Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

Filmek a polcról

A magyar szinkron tíz nagy baklövése

2017. július 23. - Lazók György

szink-1.jpg

Kevés nemzet van úgy oda a szinkronért, mint a miénk. Régen még volt is okunk, hogy büszkék legyünk rá. Egy szinkronra heteket szántak. Elsőrangú fordítók dolgoztak rajtuk a legnagyobb műgonddal és színészlegendák vették ki a részüket belőle. Ma már futószalagon készülnek olyan tempó mellett, ami lehetőséget is alig ad a kiemelkedő munkára. A színészeket gyalázatosan alulfizetik, a fordítók jelentős része is leginkább elhivatottságból tart ki a szakma mellett. Azt, hogy annak idején minden szebb volt, hazugság lenne állítani. Bár kétség kívül gondosabban álltak hozzá, előfordultak otromba ballépések a magyar szinkron aranykorának tartott pannóniás években is. A rendszerváltáskor átöröklődtek régi hagyományok, melyeket nem lett volna szabad folytatni, miközben a megszaporodott videós megjelenések okán a minőségi léc addig nem tapasztalt mélységekbe zuhant. Olyasmit is megengedtek maguknak az igénytelen forgalmazókat kiszolgáló, a kapitalizmus ízére rákapó új szinkronstúdiók, amit ma már nem úszhatnának meg. A hazai szinkronszakma kevésbé dicső fejezeteiből, elhibázott munkáiból következik most egy összeállítás!   

 

1. Hudson Hawk

szink-2.jpg

Még a szocializmusban épült ki az a gyakorlat, hogy, ha egy filmnek túl drága volt a jogdíja, akkor a magyar forgalmazó úgy spórolt, hogy nem vette meg a nemzetközi hangsávot. A zörejeket és a zenéket aztán sufnituning módjára alkották újra a rendelkezésre álló hangtár felhasználásával. Akkor se szoktak le erről, amikor már nem voltak annyira rászorulva, így történhetett meg például, hogy a Rendőrakadémia egy jelenete alá a Ghost zenéjét keverték. Talán egy alkalommal se mentek annyira messzire, mint Bruce Willis 1991-es, részben nálunk forgatott akció-vígjátékánál. Ez akkor történt, amikor a mozis szinkronok még kiemelt figyelemmel készültek, azonban hiába volt a megrendelő az anyagilag stabil lábakon álló InterCom, a Videovox stúdió valamely oknál fogva ismét a régi, spórolós módszer mellett döntött. Míg a hazai színészek kiválasztása a legnagyobb igényességgel történt - Bruce Willis is ekkor szólalt meg a mozikban először Dörner György hangján -, a hangkeverés kész katasztrófa lett. Ennek oka, hogy az eredeti hangsáv elhalkításával dolgoztak a szakemberek, így Michael Kamen zenéje is csak akkor hallatszik, ha nincs szöveg. Amikor van, akkor mindenféle, feltűnően oda nem illő muzsika hangzik fel. A végeredmény igazi technikai szörnyszülött, vitathatatlanul a hazai szinkronszakma egyik mélypontja.

 

2. Casablanca

szink-3.jpg

A magyar származású Michael Curtiz örök klasszikusát 1966-ban mutatta be a televízió. A Pannónia Stúdióban ekkor készült szinkron sokak szemében egy szinten van a filmmel. Ha a színészgárdát nézzük, ez igaz. Kálmán György, Váradi Hédi és Agárdy Gábor mellett igazi színészlegendák szólalnak meg a legkisebb szerepekben is. A nemzetközi hangsávot ugyan megint lespórolták, ám ezúttal külön ember ügyelt arra, hogy ne akármit rakjanak az eredeti zenék helyére. Nem is ezzel érdemelt helyet a szinkron a listán, hanem Nagy Vilma fordításával. A főszerepet játszó Humphrey Bogart szerelmét, Ingrid Bergmant a filmben kidnek, vagyis kölyöknek becézi. Ebből talán egyfajta prüdériából Nagy Vilma szövegkönyvében gyerekem lett. Ez még nem is akkora tragédia, de minden idők egyik leghíresebb zárómondatát átkölteni már a szakmai tiszteletlenséggel határos. Bogart azt mondja a francia tisztet játszó Claude Rainsnek mikor a film végén elsétálnak a reptérről, hogy I think this is the beginning of a beautiful friendship, vagyis, hogy ez azt hiszem, egy szép barátság kezdete. Ehelyett mit mond Kálmán György? Louis, maga éppen olyan szentimentális, mint én! Sejtelmem sincs, mi fájhatott az illetékes elvtársaknak az eredeti szövegben, de, hogy nem az előnyére változtattak rajta, az egyszer biztos.

