekben, sorozatokban az aláfestő zene vagy az effektek sokkal hangosabbak, mint a beszéd és/vagy folyamatosan megy a szöveg alatt. Ezért tényleg nem mindig lehet érteni, amit mondanak.
A régebbi filmekben nem ment folyamatosan az aláfestő zene, csak akkor volt zenei betét, ha azt a jelenet megkívánta. Ugyanez az effektekkel, a kevesebb több! Lenne...
Szóval jogos az észrevétel!

Ian 2017.08.10. 12:40:45

Alámondásos Birodalom visszavág-ban a jeges/havas Hoth bolygón játszódó résznél: - Hozzátok a hódetonátort! (eredeti szöveg: - Hozzátok a hődetonátort!)

Jerryco 2017.08.29. 08:40:11

@Jancsiszeg1980: A fülemben van Csákányi hangja, Burgess Meredith-ként! :)
- Esmie! Esmie!
Vagy amikor mondja Goldie Hawn-nak, hogy megvédi és majdnem elesik. :)

ekat 2017.11.10. 14:33:19

@teéjesenmindegy: Egyetértek. Olyan 15 éve szinte csak angolul olvasok, és mind szókincsileg, mind az amerikai használt nyelv ismeretét tekintve a magyar átlagnál jóval jobb az angolom. De... soha nem éltem kint, és így csak mostanában kezdtem el angolul filmeket nézni, egyelőre angol felirattal /amit persze 95%-ban értek is/, de hálistennek azon veszem észre magam, hogy a beszélt szöveget is egyre jobban értem. :)

Némer
Németül

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2017.11.10. 14:39:56

Mysterious Ways (a magyar címe talán Rejtélyek Kalandorai, vagy valami hasonló BS): nem csak lefordították a Nine Inch Nails nevét (nem mellesleg rosszul: körmökre fordították, pedig az eredeti kontextusban szögeket jelent), hanem még a mértékegységet is átváltották! Így ment Miranda a "Húszcentis Körmök" koncertre.

Pannon Puma 2017.11.10. 15:15:49

Azért a németeknek sem fenékig tejfel: abban a Die hard-ban, amikor lopja az aranyat Jeremy Irons, azt mondja a német srác, ami magyarban ugye tök jól kijön: Nicht schiessen! Bruce persze nem érti, lelövi. Na ezt talán az osztrákok úgy oldották meg, hogy szerencsétlen német katona _magyarul_ mondja, hogy ne lőj, mire Bruce megkérdezi a nagy szöszit, hogy Was hat er gesagt? ... ezt a káoszt, de hogy miért pont magyarra cserélték a németet, akkor már miért nem pl. oroszra vagy lengyelre, nem tudom, de marha vicces volt hallani.

mildi 2017.11.10. 15:17:59

káromkodásokat kigyomlálni azért szokták, h a tévében koraeste is le lehessen adni, karika nélkül. én meg az elmúlt pár évben teljesen átszoktam inkább a feliratosra

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2017.11.10. 15:20:31

Egyébként az egész probléma onnan indul, hogy a magyarok többsége nem tud angolul és NEM OLVAS ELEGET. Éppen ezért lassan olvasnak, nem tudják egyszerre követni a feliratot és a filmet, és ezért elvárják a szinkront. Ez pedig öngerjesztő folyamat, hiszen ha szinkron nélkül, felirattal néznék, amit lehet, akkor előbb-utóbb nem lenne szükségük a feliratra sem.

Mellesleg régen (ami nekem mondjuk a '90-es évek eleje-közepe) valóban minden jobb volt, és nem csak azért, mert azokat a filmeket/sorozatokat úgy szoktam meg. Hanem egyszerűen azért, mert sokkal kevesebb filmet és sorozatot kellett szinkronizálni, a fordítóknak és a szinkronszínészeknek is több idejük volt, a fordításokat lektorálták, esetleg a nem teljesen jól sikerült jeleneteket többször is felvették, amíg végül eltalálták, stb... Ma viszont olyan sorozatdömping van, hogy erre egyszerűen nincs idő.

Mitzi von Küche · http://lepcsankparty.blog.hu 2017.11.10. 15:25:54

De hát ez egy régi poszt, miért került fel újra?

Ződ2000 · http://egzostive.com 2017.11.10. 15:27:26

A magyar szinkron mindig is túl volt értékelve. A szinkronszinészek lehet hogy jó szinészek, de hiányoznak a kultúrális alapok egy kommersz hollywoodi filmhez, és a fordítók gyakran még annyira sem rendelkeznek ismereketekkel a fordítandó film kultúrájáról.

Néha ahhoz is hülyék hogy azt megítéljék, az eredeti angolban most tegeződtek vagy magázódtak. Olyan finomságokról, mint egy Sci-fi szókincse és jelentéstára, kultúrális háttere már ne is beszéljük.

pefe 2017.11.10. 15:27:28

A magyar szinkron legnagyobb baklövései: - Kerekes József, Szokol Péter, Pusztaszeri Kornél, és az a nő aki minden kövér néger nőnek a hangja.

Tristee 2017.11.10. 16:08:33

@Kukánszky Jenő:
"a filmben hangsúlyos kommunista/kommunizmus elleni harcról szóló párbeszédeket eltüntesse."

A Casablanca náciellenes film, nincs szó benne a kommunizmus elleni harcról. A film készítésének idején az Egyesült Államok és a Szovjetunió szövetséges volt.

Kurt úrfi teutonordlkus vezértroll 2017.11.10. 16:34:25

Akik az újraszinkronizálást kitalálták, azokra letöltendőt szabnék ki. Most komolyan, megérte azért a plusz pár percért újraszinkronizálni a Volt egyszer egy vadnyugatot?? Ezeket a régi filmeket zömmel olyanok nézik, akik már látták jó párszor és a régi élményt keresik. Ebbe pedig igenis belerondít, hogy Harmonikát Fekete Ernő szinkronizálja, és nem Szersén Gyula, (bármennyire is szeretem pl. Fekete hangját Javier Bardem magyar hangjaként..)
Antoiny Qunn figurájához pedig nálam szervesen kötődik Mádi Szabó Gábor hangja. Miért kell ezektől megfosztani a nézőt?
( Persze az ok prózai: milliókat keresketnek mindenféle kis fisz-fasz szinkrostúdiók ,felhasználva a kapcsolati hálót, a színészek szemét pedig kiszúrják pár tízezer forinttal..)

Buncog 2017.11.10. 16:43:21

Sandra Bullock szokásos szinkronhangjától falra lehet mászni.

Buncog 2017.11.10. 16:45:59

Az is borzalmas, hogy csak egy teherautó/kamion dudahangja van az összes magyar szinkronstúdiónak.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.11.10. 16:56:28

@Mitzi von Küche: Engem is meglepett, hogy kikerült megint. Gondolom a népszerűsége okán.

@Gerusz: A szinkronizáltság már a '70-es években is igen népszerű volt, amikor az angol nyelvű filmek még kisebbségben voltak hazánkban.

Kurt úrfi teutonordlkus vezértroll 2017.11.10. 17:19:21

@Gerusz: Mondj már nekem egyetlen sorozatot a 90-es évekből, amelyik nem volt szinkronos..!

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 17:38:58

@Buncog: Für Anikó előtt hasra szokás esni - gyakran lesek, hogy egyedül maradok állva.