 

3. Drágán add az életed!

szink-4.jpg

Az akcentusok az esetek túlnyomó többségében kifognak művészeinken. A francia és az orosz még úgy, ahogy megy, de általában komikusan eltúlozva. Tudják ezt a szinkronrendezők is, ezért a komolytalanul hangzás elkerülése végett nemes egyszerűséggel el szokták hagyni az akcentusokat. A közönség ezt többnyire észre se veszi egészen addig, míg meg nem hallja az eredeti változatot és rá nem jön, hogy olykor a karakter egyéniségének egy igen fontos része lett eltörölve. Ennél is bajosabb volt a helyzet a Bruce Willisből akciósztárt faragó Drágán add az életed! esetében, melynek egy teljes jelenete vált értelmetlenné mind az eredeti, mind a tévés szinkronban. Az Alan Rickman által fejedelmien megformált gonosztevő, Hans Gruber ugyanis német akcentussal beszélt a filmben egészen addig, amíg véletlenül össze nem találkozott Bruce Willis John McClanejével. Akkor ravaszul amerikaira váltott, amitől máris érthető lesz, hogy miért nem ismerte fel őt egyből McClane. Ami még igen furcsa, hogy nem csak a tévés újraszinkron, de az MTA Kutató Filmstúdiójában készült eredeti mozis is elég sokat finomít a káromkodásokon. Az utóbbi magyar szövegét író Bali Judit fülét ennyire bántották Willis sűrű bazmegelései? Akárhogy is, ez csak még egy ok, hogy, ha lehetőség nyílik rá, inkább az angol hangsávot válasszuk a film legközelebbi újranézésekor.      

 

4. Közönséges bűnözők

szink-5a.jpg

A videós megjelenéshez készült szinkron már az első percekben kihúzza a gyufát. Bryan Singer krimije hiába dicsekedhet a filmtörténet egyik leghíresebb, rengetegszer idézett végső fordulatával, a magyar változat már rögtön a kezdésben elárulja nekünk, hogy a rejtélyes Keyser Sözé kicsoda. Arról a szinkron készítői persze nem annyira tehetnek, hogy olyan ismert színészekre bízták a szerepeket, akiknek a hangja könnyen elkülöníthető, de annál azért jobban is megoldhatta volna Sözé szinkronizálója azt a pár mondatot, hogy kissé rekedtesre veszi a figurát. A rossz hír, hogy ez még a kisebb hiba, amit a Mafilm Audio Kft. munkatársai vétettek. A történetben fontos szerepet kap egy magyar bűnbanda, a Keyser Sözét azonosítani tudó férfi is a mi nyelvünkön szólal meg. A szinkronnal az a sajátos helyzet állt elő, hogy egy nyelven beszéltek azok is, akik elvileg különbözőkön. Ezt máshol úgy szokták megoldani, hogy megváltoztatják a problémás szereplők nemzetiségét, azonban nem nálunk! Ennek eredménye lett az az elképesztően abszurd jelenet, amikor a magyarul beszélő detektívek tolmács segítségével vallatják ki a tájszólásosra szinkronizált tanút, akinek így magyarról magyarra kell fordítania. Nem kétlem, hogy így sok pénzt és időt spóroltak meg a szinkron készítői, ám egyúttal egy modern klasszikust tettek nevetségessé.      

 

5. Sikoly 2

szink-6.jpg

A szereplők hangjának eltorzítása sokáig akkora kihívást jelentett a magyar szinkronszakmának, ami úgy tűnik, hogy meghaladta a lehetőségeiket még a '90-es években is. Tucatnyi példát lehetne felhozni azon filmek sorából, melyekben a tettest lebuktatta az, hogy az őt szinkronizáló színész hangját nem változtatták el kellőképpen, hiába beszélt torzítva az eredeti változatban. Aki még nem látta A gyűjtő vagy a Gyilkosság lólépésben c. filmeket, az épp ezért jobban jár, ha elsőre nem szinkronnal nézi meg őket! Ugyanezt el lehet mondani a Sikoly második részéről is, amiben az áldozatait telefonon riogató gyilkost leplezi le a könnyen felismerhető magyar hang. Az ok, amiért Wes Craven horrorfilmjét választottam a többi példa helyett, mivel a telefonálót nem is kellett volna a gyilkost játszó színész magyar hangjára bízni. Neki ugyanis az eredetiben is egy szinkronszínész, egy bizonyos Roger Jackson a megszólaltatója, akinek amúgy rengeteg számítógépes játékban (pl. Fallout 4) hallható a hangja. Megtehették volna a magyar változat készítői is, hogy külön színészre bízzák a telefonáló eljátszását, azonban gyaníthatóan tudatában se voltak annak, hogy erre módjuk lett volna. Még jó, hogy az első rész szinkronjánál nem követték el ezt a baklövést.

 

6. 28 nappal később / A sebhelyesarcú

szink-7b.jpg

A félrefordítások legkülönösebb példáival gazdagította a szakma történetét a Danny Boyle horrorjához illetve a Brian De Palma gengszterfilmjéhez készült szinkron. Figyelmeztetés, a 28 nappal későbbhöz spoilereznem kell! A történet végén ugye a három túlélő szövetből üzenetet rajzol a fűbe, hogy a felettük elhúzó repülő pilótája azt megláthassa. Érkezik is egy vadászgép, melynek irányítója észreveszi a feliratot és idegen nyelven mond valamit a rádióba. Az alkotók ilyetén hagyták szándékosan nyitva a befejezést, ami a hazai szinkron készítőinek egyáltalán nem tetszhetett, mivel ők lefordították ezt a szöveget. Méghozzá rosszul. Ahogy utóbb kiderült, a pilóta finnül beszélt és azt kérdezte, hogy "Küldenétek egy helikoptert?". A történet tehát happy enddel zárul eredetileg, nem úgy a magyar változatban, amiben a pilóta azt mondja, hogy nincs semmi jelentenivalója. Így tehát, aki magyarul nézi a filmet, annak egész máshogy végződik, mint eredeti nyelven. Ügyes munka. A sebhelyesarcúnak szintén a videós megjelenéshez készült szinkronjában a durva nyelvezetet finomították túl lelkesen. A pussy szó angolul éppúgy jelenthet cicát, mint utalhat a nők elsődleges nemi jellegére. Mikor tehát a címszereplőt kihallgató rendőr azt kérdezi gúnyosan, hogyan szerezte a sebhelyét, "Talán puncinyalás közben?" abból a szinkronban "Macskákkal birkóztál?" lett. Ez a félrefordítás a maga kategóriájában elviszi a pálmát.       