Kurt úrfi teutonordlkus vezértroll 2017.11.10. 17:41:07

A balul sikerült címfordítások egy külön posztot is megérnének.Ott volt pl. a "The cell" című thriller. Ezt sikerült "A sejt"-re lefordítani, holott a film sztorijából nyilvávaló, hogy a cell szónak az elsődleges jelentése (cella) sokkal adekvátabb magyar cím lenne.
A magyar fordításban "Az ügynök halála"-ként megjelenő dráma eredeti címe: "Death of a salesman". Sztem, megtartva az eredeti(határozatlan) névelőt, jobb cím lett volna az "Egy ügynök halála", ezzel is utalva egy társadalmi jelenségre.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 17:50:05

@Gerusz: "a magyarok többsége nem tud angolul és NEM OLVAS ELEGET. Éppen ezért lassan olvasnak, nem tudják egyszerre követni a feliratot és a filmet, és ezért elvárják a szinkront"

Tegyük hozzá, hogy a Nagy Hazai Filmkalózkodás is eléggé féloldalas: ritka az az eset, amikor a legtöbbek által töltött 1-2 G-s méretűre konvertált anyagokból eredeti nyelvű vagy duplanyelvű készül: az eredeti nyelvre inkább a módosítás nélküli lemezrippeken esetén lehet számítani, ha munka van vele (ugyanannyi, sőt kevesebb, mint a szinkronossal), akkor az egyébként feltötlésfüggőségben szenvedőknek se ér sokat.

A fenti méretből eredeti nyelven ekkor kerül fel verzió, ha magyar szinkronos még nem érhető el, és percek alatt megjelenik a kérdés: "magyar felirat mikor lesz?" ill. "szinkronosról tud már valaki?".

A lehető legkényelmesebben lehetne ma nyelvet gyakorolni, ehhez képest tényleg igaz az, amit tizenpáréve mondott valaki a fórumok valamelyikén: Magyarországon forradalomra csak abban az esetben van esély, ha a szinkronizálást tiltják be.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 17:51:20

@EU zászlót mindenhova!: És igen, hogy a The Cellből 10 percet se látott a film magyar keresztapja, az ziher.

GyMasa 2017.11.10. 18:00:56

@Operátor:
...megértéshez általában elég jó kell tudni angolul...
Jol leforditani magyarra viszont MAGYARUL kell jol tudni...

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2017.11.10. 18:01:40

@EU zászlót mindenhova!: és az értő olvasással is gondok vannak. Nem azt mondtam, hogy nem volt minden szinkronizált (bár a Cartoon Network akkor még nem volt az), hanem hogy akkor még valamivel jobb volt a szinkron, mert kisebb volt a szinkronstúdiók és a színészek terhelése.

@dr. mesterséges színezék: Sorozatok terén szerencsére más a helyzet, mert ott egyrészt a magyar szinkron MINIMUM egy hét (HBO), mire elkészül, de inkább hónapok kérdése, sőt, nem ritka az egész évados csúszás sem.

GyMasa 2017.11.10. 18:07:43

@Androsz:
...űrszektorok jelölésére. Például ilyet, hogy 16 LM 8, M 20...
Ami elo szoveget/ radioadast feltetelezve nem tul szerencses.
Nem szoktak ugyanis betuket magukban mondani mert nem egyertelmuek.
Erre vannak a "military alphabet"-ek.
Az LM pl. nemetul Ludwig-Martha lenne.
Angolul meg Lima-Mike.

szemétpasi 2017.11.10. 18:15:18

Nekem a címek fordítása veri le nagyon a biztosítékot. Az összes családi vígjáték címébe bele kell rakni, hogy "a pácban" vagy "zűrben"... Ezen kívül rengetegszer érzem úgy, hogy aki a címet fordította konkrétan nem nézte meg a filmet. Vagy bele se lesett..

Amúgy akik itt azzal jöttek, hogy "Nagyra vagytok az angollal, de mi van a többi nyelvvel azt is beszélitek?" Nos ezzel kapcsolatban kérlek áruld el, hogy te hány spanyol, hindu, török, urdu vagy éppen japán filmet nézel meg szinkronosan?
A filmek és sorozatok döntő többsége angol nyelvű. Rengeteg külföldi filmet eleve angolul forgatnak (főleg északi filmekre jellemző) vagy élből 2 nyelven készül el (pl spanyol és francia filmeket szoktak kvázi 2x felvenni).

Amúgy én sem támogatom a szinkront, nagyon sok elveszik az eredetiből. Akár a színészek hangja miatt, akár a félrefordítással, akár a szar hangkeveréssel kinyírt atmoszféra által. Sokszor vannak olyan párbeszédek a magyar szinkronban amik konkrétan teljesen értelmetlenek. Ez hogy nem zavar senkit?

GyMasa 2017.11.10. 18:18:34

@Benbe:
Akkor ezzel nem vagy egyedul.
- Kijonni a szekrenybol? (minositett esete a klozet...)
- A "huvelykujjszabaly".
- A szilikon es a szilicium keverese
- Kulonfele auto- es motoralkatreszek neveinek a keverese. A Top Gear pl. ebbol a szempontbol egy aranybanya volt... Igy jarunk, ha egy bolcseszre bizzuk egy autosmusor forditasat...

Kurt úrfi teutonordlkus vezértroll 2017.11.10. 18:41:46

@GyMasa: De még a történelemmel is hadilábon álnak nem ritkán. Egy a History channelen játszott dokumentumfilmben elhangzott, hogy "Hannibal átkelt a Rajnán". A Rhone-t sikerült Rajnára fordítani...

sokasebi · http://pacifictime.blog.hu/ 2017.11.10. 18:55:13

Aki nezi az Agymenoket magyarul, arulja el nekem hogy hogyan forditottak le a lefordithatatlan szojatekokat, pl. amikor rajzos kitalalosat jatszanak a feladvany a polish, az egyik lengyelt rajzol a masik meg a csiszolast. Es meg volt egy par ilyen.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 18:57:32

@GyMasa: "Igy jarunk, ha egy bolcseszre bizzuk egy autosmusor forditasat..."

... és miután jól végezte dolgát, neki adjuk a termtud csatornák fizikai/matematikai vagy általános tudománytörténeti hátterű anyagainak magyarítását is: azokban mit sem számít, hogy a rokonértelmű kifejezések közül melyiket mikor használják, sőt a szóismétléseket elkerülendő érdemes mindet, egymás után.

ekat 2017.11.10. 19:02:20

dr. mesterséges színezék: Feljebb is írtam már, de nem tudtam folytatni, mert valamiért használhatatlanná vált közben a munkahelyemen az oldal.
Szóval vagyok olyan jó angolos, hogy olyan 15 éve csak angolul olvasok, de biztos vagyok benne, hogy nem értenék meg teljesen egy filmet. Pedig nagy a (passzív) szókincsem, és eléggé ismerem a könyvek miatt a mindennapi nyelvet, meg egy halom kifejezést. De én rohadtul nem nyelvgyakorolni nézek tévét, hanem élvezetből. MI lenne a pláne egy krimiben / thrillerben, ha nem értem, mi miért történik? Nem csak nagyjábóli elképzelést szeretnék az egészről...
Németül viszont kint tanultam gyerekkoromban, ugyanúgy nézek németül bármit, mint magyarul, De ehhez ez kell! Soha az életben nem fogok úgy érteni egy angol filmet, mint egy németet.
De azért most haladok, ahol nincs a Netflixen német szinkron, ott angol feliratot használok. Érzem, hogy egyre többet értek a szövegből is. :)

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 19:06:27

@ekat: No, tízenöt sorban leírtad, hogy miért nem lehet, aztán másfélben azt is, hogy miért lehet mégis. Én az utóbbit értékelem. :)

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 19:10:40

@Sweetshark: Mert a magyar média a kibaszott prűd amerikainál is prűdebb.
Mert kurvára erkölcsöcsek vagyunk, hiszen az erkölcs faszán azon múlik, hogy szaros szavak hangzanak el, ahhoz semmi köze, hogy az ország össztermékével vetekszik az, amit pár év alatt hátbabasz pár geci.

Fuxos (ex bömis) · http://fuxianizmus.blog.hu 2017.11.10. 20:21:16

Szinhronizált filmet nézni a kulturális igénytelenség csúcsa.

subtotal 2017.11.10. 20:27:01

Ha már megint kinn van ez a poszt és Bruce Willis, akkor Az utolsó cserkészben hogy lehetett még az újra szinkronban is hátvéd a QB?

ekat 2017.11.10. 20:41:09

@Fuxos:
:D
Szerintem mindannyian el vagyunk alélva a szellemi felsőbbrendűségedtől.

Duplaxiii 2017.11.10. 20:48:46

Döbbentes, hogy egy nyári poszt megint előkerült...
És még következetlen is, hiszen nagy baklövés és a nem jó szinkron (nem tetszenek a hangok, a színészek) az két dolog.
Ráadásul csak olyanok, amiket a posztoló ismer, azaz nem a 10 nagy.
Hol vannak a Rózsaszín párduc újraszinkronizálásai? Ahol az új szinkrinizáló is tévedés, hiba, és a jogdíj miatt sincsenek helyes szöbegek az újban!
Hol vannak a népszerű sorozatok SZAKMAI hibái?
Például a Főnök és a folytatása a Gyilkos ügyek rendfokozat hibái vagy hogy 7 +3 évfolyam magázódás után egy rész feléig tegeződnek, közben a százados örmester lesz a magyar szinkronban.
Hol vannak a ismeretterjesztő műsorok már bűbcselekmény határát súroló hibái? Ismerettejtesztés és a mértékegységekkel, mennyiségekkel sincs tisztában a fordító! Teljesítmény? Munka? Volt és Watt cseréje?
Na ezek súlyos hibák.
Ha nem a kedvenc szinkronizál, az nem az. Ha a fenébe heyett a franca fordítás van, az nem hiba. De ha egy rendőrparancsnokot leőrmestereznek? Szerintem az az.
De a lényeg! Miért kell ismét kirakni fél éves posztot, miközben a blog.hu-n ezerszámra vannak hiteles, hasznos és sokakat érdeklő blogok, amik a büdös életbe nem kerülnek a címlapra, így meg sem ismerhetjük azokat.

Egy kis video · https://www.youtube.com/channel/UCVbB2UafP2iCT-YdSE0XpZw 2017.11.10. 22:00:55

Én nem bánom, hogy újra elővették ezt a cikket, engem ugyanis az első megjelenéskor annyira megihletett ez a poszt, hogy "megfilmesítettem" :) A cikkben is szereplő bakik pár sajáttal kiegészítve, videós formában:

www.youtube.com/watch?v=5cFOnR0If1s

Köszönet érte ismét a szerzőnek!

Nylul 2017.11.10. 22:21:13

@Duplaxiii: Döbbenetes, hogy neked megint szófosásod van!

Én örömmel olvastam újra, és értékelem azokat az újabb hozzászólásokat, amik mostani kiemelés kapcsán keletkeztek.

ostoba állat 2017.11.10. 22:29:55

alföldi robert mindenféle szinkronban.

Mirkó királyfi 2017.11.10. 22:55:16

@morpho: Nehany eve olvastam valahol egy interjut a forditoval, aki elmondta, hogy akkoriban meg nem kaptak meg az eredeti angol szoveget, hanem valaki hallas utan leirta azt es a fordito ebbol dolgozott. Igy lett a Grammy-bol granny :) Amugy az Annie Hall az ilyen hibak ellenere szerintem kivalo. A forditas is szellemes es a szinkron is jo. Neha meg ma is megnezem szinkronnal.

Meg is van az interju, erdemes elolvasni (ez meg a regi Origo):

www.origo.hu/filmklub/blog/interju/exkluziv/20120415-woody-allen-nem-lehet-mas-csak-a-kern-andras-.html

Void Bunkoid 2017.11.11. 00:32:37

@dr. mesterséges színezék: már többször mondtam, évek óta: igen, szégyentelen dolog, hogy nem beszél a népesség legalább 85 százaléka legalább középfokon angolul, de jó pár fontos kerékkötője van a dolognak:

1. A középfokú angol maximum a Spongyabob eredetiben nézéséhez elég. Egy valamirevaló, dialógusokban bővelkedő filmhez kib*szott kevés egy középfokú nyelvvizsga, pláne ha tényleg eredeti amerikai/brit/más angolszász országból jött, mert sajnálatos módon nem minden színész Hugh Laurie, hogy ha olyanja van, akkor totál BBC Englisht, ha meg akarja, akkor tökéletes CNN amerikait toljon, sőt néha maga a játszott karakter kívánja, hogy ordas tájszólásban, vagy netán idegen akcentussal beszéljen. Nekünk magyaroknak eleve az akcentusok IS furcsák, hiszen olyan kicsi és olyan homogén összetételű ország vagyunk, hogy gyakorlatilag nem is nagyon léteznek magyar akcentusok - talán a palóc az, ami tényleg annak tekinthető, az összes többi "tájszólás" maximum a szókincsében különbözik, de iszonyúan tökéletesen megérti egymás beszédét egy soproni meg egy makói. Viszont még egy átlag nyugati parti amerikai, hiába beszél angolul, jórészt egy büdös kukkot nem fog megérteni egy ausztrálból. Hát még egy magyar :)

2. már szintén rengetegszer szajkózott valami: aki szórakozás céljából filmet néz, NEM NYELVET AKAR TANULNI, hanem szórakozni akar. Akkor is, ha az az ő épülését szolgálná, leszarja. Nem iskolába ment, hanem moziba. Ennyi erővel a kocsmákban is angolul szolgáljanak ki a pultosok, mert milyen jól megtanuljuk. Lóf*szt, aki kocsmába megy, az a pultnál piát akar rendelni, nem állandósult feltételesmódú frázisokat gyakorolni.

3. Ezt már mások is írták, na de akkor mi van azokkal az idegen nyelvű filmekkel, amikből szinkron nélkül - ugye nagyon forszírozza mindenki az angolt - egy kukkot nem értenétek, mondjuk egy francia, olasz, vagy török filmmel? Ott már mindjárt kijönne, hogy jaaaj, nemjó a felirat, nem feliratokat akarok olvasgatni, így nem látom a filmet.

4. Olyan fontos ez az idegennyelvtudás, meg a multikulti, az angolszász országokban akkor miért olyan szinten a béka segge alatt van az idegen nyelven beszélők száma (a mexikói bevándorlók nem számítanak "idegen nyelvnek", az az ő anyanyelvük...), hogy még simán ránk is ránkvernek tíz kört? Ők nem multikulti, vagy akkor teljesen valid hogy "speak English or die?"

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2017.11.11. 00:35:20

@GyMasa: Lehetne úgy is, de nem úgy van. A német eredetiben is csak a betűket mondják.

@Sweetshark: "A káromkodások finomítása sajnos szinkronbetegség."

Azért is csinálják, mert az állandó káromkodást hallgatni fárasztó, unalmas, és a szövegíró agyi sivárságát hirdeti. Nem sok olyan emberről hallottam eddig, akinek kifejezetten igénye a fuckok és shithek leltárilag pontos követése. A magyar nyelv szerencsére gazdag a szitokszavaban is, bár az utca népe erről nem mindig tud.

@szemétpasi: "A filmek és sorozatok döntő többsége angol nyelvű."

Ez maximum a tévéipar primitívségéről árulkodik. Már az is üdítő élmény tud lenni, ha a sok amerikai sorozat és film között egy-egy angol vagy kanadai is előbukkan. Érdekes módon gyakran rá lehet ismerni attól, hogy kicsit más. Én szívesen néznék francia vagy olasz filmeket is a tévében, régen még menők voltak, egynéhány el is van téve nálam. Német sorozatok is vannak a tévében, az "eredeti" szerelmesei arra is gondoljanak. De a lengyel, orosz, szerb, cseh filmek és sorozatok között is láttam már sok jót, de sajnos most ők sem menők, így aztán maradnak a helyszínelők, orrvérzésig.