 

7. A Philadelphia-kísérlet

szink-8.jpg

A rendszerváltás idejére a szinkronszakmában is megjelentek a kóklerek. Színre lépett a Vico nevezetű videóforgalmazó, mely a gagyi szinkron szinonimájává vált a filmszeretők körében. A céget részben alvilági pénzekből megalapító, 1998-ban gyilkosság áldozatává vált Fenyő János nem bajlódott olyasmikkel, hogy jogok megvásárlása. A szinkronjait is filléres módon, hihetetlen igénytelenséggel állíttatta össze. Közülük szerencsére nem sok maradt meg. Az egyik, ami sajnos nem tűnt el a feledés pöcegödrében A Philadelphia-kísérlet első magyar változata, melynek már a címét is rosszul mondja be a vélhetően nem színész végzettségű, monoton hangú narrátor. A szinkronszínészek kiválasztásánál két szempont létezett, az olcsóság és az olcsóság, ezért bárki, aki épp a környéken tartózkodott az lehetőséget kapott, hogy kipróbálhassa magát. Ha már benne volt, akkor mindjárt több szerepben is a korra való tekintet nélkül. A filmben a fiatal Görög László, Csonka András és Breyer Zoltán így a koruknál kétszer, olykor háromszor is idősebb férfiakat szólaltatnak meg. Aki szereti kínozni magát, az itt teljes egészében meghallgathatja azt a förtelmet, melyet jó érzéssel szinkronnak se lehet nevezni. Legfeljebb több résztvevős hangalámondásnak.     

 

8. Tini nindzsa teknőcök

szink-9.jpeg

Nem csak a magyar hangok kiválasztásánál, de azok követésénél se voltak mindig a helyzet magaslatán a szinkronrendezők. A Dupla vagy semmi c. Michael J. Fox vígjátékban Józsa Imre túl korán hazamehetett, mivel a karaktere egy jelenetre más hangot kapott. Ugyanígy járt Peter Sarsgaard figurája a megtörtént eseményeket feldolgozó A hazugsággyárosban. Ez a két film viszonylag olcsón megúszta, azonban a Tini nindzsa teknőcök 1990-es változatának szinkronjáért felelősök teljességgel elvesztették a fonalat, hogy ki-kinek is a hangja. Mentségükre szóljon, hogy a négy teknőcöt gyakran csak egy fejpánt különbözteti meg egymástól, nekik pedig egy apró monitorról kellett megállapítaniuk, hogy éppen melyikük is beszél. Bor Zoltán, László Zsolt, Csonka András és Rékasi Károly így néha szerepet cserélnek. Mivel mégiscsak egy mozis szinkronról beszélünk, a munka nehézségeit figyelembe véve is ennél több odafigyelés lett volna elvárható. Különösen, hogy a baki a Pannónia Filmstúdió utódjának tekinthető Magyar Szinkron- és Videóvállalat nevéhez köthető. 

 

9. Vissza a jövőbe

szink-10.jpg 

A felesleges újraszinkronizálások a DVD elterjedésével öltöttek járványos méreteket. Alig öt-tíz éves, kiváló szinkronok repültek a kukába, mert gyorsabb és egyszerűbb volt újat készíteni, mint feljavítani a régit. A Casino, Az utolsó akcióhős és az Indiana Jones-trilógia mellett egy másik közkedvelt filmhármas is az újraszinkronizálási mánia áldozatává vált. Ez volt a Vissza a jövőbe-trilógia, melynek magyar hangja hiába őrződött meg kiváló állapotban, pechjére nem 5.1-es volt a keverése, ezért a Universal stúdió állítólag a hazai képviselet tudta nélkül friss változatot rendelt. A Balog Mix Stúdió ugyan megtartotta a főszereplőket szinkronizáló Rudolf Péter - Rajhona Ádám párost, azonban a két színész hangja sokat öregedett az eltelt években. Ezen felül a három rész szinkronfelvételeit rohamvágtában intézték el, ami nem csak a színészek játékán hagyott nyomott, de egy-két baki is becsúszott miatta. A legdurvább, hogy a film elején Michael J. Fox és Christopher Lloyd telefonbeszélgetését csak félig szinkronizálták le, vagyis Rudolf Péter beszél a vonal egyik végén, ám a másikon Rajhona Ádám nem válaszol. A rajongók tiltakozása ellenére, a trilógia Blu-ray kiadására is az eredetihez képest majd mindenben alulmaradó második szinkron került, sőt mostanság a tévében is inkább azzal adják le.     