Ha jól végiggondoljuk, talán mintha nem is lenne olyan sokféle sorozat és film, amit általában nekünk nyomatnak, iparilag. Ha éveken át adják egy sorozat akárhány évadját, aztán egy testvércsatornán elkezdik elölről, azt nem tekinthetem változatos szórakozásnak. Columbo, Poirot, Miss Marple, Patrick Jane, némelyik epizódot már gyomorrontásig ismételték, és még nincs vége.

@Mirkó királyfi: "A forditas is szellemes es a szinkron is jo."

Az Annie Hall egy kiváló példa arra, hogy a szinkron mennyit hozzá tud tenni egy filmhez, pontosabban a néző filmélményéhez. És ilyenkor az sem akkora baj, ha pár dolgot szabadon fordítanak le. A Jó reggelt, Vietnám! magyar szinkronjában is sok a saját ötlet, például, de mi úgy szerettük meg. Volt már elég sok olyan magyar film, amelyről az juthatott eszünkbe, hogy más országokban vajon ezt hogyan fordítják le anélkül, hogy inkább kivágnák vagy átírnák az egészet. Bár az amerikaiak művelt emberek, valószínűleg ők is eredeti hanggal hallgatják, ahogy illik...

LAM 2017.11.11. 02:01:36

"Az Annie Hall egy kiváló példa arra, hogy a szinkron mennyit hozzá tud tenni egy filmhez, pontosabban a néző filmélményéhez."

Kétségkívül vannak ilyen részek is az Annie Hall szinkronjában, de azért ott vannak elég nevetséges hibák. Hogy csak az "It’s a hectic time for Tony, the Grammies are tonight. - Tony nagyon elfoglalt ember, és ma lesz a Nagyik zsűrizése." fordításra gondoljunk, ugyebár.

Nálam a mélypontot mindig az jelenti, amikor egy szinkronban felolvassák a feliratokat, akkor is, ha közben a filmben beszélnek. Mitől lehet fontosabb, hogy "Quantico, FBI-iroda", mint, hogy miről beszélnek?

De ebben a rekord a Volt egyszer a Vadnyugat zseniális nyitánya. Ahol vagy hét percen keresztül csak zörejek vannak (a jegyárus jelenet után). Csöpög az eső a kalapba, nyikorog az ajtó, jön a vonat, stb. Kivéve a magyar verziót.

"Bemutatjuk a Volt egyszer a Vadnyugat című filmet... A főbb szerepekben Claudia Cardinale - Hámori Ildikó....Henry Fonda-Sinkovits Imre....Jason Robards- Kristóf Tibor...Charles Bronson-Szersén Gyula". Miközben az indián nő eltrappolt, a szélkerék egyre idegesítőbben nyikorog, növelne a feszültséget (más országokban, itthon megvéd minket a zseniális, "világszínvonalú" magyar szinkron). "A forgatókönyvet írta Sergio valaki és Sergio Leone (hangsúly fennmarad).... (esőcsepp... esőcsepp...nyikorog...) Dario Argento, Bernardo Bertolucci és Sergio Leone filmnovellája alapján (hangsúly le, közben vízcsöpögés, nyikorgás).

Egyszerűen elképesztő.

LAM 2017.11.11. 02:04:08

@LAM:

Nem tudom mér írtam tendenciózusan Volt egyszer a Vadnyugatot...

LAM 2017.11.11. 02:17:50

@LAM: Amúgy most látom, hogy pont ebben a posztban, pont ezt, hónapokkal ezelőtt leírtam :-)

Így szivatja meg az embert az Index címlap. De legalább biztos, hogy pont ugyanezt gondoltam eddig is....

Blindmouse 2017.11.11. 02:41:33

Pro-kontra:
Konvoy. az egy dolog hogy a spéci kifejezések egy része hülyén lett fordítva.."szőr", "tíznégyes".. vagy a Pig Pen lett Kocaólra finomítva? nem beszélve arról hogy a film legelején a rádióforgalmazás már a film része annak ellenére hogy a dal szerves része, nem az amúgy szövegében a sztori pillanatnyi eseményeit narráló dalé.. :)

Viszont ami film viszont eredeti nyelven tök semmitmondó volt,viszont szinkronnal zseniális a szememben (vagy fülemben?), az a Harlem Nights. :)

maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző · http://bircahang.org 2017.11.11. 08:05:21

@Void Bunkoid:

"aki szórakozás céljából filmet néz, NEM NYELVET AKAR TANULNI, hanem szórakozni akar"

Így igaz. Erre találták ki a feliratot.

2017.11.11. 08:54:18

@szemétpasi: én szívesen néznék nem amcsi filmeket az amcsi szemétáradat helyett. Néha van pl. a Cinemaxokon. A jobbakat tényleg jó lenne színvonalas szinkronnal, mert a felirat sokat elvesz pl. a Stalker élvezhetőségéből. Persze az is igaz, hogy még a felirat is jobb, mint az a förtelmes szinkroncs, amit pl. a Hair alá toltak.

2017.11.11. 08:59:39

@Duplaxiii: B+, a Csillagkapuban egy összetett mondaton belül váltogatják a tegezést a magázással, holott úgy tudom, az angolból rég kikopott, gyakorlatilag a keresztnév használata jelenti a tegeződést.

másikuser 2017.11.13. 18:23:31

A Káosz birodalma (Southland Tales) szinkronja is teljes káosz:

Krysta Kapowski (Sarah Michelle Gellar) művészneve Krysta Now, és több alkalommal is Kriszta Moszt néven hivatkoznak rá a selypítő szinkronszínészek. Eredeti hanggal még nem láttam, de a külön letöltött angol feliratnak köze sincs a magyar szinkron szövegeihez.

joeperry · http://joeperry.blog.hu/ 2020.08.23. 19:53:42

Előre is bocs, hogy így két év után szólok hozzá, de csak most futottam át a kommenteket :) Sajnos brutálisan fogynak a klasszikus szinkronhangjaink, az utánpótlás pedig finoman szólva szegényes. Talán tavaly olvastam Nagy Ervinék kezdeményezéséről, hogy komolyabb díjazást harcoljanak ki a munkájukért, megoldással azóta sem találkoztam, pedig talán övék az utolsó igazán tehetséges szinkrongeneráció. Bele se merek gondolni, mi folyna itt, ha ők egyik napról a másikra feladnák a munkát... Ja igen, említették itt még páran, hogy is lehet egy karaktert jobban szeretni szinkronnal, mikor azt az eredeti színész alkotta meg. Igen, eredetileg az övé, de ő is csak egy karaktert játszó színész, akit meg lehet közelíteni, akár felül is múlni. Nem tudom, miért olyan ördögtől való, hogy egy adott szerepet jobban hoz akár csak hangban is Szakácsi Sándor, mint Steven Seagal :)

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2020.08.23. 21:28:40

@joeperry: Jobb későn, mint soha! :)
Akárhogy haladtak a bértárgyalással annak valószínűleg a járvány betett. A szinkron kontra felirat vita a DVD-s poszt kapcsán is felcsapott. Ha csupán érintőlegesen merül fel a téma akkor is jön előbb-utóbb valaki, aki úgy érzi, hogy meg kell mondania mekkora hiba szinkronnal nézni a filmeket. Vannak, akik ettől érzik jobban magukat.

joeperry · http://joeperry.blog.hu/ 2020.08.23. 22:56:34

@Lazók György: Sajnos egy nagyon vékony réteg maradt, akik hajlandóak és tudnak is szinkronizálni, mármint ebben a 40 körüli korosztályban, akiket én az utolsó mohikánnak tartok. Ne legyen igazam, de nagyon csúnya véget jósolok a magyar szinkronnak, mozis szinten mindenképp el fog tűnni az a minőség, amit megszoktunk, a helyét pedig átveszi az a Discovery, History csapat, akiket a tévéből szoktunk meg.

midnight coder 2020.09.12. 19:44:56

Nem tudom, hogy került ez hirtelen az Index címlapjára, mindenesetre a listához hozzátenném, hogy a Rendőrakadémia volt az, aminek a hivatalos magyar szinkronja szarabb volt mint a hangalámondásos verzió. Ami azért szerintem nem kis teljesítmény.