 

10. A Jó, a Rossz és a Csúf

szink-11.jpg 

A szinkront hiába tartják a hazai filmkedvelők a hozzájuk tartozó alkotással egyenértékű nemzeti kincsnek, a forgalmazók ritkán bánnak velük ennek megfelelően. Ha például egy szinkron a filmnek egy hiányos változatához készült vagy az adott műnek egy bővített változata kerül megjelenésre, akkor jellemző módon inkább hagyják veszni, minthogy kipótolják. Ahogy általában, ez anyagi okokra vezethető vissza, mivel, ha csak néhány percnyi plusz szövegről is van szó, a költségek stúdióbérléssel, utómunkálatokkal, egyebekkel együtt hasonló méreteket öltenek, mintha egy teljesen új változatot rendelnének meg. Előfordul, hogy az illetékes stúdió mond nemet a megviselt régi szinkronra, máskor maga a forgalmazó az, ami inkább nem pepecsel vele, ha rendelkezésére áll egy jobb állapotú változat. Az utóbbi történt Sergio Leone westernjénél, melynek a '80-as években a televíziós premierre készült szinkronját cserélték le az RTL Klub rendelte, kevésbé sikerült változatra mikor a film bővített verzióját kiadták Blu-rayen. A poén az, hogy az Active Stúdió még a megjelenés előtt egy magángyűjtő kérésére megcsinálta az eredeti gárdájával a hiányzó jelenetek szinkronját, amit egy munkatársuk beszámolója szerint fel is ajánlottak az InterComnak, de a forgalmazó elhajtotta őket. Így nem került fel a régi, teljesebb szinkron a film BD-kiadására.   

A bejegyzés trackback címe:

http://filmekapolcrol.blog.hu/api/trackback/id/tr1312680007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2017.07.23. 22:22:20

@GallaiG: "a stáblisták alámondásával tönkre vágják a filmzenéket. Miért nem lehet - jól olvashatóan! - aláírni, hogy szinkronrendező, gyártásvezető, miközben az ember épp ráhangolódna a filmre?"

Igaz, ennek ellenére van valami hangulata. Régi filmek emléke bukkan fel bennem, ahol a színészek és szinkronjaik, vagy a felbukkanó feliratok beolvasásának a hangjára is emlékszem.

Ettől még persze sokszor csinálnak idegesítően durva dolgokat, amikor rámondanak valami nélkülözhetőt egy dialógusra. Volt, hogy azon dühöngtem, hogy valami kulcsmondatot nem hallottam emiatt.

Szintén dühítő a végefőcímek elhagyása. Ahogy a ráhangolódás is lehet igény, a lecsengés is igényem. De nem, "MARADJANAK VELÜNK, mert következik a Kutyaszar a bokorban 182. epizódja! Reklám!" Eközben sorolnák azokat, akik esetleg egy minőségi szinkront adtak elő nekem, de én nem ismerhetem meg a nevüket, mert maradjak velük. Rengeteg mai színésznek nem ismerem a hangját, egyszerűen azért, mert sosem hallom a nevüket, pláne az általuk alakított szerep nevéhez illesztve.

Bobby Newmark 2017.07.23. 22:35:09

@kkn: Az szerintem nem mentség, hogy a magyarok többsége nem tud idegen nyelveken. Inkább szomorú. Az meg aztán igazán kurvára nem hozzáállás, hogy "úgysem értik az eredetit, bármekkora faszságot mondhatunk helyette".
A félrefordításra nincs mentség. Magyarázat van, de pont ez az oka, hogy ha valami olyan nyelven eredeti, amin beszélek, akkor messzire kerülöm a magyar szinkront ÉS feliratot. Mert igen, a magyar felirat IS egy kalap fos.

Bobby Newmark 2017.07.23. 22:36:51

@Androsz: Aki 2017-ben tévét néz ahelyett, hogy netről letöltené a bármit, ami érdekli, az megérdemel mindent, amit a tévécsatornák elkövetnek vele.

efi 2017.07.23. 22:47:28

Nem szinkron, de szintén baki, amikor a stáblistán a színésznél 2 szerep áll pl Batman/Bruce Wayne : Michael Keaton, így legalább már a 0.percben tudjuk, hogy ki van a maszk mögött.