A másik nem említett emberiség elleni bűncselekmény az a Csillagok Háborúja IV-V-VI újraszinkronizálása volt. Majdnem akkora, mint az összes többi SW film elkészítése.

midnight coder 2020.09.12. 19:51:33

Void Bunkoid-nak volt amúgy igaza még 2017-ben: az egy dolog, hogy hogy a BBC angolt megérti az ember, illetve még a francia, olasz, német, indiai kollégákat is Pl. munka ügyben, de azért egyrészt az angol tájszólások tudnak kihívást okozni, másrészt nem biztos, hogy a nyelvi finomságok is átjönnek - nem csak akcentusok, de Pl. a régies kifejezések sem feltétlenül.

Gösser söralátét 2020.09.12. 20:31:04

A kommentek lényege néhány szóban összefoglalva:

Azok az oltári nagy tuskók akik beszélnek angolul és a mai technológiai háttér mellett 3 gombnyomással bármikor választhatnak a feliratos eredeti hang, az eredeti hang és a szinkron között, ki vannak borulva és megkövetelik, hogy az aki nem beszél angolul, az feliratosan nézze és semmiféleképpen ne kapjon szinkronos verziót.
Igazi tömény magyar barmok, egy kis politikát beletéve ezért van létjogosultsága orbán rendszerének, mert ezek az agyalágyult férgek képtelenek elviselni ha a másik nem úgy éli az életét ahogy elő akarják írni nekik.

Amúgy jól írta fentebb valaki, elég sekélyes az aki az angoltól mindenhatónak képzeli magát, csak jurópban van vagy 10-15 nyelv, és bármennyire is fura az angoltól elaléló seggfejeknek, kétlem, hogy olyan sokan lennének közöttük akik eredetiben néznek német, francia, olasz, spanyol, mandarin, orosz, török, görög és még sorolható 3 soron keresztül a nyelvek tömege amit jobb szinkronnal élvezni még ha gagyi is mint felirattal olvasgatni.

Amúgy ezek a sekélyes embernek tűnő valamik annyit sem tudnak felfogni az egyszerű ánglius világukkal, hogy azért rajtuk kívül van olyan aki bőven tud olvasni, dolgozni úgy, hogy háttérben elketyeg a magyar szinkronos sorozat, film, (éppen a Strange megy, leszarom mennyire pontos a szinkron, szuperhősmozinál bőven elmegy) háttérzajnak bőven jó és egyszerre több dolgot is lehet csinálni, nem csak bámulni a telibelökött feliratot.

exterminador 2020.09.12. 21:33:04

Szerintem a szinkron az alapból az eredeti munka meghamisítása. Elvből, ha lehetséges, nem is nézek szinkronnal filmet.
Más: a homoszexuális pedofil ügyek tengerében fuldokló Bryan Singer sajnálatos módon még mindig szabadlábon van, és nagyon kevés figyelem terelődik rá, ahhoz képest, hogy Roman Polanskit vagy Woody Allent (utóbbit ráadásul minden bizonyíték nélkül) mekkora energiával próbálják kicsinálni. Vagy akkor már említhetném Kevin Spacey-t is, aki ehhez a pofához képest gyenge kezdőnek tűnik. Szóval ne emlegessük már ilyen kontextusban sem a filmjeit, nem érdemli meg.

nick066 2020.09.13. 00:36:42

Kedvencem amikor a kb. megadott távolságot 'fordtják le' egy pontos értékre.
Így lesz a '300 lábra előttünk jéghegyből'. '91 méterre előttünk' beépített lézeres távolságmérő-szemű a szereplő. És ez nem félrefordítás, hanem szimpla értelmi fogyatékosság.
Még ami eszembe jut, saját filmélmény:
CIA = Központi Intelligencia Ügynökség,
az eredetileg többes számban lévő ninjas-ból valahogy ninjászok lettek

Dan da Man 2020.09.13. 04:10:59

@Gösser söralátét: Örömteli, hogy ennyire határozott véleménnyel rendelkezel, de egy kis szerénység neked sem ártana.

Először is: az ugye megvan, hogy a Magyarországon bemutatott filmek kábé 90%-a angol nyelvterületről származik? Tehát aki angolul tud, az előnyben van.
De minden más nyelvterület filmjéből elvesz a szinkron, mert a németek és a franciák dialektusai is elvesznek - a kínaiakról már nem is beszélve. És a szinkron ezekre a kérdésekre nem figyel oda. Ha magyarul van, akkor egyfajta magyar létezik...

Másrészt: igényes filmterméket az igényes alkotó igényes fogyasztásra szán, nem háttértévézésre. Még a zenék jó része is úgy van írva, hogy rendes eszközön, figyelmesen hallgasd, és élvezd. Az, hogy te kiállítod magadról a szegénységi bizonyítványt, hogy háttérben nézel egy látványfilmet (aminek épp a látványát nem figyeled), az nem azt jelenti, hogy ez mérvadó lenne. Akkor éppenséggel nézhetnéd angolul is. Nem mindegy, hogy mi szól?

orbán rendszerének pedig semmilyen körülmények közt nincs létjogosultsága. Pláne nem úgy, hogy pont ő az, aki meg akarja mondani, hogy hogyan éljünk (3 gyerek, foci, és egyéb holdkórosságai).
Szerintem te kurvára fordítva ülsz a lovon.
És a hozzászólók sem betiltani akarták a magyar szinkront, csak megfogalmaztak vele szemben egy (jogos) kritikát, és azt mondták, hogy aki teheti, annak eredetiben kellene néznie, sőt, törekednie kellene, hogy eredetiben nézhesse (tanuljon nyelveket). Tehát, amennyiben te meg kívánsz maradni egy krumpli szintjén, jogod van hozzá, és fogyaszd egészséggel a szinkront, de tudd, hogy szart eszel, és lehetne jogos elvárásod, hogy az ne legyen szar. Csak ki kéne követelned magadnak. De ha neked ez is jó, akkor hálásak lehetnek a kertévék azért, mert nincsenek igényeid, és ezért ők olcsón gyárthatnak gyenge minőséget.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 06:28:30

@nick066:

A fordító jellemzően csak a szöveget kapja meg, a filmet nem látja. Innen jön egy csomó hiba.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 06:31:01

@joeperry:

Az jó lenne, ha vége lenne a szinkronnak. Ugyanis egy felesleges dolog eleve, plusz hatalmas károkat is okoz.

midnight coder 2020.09.13. 08:29:05

@MAXVAL bircaman közíró: Ez marhaság. A feliratos filmtől a büdös életben nem fogsz megtanulni angolul, viszont kifejezetten szar úgy filmet nézni hogy közben olvasnod kell a szöveget - különösen, ha nem annyira jó a szemed. Annyira pedig elég kevesen tudnak kis hazánkban angolul, hogy megértsék az eredeti nyelven - különösen, ha nem kimondottan a BBC angolt használják.

midnight coder 2020.09.13. 08:34:03

@exterminador: És mi van azokkal a filmekkel, amik nem angol nyelvterületről jöttek ? A francia filmet Pl. hogy fogod megnézni, vagy az olaszt ? Perfekt vagy ezekből is, vagy kénytelen vagy rá hagyatkozni az eredeti munka meghamisítására ? Mert hogy az angol szinkron egy olasz filmre centire ugyanaz mint a magyar.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 08:38:53

@midnight coder:

A flmélményből sokat elvesz, ha az eredeti hang meg lett hamisítva benne.

Nyelvet megtanulni sose fogsz filmézéssel, ez tény, de a kiejtést megszokod.

ekat 2020.09.13. 08:43:05

@MAXVAL bircaman közíró: Nem értek egyet, pedig évek óta nézek angol felirattal Netflixet és Prime Video-t, és az átlagnál sokkal gyorsabban olvasok. Megszoktam már, és nincs bajom vele, ennek ellenére a szöveg olvasása néha a film 'látnivalójának' a kárára megy. Márpedig az fontos is lehet, de ha nem is az, akkor sem ártana látni.
És nagyon jó helyen tanultam angolt, Shakespeare-i és bibliai nyelvvel, formális és informális fogalmazással, felsőfokom van és Cambridge First Certificate-em, huszonéve szinte csak angolul olvasok, azaz már a szókincsem is nagy, és a nyelvi finomságokból is tömérdek rámragadt, jó a nyelvérzékem és jó a szöveg utáni értésem. És mégsem érteném meg mondjuk egy amerikai akciófilm teljes szövegét.
Németül megnézek bármit, de miért? Mert kint éltem gyerekkoromban éveket, és aztán felnőttként is.

Úgyhogy hiába van felsőfokom mindkettőből, és hiába vagyok jobb angolból is egy átlag magyarnál, pontosan tudom, hogy mekkora szakadék van a németem és az angolom között.
Aki szereti a filmeket / sorozatojat, az rendesen akarja érteni őket. Nem nagyjából, vagy csak a lényegét.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 08:46:13

@Operátor:" Továbbra sem értem mi bajotok a The Big Bang Theory-val?" Pl az, hogy egy kalap szar? Nyilván ha nem nézed az eredetit akkor nem fog zavarni, hogy a szinkronhangok elviselhetetlenül szarok és hogy az egész úgy szar ahogy van hiszen te ezt a szart szoktad meg.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 08:53:21

@Pierr Kardán: Ez egy feloldhatatlan dilemma ezer helyen, az amerikaiban csirkéznek (vizuálisan is eljátszva a csirkét), a szinkron meg rámondja a nyuszit aminek így semmi köze ahhoz amit a képen látunk.

midnight coder 2020.09.13. 08:57:25

Az amúgy igaz, hogy az ideális az lenne, ha az összes helyi nyelv eltűnne az EU-ból, és csak az angol maradna. De ehhez az kell(ene) hogy a gyerekeknek már óvodás kortól az angolt kelljen használni, illetve általánostól felfelé angolul menjen az oktatás. Ehhez pedig első körben tanárok kellenének. De ezt nem fogja senki a szinkron eltörlésével elérni.

Aki pedig az angol kiejtést akarja megtanulni az szépen kapcsolja be az angol szöveg és angol felirat kombót. Na az tényleg segít.

ekat 2020.09.13. 09:00:02

@ekat: Hú, és én is leírtam ezt, ille. egy részét már 3 éve is... :) Nem is emlékeztem rá.

gigabursch 2020.09.13. 09:00:03

Ehhez képest üdítő, hogy a Legyetek jók ha tudtok esetében a rendezői változatnál a szinkronizálatlan részeket egyszerűen csak feliratozták.
S mennyire jól tették.

midnight coder 2020.09.13. 09:01:30

@MAXVAL bircaman közíró: A kiejtést megszokni könnyű, megérteni nehéz. Ha nincs mellette az angol szöveg is, akkor kb. így fogsz megtanulni:
www.youtube.com/watch?v=CaT4j1XbJt4

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 09:06:32

@Bobby Newmark: "Az csak a mozikban ment egyetlen egyszer, eredetileg, USAban. Kétlem, hogy te láttál Star Warst Episode valami nélkül."

A valóságban persze mindenki episode 4 nélkül látta a világban az eredeti bemutatásakor, csak a birodalomvisszavág miatt újravetítéskor került az elejére az uj szöveg

starwars.fandom.com/wiki/Star_Wars:_Episode_IV_A_New_Hope

"The film was originally released as—and consequently often called—Star Wars, without Episode IV or the subtitle A New Hope. The 1980 sequel, Star Wars: Episode V The Empire Strikes Back, featured the episode number and subtitle in the opening crawl. When the original film was re-released on April 10, 1981, Episode IV: A New Hope was added above the original opening crawl."

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 09:10:33

hubazmeg most látom csak, hogy ez egy 3éves poszt. Tiszta időutazás 2017es kommentekre reagálni :)

ha már időutazás: a Doctor Who magyar címe: Ki vagy doki?

no komment

arthurthedent 2020.09.13. 09:23:07

@exterminador: "Szerintem a szinkron az alapból az eredeti munka meghamisítása. Elvből, ha lehetséges, nem is nézek szinkronnal filmet."

Úgy van! Én simán betiltanám a szinkronizálást. A Petőfi verseket sem írhatod át, a zenéket sem lophatod el, a bibliát sem írhatod újra, akkor mégis mi a fene adja a jogot, hogy egy film hangsávját lecseréld egy teljesen másra.

Emberek mondják, hogy láttam az x-y filmet, én meg mindig arra gondolok, hogy nem, nem láttad, valami olyan filmet láttál, ahol ugyanaz volt a képen, de valami egészen másról beszéltek.

Ilyenre példa a már említett farkas és rozsomák. Hát a farkasnak egészen más a személyisége, a habitusa, a farkas nagyobb és erősebb, nyugodtabb, a rozsomák meg egy kicsi, de roppant agresszív állat, ami a nálánál sokkal nagyobb embernek is nekimegy. A farkas elkerüli az embert, a rozsomák meg megkergeti.

Érted a filmet, ha végig farkasról beszélnek? Hát persze, hogy nem! A szerzők szándékával pont úgy szembe megy, mintha mondjuk lónak vagy zsiráfnak nevezték volna.

arthurthedent 2020.09.13. 09:25:40

@eßemfaßom meg áll: "ha már időutazás: a Doctor Who magyar címe: Ki vagy doki?"

Igen, el tudom képzelni... :D
- Ki vagy doki?
- Csak doktor.

arthurthedent 2020.09.13. 09:28:42

A leggázabb a vígjátékok, ahol az amerikai kultúra elemeiről poénkodnak. Mitudomén, Family Guy jut eszembe. Na, itt eleve feltételezik, hogy nem értenéd és teljesen új poénokat gyártanak hozzá. Egyszer láttam egy Family Guyt feliratosan (mondjuk lehet, hogy partizán felirat volt, nem hivatalos), hát az katasztrófa volt. Mindenféle magyar arcokról poénkodott a csávó, akiket nem is ismertem. :(

midnight coder 2020.09.13. 09:37:08

@arthurthedent: Értem. Ezek szerint te a Bibliát is ó-héber nyelven olvasod, mert tudod az eredetileg abban volt, aztán onnan lett átrakva ógörögre, aztán latinra, és onnan lett utána lefordítva magyarra.