Mr. Cobb 2017.07.23. 22:50:13

Az itt-ott elhibázott szinkronoknál sokkal idegesítőbbek a hihetetlen kreativitással fordított címek. Néha olyan érzésem van, mintha a címfordítókat külön válogatnák össze Lipótmezőről. Különböző változatai vannak: a szimplán rosszul fordított, az olyan rosszul fordított, hogy semmi köze a film témájához, illetve az a szint ami már nekem kényelmetlen. Példákat nem is mondok, mindenki fel tudna párat sorolni...

Void Bunkoid 2017.07.23. 23:37:04

@Langdon: sőőőőt, ennél még kifejezőbb a Visszakézből (Ricochet, 1991) azon jelenete, amikor a főgonosz Earl Talbot Blake (John Lithgow játssza) megérkezik a végső leszámolás helyszínére, a régi rádiótoronyhoz, ahol az állványra kötözött csicskája, Kim várja, meglepődve fel is ordít neki, hogy "Kim, what the fuck is going on?"

Nos, ez magyarul úgy hangzik, hogy "Kim....mi az iSSSSten faszát keresel te ott?"

Magasan veri az eredetit :)

Bobby Newmark 2017.07.23. 23:37:44

@efi: Nem gondolom, hogy Batman alteregója közel 100 év után spoilernek minősülne...

Void Bunkoid 2017.07.23. 23:40:05

Ja, és az idegesítő nagypapihangú színész hangjánál is sokkal jobb Szabó Ottó híres monológja:

"Hééé! Tízig számolok, hogy elhordd innen azt az ocsmány, sárga, halszagú pofádat, egyszer s mindenkorra....vagy telepumpállak ólommal!", és persze az örökzöld tartsd meg az aprót, te mocskos állat :)

Dan da Man 2017.07.23. 23:47:46

@scuynat: Azt hiszem lemaradtál a poénról a Plan 9-nal kapcsolatban, ami az, hogy "a legrosszabb szinkron a legrosszabb filmhez". Ha tudod ki volt Ed Wood, akkor ebből érteni fogod. Ha nem, akkor hidd el, hogy akik csinálták azt a szinkront, pontosan tudták, hogy mit csinálnak - és szándékosan csinálták amatőrökkel amatőrre, a fent említett rendező szellemében...

Haveravera 2017.07.24. 00:03:00

Nem tudom, megemlékezett-e valamely kommenttárs a színészek beszédének érthetőségéről, mert nem olvastam végig - éjfél közelgése okán - a kommenteket.
Sajnos nekem hallás (pontosabban megértés) problémám van, ami korommal egyre súlyosbodik. Ma már ott tartok, hogy csak neten nézek filmet fejhallgatóval, mert a tv-t nem értem. (Ha magyarul beszélnek nem gond, mert szájról olvasok.) Azt tapasztalom, hogy a régi szinkronizált filmeket TÖKÉLETESEN értem, a 8-10 éven belül szinkronizáltakat viszont nem. Dünnyög, dudrog a színész, bőg a zene, bele a szövegbe.... Elismerem, hogy nem jó a hallásom, de a régi filmeket miért értem?
Hasonló problémám van a zenei előadásokkal. Általában nem értem a szöveget (érdekes, hogy Máté Pétert, Republic számokat azért sikerül tökéletesen értenem), attól pedig megőrülök, amikor a zene annyira hangos, hogy az éneket egyáltalán nem is hallom. (Ha nem látnám, hogy tátog, nem tudnám, hogy énekel is valaki.) Nem magam miatt panaszkodom, de statisztikai adatok szerint az emberek 10 %-ának hallásproblémája van. Ezzel szemben csak 6 % az LMBT kisebbség.