És vajon te a szövegből - hacsak nem angol felirattal olvastad, vagy nem anyanyelvi szinten beszéled az angolt - hány szót nem értettél meg, és csak találgattad a jelentését ? Másrészt, amikor egy-egy szónak van 20 szinonimája, akkor biztos hogy teljesen tisztában voltál vele, hogy miért épp azt használták ? Mert a magyarban is más az amikor ég a fahasáb és más amikor lángol a gerenda. Plusz van egy rakás anglicizmus, amikor egy-egy kifejezés igazából teljesen mást jelent mint a szó szerinti fordítás, Pl. a beat around the bush-nak nem sok köze van a bokrokhoz, vagy Pl. a cloak and a dagger sem szó szerint értendő. Biztos vagy benne, hogy az összes ilyet ismered ?

midnight coder 2020.09.13. 09:38:09

@arthurthedent: Az átlagpolgár pedig az amerikai kultúra elemeit nem ismeri amin poénkodnak. Így is, úgy is, veszett fejsze nyele.

ursus artos 2020.09.13. 09:38:50

Csak kérdezem a Közönséges bűnözök kapcsán....
Az eredeti filmet néző amerikai ember nem jöhetett rá már az elején arra, hogy ki a gyilkos, szintén a színész hangja alapján???

arthurthedent 2020.09.13. 09:45:42

@ursus artos: "Az eredeti filmet néző amerikai ember nem jöhetett rá"

Nagyon más hangja volt. Én ki vagyok hegyezve a hangokra, sokszor a hangjáról ismerem meg a színészt, de eszembe sem juttott, hogy a ugyanaz az ember lenne.

arthurthedent 2020.09.13. 09:50:14

@midnight coder: "Az átlagpolgár pedig az amerikai kultúra elemeit nem ismeri amin poénkodnak. Így is, úgy is, veszett fejsze nyele."

Persze. Azaz az átlagpolgár nem érti a filmet és ezért csinálnak egy másikat, amit ért. Aztán azt hazudják, hogy ugyanazt a filmet nézte.

Képzeld el, hogy európában forgatnak egy filmet Jézusról, de mivel az átlagos indiai nem tud semmit a történetről ezért következetesen "zsidó jógamesternek" fordítják, a rómaiak helyett angol megszállókról beszélnek a megfeszzítés helyett meg azt mondják, hogy vonatszerencsétleség.

Ezek után jön az indiai csávó és azt mondja, "ja azt a filmet láttam, felesleges ilyen nagy feneket keríteni az egésznek, nálunk rengeteg ilyen fakír van". Mit szólnál? :D

arthurthedent 2020.09.13. 09:58:07

@midnight coder: "Értem. Ezek szerint te a Bibliát is ó-héber nyelven olvasod, mert tudod az eredetileg abban volt, aztán onnan lett átrakva ógörögre"

1) Az újszövetség eredetileg is görögül íródott, egy csomó része nem érthető a fordításban, ha nem fordítod vissza görögre.

2) Nem, nem görögül olvasom, de elolvasok olyan cikkeket, amik a fordításokat és azok hibáit elemzik. Hogy például az újszövetség szerzői félrefordították az ószövetséget és ebből milyen bakik lettek.

Így lett a megjövendölt "ez a fiatalasszony fiat szül" helyett "egy szűz fiat szül" és így lett Jézus Nazarénusból Názáreti.

Ha nem tudnád, hogy milyen hibák voltak a fordítások során még azt hinnéd, hogy az egész valamiféle történelmi beszámoló, hogy megtörtént eseményeken alapul. :D

3) Kénytelen vagyok fordítást olvasni sok témában, de azok *fordítások* és nem *újraírások*.

4) Nem is mondom, hogy olvastam a holt tengeri tekercseket vagy a tórát, azt mondom, hogy olvastam a Károli féle bibliát. Ha pontos akarok lenni... meg persze egymás mellé szoktam tenni három-négy forítást, magyar és angolt, aztán összevetem.

Így jöttem rá, hogy egy csomó dolgot *mindenki* félreért. Például a "boldogok a lelki szegények" egyáltalán nem az értelmi képességekről szólt eredetileg.

ursus artos 2020.09.13. 10:07:02

@arthurthedent: Aha... Ezek szerint a magyar színésznek jobban el kellett volna torzítani a hangját...

ursus artos 2020.09.13. 10:11:15

@MAXVAL bircaman közíró: "ha az eredeti hang meg lett hamisítva benne." és milyen jól teszik Bruce Willis-el és Peter falk-kal... Mert az eredeti hangjuk katasztrofális. Elviselhetetlen... nem is értem, hogy lehettek színészek...

midnight coder 2020.09.13. 10:20:51

@ursus artos: +1. Bruce Willis valóban elég vicces eredetiben.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 10:22:07

@midnight coder: "viszont kifejezetten szar úgy filmet nézni hogy közben olvasnod kell a szöveget "

Mármint azoknak akiknek az olvasással komoly porblémáik vannak. Tény, hogy ez egy jelentős, és egyre növekvő tábor de ezen a porblémán nem javít, ha a világot hozzájuk butítják.

Akinek olyan látásproblémája van ami akadályozza a felirat elolvasását annak a film eleve csak hangjáték.

midnight coder 2020.09.13. 10:22:37

@exterminador: Na ja, ha jó vagy angolból akkor az angol felirat + angol szöveg kombó kiváló nyelvtanulásra. Legalábbis, ha monitor elõtt vagy, és meg tudod állítani a filmet és utánanézni ha nem értesz valamit. De nézzen így filmet szórakozásból az, akinek két anyja van.

midnight coder 2020.09.13. 10:25:20

@eßemfaßom meg áll: Szerintem úgy 10-20x többet olvastam már mint az átlagpolgár, sõt van olyan gyanúm, hogy angolul is több könyvet olvastam már el életemben, mint az átlagember magyarul. Csak tudod ennek az egyik következménye az is, hogy a látásom már nem olyan fényességes mint 20 évesen volt.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 10:32:44

@midnight coder: Nekem sem, de azért a filmfelirat nem olyan mint az apróbetű a joghurtosdoboz hátulján. Mi több, jó esetben állítható is a mérete. Mondjuk tény, hogy nem telefonon nézek filmeket.

midnight coder 2020.09.13. 10:44:39

@eßemfaßom meg áll: Én vagy a monitoron nézek filmet - angol felirat / szöveg kombóval, akkor nekem sem gond a felirat. Vagy nagyképernyõs TV-n, de akkor messzebbrõl, na ott már igen. Nem annyira, hogy ne tudjam elolvasni, de annyira igen hogy zavaró legyen, pláne ha nem üt el eléggé a felirat a háttértõl.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 11:05:39

@midnight coder: Tulajdonképpen erre problémára találták ki a szemüveget.

lutria 2020.09.13. 11:15:34

Az milyen verzió lehet hogy tegnap a Film+-os Rendőrakadémia 2.-ben a szinkronos változatban volt aláfestőzene,átkapcsolva az eredeti hangsávos változatra meg nem volt?

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:35:49

@ursus artos:

Ez kb. olyan, mintha az állítanád, ne nézzük meg eredetiben a híres festményt, mert neked van róla egy nagyszerű másolatod, ami sokkal jobb.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:42:55

@midnight coder:

S nem is kell mindent ismerni.

A művészetfogyasztáshoz kell ember is, s nyilván van aki jobban megért valamit, míg más kevésbé. Erre hivatakozva abszudrum mindent levinni a lehető legkevesebbet értők szintjére. Mert ha igen, akkor pl. Washingtont Budapestnek, hiszen a lehető legkevesebbet étrtők nem tudják, hogy az Amerika fővárosa.

A lehető legnagyobb fordításelméleti hiba a túlfordítás. S a magyar szinkron ezt imádja csinálni. Amikor még jártam moziba, kénytelen voltam ezt sokszor megszenvedni. Kedvenc esetem: a Jimmy Hoffa le lett "fordítva" Petőfi Sándorra, s nem, nem én találom ezt ki, ez megtörtént valós eset.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:44:18

@arthurthedent:

Igen, pont erről írtam az előbb. Ez egy nagyon elterjedt magyar szokás, s a röhej, hogy sokan még büszkék is rá, hogy "milyen jól meghamisítottuk az eredetit".

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:47:03

@midnight coder:

Ez rossz példa. Ez egy énekes, aki eleve nem nyelvet akart tanulni.

Tele a világ énekesesekkel, akik szépen énekelnek egy olyan nyelven, melyen egy szót se tudnak egyébként. Jó zenei hallással akár anaynyelvi kijetés is elérhető így.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:49:10

@midnight coder:

A nyelv része a kultúrának. Semmi értelme nem lenne annak, ha az egyes nyelvek eltűnnének. Szerencsére ez nem is fog soha megtörténni, mármint erős kultúrnyelvek esetében. Kis nyelvek esetében pedig ez folyamatosan zajlik, a mai 6 ezer emberi nyelv közül 5500 kihalási állapotban van.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:51:29

@ekat:

Én meg úgy értem meg igazán a filmet, ha az eredetit hallom, s nem a fordító nagyszerű tehetségét helyette.

Angolul abszolút közepes a szintem - rosszul beszélek, olyan B2 szinten, az értésem már jobb, olyan C1, különösen olvasásban -, de minden angol filmet eredeti hangon nézek, angol felirattal.

midnight coder 2020.09.13. 13:40:19

@eßemfaßom meg áll: Abból van kettő is: egy közelre, egy távolabbra. Nem azt mondom hogy lehetetlen, csak azt, hogy kényelmetlen.

midnight coder 2020.09.13. 13:42:27

@MAXVAL bircaman közíró: Ha nem tudsz arabusul akkor ne énekelj arabusul. Az az operaénekes aki olaszul énekel, ha mást nem is de az elénekelt szövegben lévő szavakat kell hogy tudja olaszul.

midnight coder 2020.09.13. 13:44:22

@MAXVAL bircaman közíró: Kérdés az, hogy hol veszítesz több információt: ha az angol eredetiből csak a kötőszókat érted, vagy ha a Rozsomákot Farkasnak fordítják.

midnight coder 2020.09.13. 13:45:56

@MAXVAL bircaman közíró: "A nyelv része a kultúrának. Semmi értelme nem lenne annak, ha az egyes nyelvek eltűnnének."

Az EU addig nem fog tudni labdába rúgni az USA-val és Kínával szemben, amíg a benne használt nyelvek szám nagyobb lesz háromnál. És amíg nem lesz egy, amit mindenki beszél és ért.

ekat 2020.09.13. 13:53:41

@eßemfaßom meg áll:
Jópár évtizede olvasok, sokat, magyarul-németül-angolul, az első két nyelven kb. 100 oldal / óra sebességgel (Persze ezzel a sebességgel csak regényeket, non egyebet nyilván lassabban.)
Ettől még lemaradok apró dolgokról, ha olvasással foglalkozom filmnézés helyett. Főleg akkor, ha hol fent, hol lent van a felirat.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 13:55:12

@midnight coder:

100 % információátadás nincs, hiszen ezt csak maga a rendező képes elérni. S ez nyelvfüggetlen. Egy magyar anyanyelvű ember se ért meg 100 %-ban egy magyarnyelvű filmet.

midnight coder 2020.09.13. 13:55:48

@MAXVAL bircaman közíró: Gondolj arra, hogy míg az amcsik vagy az angolok azzal, hogy odaszülettek ahová élből megkapják azt, hogy a világ legalább fele az ő nyelvükön próbál beszélni. Mindenki más pedig éveket tölt azzal, hogy megpróbál feljönni arra a szintre mint ők - és persze nagyrészt hiába, mert ha nem ott élsz és nem gyerekként tanultad a nyelvet, akkor soha nem fogsz olyan szinten beszélni. Ahogy egy nem magyarnak született polgár sem fogja soha átérezni egy-egy Fekete István regény vagy egy magyar vers szépségét. Azért nem, mert ő csak megtanulja egy-egy szó jelentését, de neki nem kötődnek hozzájuk érzések, hangulatok. És igen, a műfordítás lényegében az eredeti újraalkotása az adott nyelven, de ez nem is mindig baj. Lásd: "ősz húrja zsong, jajong, busong a tájon / s ont monoton bút konokon és fájón".

midnight coder 2020.09.13. 14:00:45

@MAXVAL bircaman közíró: Itt a kérdés az az, hogy melyik verzióval buksz többet: ha egy az adott nyelven perfekt módon beszélő műfordító fordít le neked egy filmet a te nyelvedre, ráadásul úgy hogy közben neki azért megvan az eredeti felirat is, vagy ha te kezded el hallás után kisilabizálni hogy mint mondott a csávó jó kis skót tájszólással. És ugye nem csak angol nyelv van...

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 14:03:42

@midnight coder:

Ez képtelen cél.

Az EU-nak van 24 hivatalos nyelve, ebből egy darab csak a jelképes nyelv, melyet a valóságban nem használnak (az ír), 23 nyelv viszont életerős, része a mindennapoknak.

S még ahol a teljes lakosság beszél angolul (mondjuk Málta, Svédország, Dánia, Finnország, Hollandia) ott is hatalmas ellenállás lenne a saját nyelv eltörlése ellen, ez ugyanis kulturális kérdés. Ezek ugyanis nem kis afrikai nyelvek, melyeket a családon kívül nem is akar használni senki.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 14:08:02

@midnight coder:

Mind az USA, mind Kína rossz példa.

Az USA-ban van egy darab domináns nyelv, mely még ma is a lakosság 80 %-ának az EGYEDÜLI nyelve, a maradék 10 % meg beszéli második nyelvjént, alig a lakosság 10 %-a olyan, aki nem vagy rosszul tud angolul.

Kína még inkább ilyen, a lakosság 90+ %-a kínai anyanyelvű.

Ha párhuzamot akarsz az EU-val, vedd inkább Indiát, ahol máig nincs működő közös nyelv.

ekat 2020.09.13. 14:08:28

@MAXVAL bircaman közíró: Megértem a szempontodat, csak az enyém más. :) Mondjuk van olyan, hogy olyan szarul van fordítva valami, vagy olyan idegesítő valaki szinkronhangja, hogy inkább áttérek az eredeti nyelvre. De amúgyis sokat nézek angol felirattal, a Prime Video-n szinte mindent, a Netflixen meg minden olyat, ami nincs szinkronizálva. Mert azzal én is úgy vagyok, hogy ha már feliratozni kell, akkor legyen inkább angol.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 14:09:20

@midnight coder:

A műfordításnak van helye, de csak szépirodalomban, s ott is leginkább verseknél.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 14:12:53

@midnight coder:

Én nem tudok angolul filmet nézni, nem elég hozzá a tudásom. Az angol szintem elegendő dokumentumfilmhez, egyetemi előadáshoz, hírműsorhoz, de filmhez nem. Kb. a felét értem csak meg, egyes esetekben keveebbet, ha pl. amerikai négerül, skótul, írül beszélnek.

Ezért használok az angol nyelvű filmekhez angol feliratot. S jobban szeretek magamra hagyatlkozni, nem fordítókra.

gigabursch 2020.09.13. 15:01:52

@midnight coder:
Nana, azért a 'bikicsunáj' régen is meg volt.
Vendéglátós zenészeknél láttam szövekönyvet. Akár még Stevie Wonder is írhatta volna, mert olyan szép helyesírása volt.
"Ájdzsesztkó tuszéj ájlávjú"
Hiddel a régi áriákban is a lőtéri kutyát nem izgatta, hogy valóban olaszul énekelnek-e benne vagy nem.
S pontosan ez teremtette meg a német nyelvű, majd minden más nyelvű operaigényt.
Meg a fordításokat, ha úgy vesszük szinkronizálásokat.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 18:40:09

@gigabursch:

Nem mindegy hogyan írja le?

Az emberek 99 %-a minden idegen nyelvet eleve a saját nyelve szerint ejt, akkor is, ha a helyesírás jó éppen.
süti beállítások módosítása