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 00:04:38

@Operátor: Hát ezzel elég határozottan vitába tudok szállni és egy komoly gyűjtéssel is alá tudom támasztani (félrefordítások, rossz hangsúlyozás miatti poénvesztések stb.). A TBBT szinkronja konkrétan az ELVISELHETETLEN kategória, különösen a 6. évadtól kezdve. Laki Mihály az egyik legrosszabb fordító a jelenlegi piacon, Szabó Máté és Penny hangja (nem jut eszembe hirtelen a neve) rémesen rossz színészek, a hangkeverés pedig borzalmas. A félrefordítások azért nem érik el a Jóbarátokban találhatók számát, de Laki kolléga nagyon igyekszik. :)

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 00:20:15

@kkn: Imádom az olyan embereket, akik mikor másban felfedezik az igényesség egy bizonyos szintjét, ami belőlük hiányzik, egyből előkapják a sznob-kártyát. Tökéletesen igaza van, audiovizuális terméket csakis eredeti nyelven lehet élvezni, akkor is ha az eredeti nyelv angol, akkor is, ha hindi és akkor is, ha mondjuk magyar. Ha nem hiszed, próbálj meg megnézni (oké, hogy kevés ilyen van, de azért lehet találni) egy magyar filmet angol/német/bármilyen szinkronnal. Epét fogsz hányni. Aki igényes az ilyesmire, a magyar szinkronnal is így van, és nem kell egyből lesznobozni érte.
Egyébként ez igaz pl. a versekre is. Aki jártas az irodalomtudományban, pontosan tudja, hogy verset nem lehet fordítani, csak megírni egy ugyanolyan témájú verset, csak más nyelven. Ja, és az milyen abszurd lenne már, ha mondjuk egy Rolling Stones klipet nézve az ismert dalokat Kóbor János énekelné magyarul. Hülyeségnek hangzik, nem? Na a filmeknél meg alapkövetelménynek tartja fél (háromnegyed?) Magyarország. Pedig ugyanolyan hülyeség. Elképzelhetetlen, hogy mondjuk Axl Rose, vagy Sting, vagy akármelyik híres énekes hangját sose hallja a közönség, mert mindig valami magyar kollégája énekelne helyette. Mégis alap dolog nálunk, hogy "húú Bruce Willishez jobban illik Dörner György, mint.....Bruce Willis". Hagyjuk már. Alap dolog nálunk, hogy nem ismeri senki Schwarzenegger hangját és nem értik a német kiejtésével kapcsolatos poénkodásokat. Ja és amikor olyan jelenet van valahol, amiben hírességeket utánoz egy karakter? Pl. pont a már emlegetett Big Bang Theory-ben is van ilyen. Rohadt kínos az eredmény a szinkronban, ráadásul még ha jó is lenne, a magyar közönségnek nem is lenne alapja arra, hogy értse a poént, mert sose hallotta az adott hírességek eredeti hangját.
Hú de sokat tudnék még hőbörögni a szinkronnal kapcsolatban, de hagyom, mert késő van, a vérnyomásom meg megy felfelé. :)
Az írás egyébként nagyon jó!

Bobby Newmark 2017.07.24. 00:24:56

@Haveravera: Azt azért teszteld még le, hogy előveszel egy régi, szinkronizált filmet AMIT NEM ISMERSZ, és hogy azt is érted-e.

A zene meg olyan, hogy nem mindig az ének a fontos. Vannak műfajok, ahol az is pont ugyanannyira egy "hangszer", mint a többi, csak textúrát ad a zenének, mindegy, mi a szöveg igazából.

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 00:28:41

A Casablanca szinkronja még politikai szempontból is érdekes, hiszen ott pl. a szinkront a Kádár-rendszer arra is felhasználta, hogy a filmben hangsúlyos kommunista/kommunizmus elleni harcról szóló párbeszédeket eltüntesse. A magyar közönség mintha teljesen más filmet látott volna, mint a világ szerencsésebb országaiba születettek.

LAM 2017.07.24. 01:16:57

@csentecsa:

A Volt egyszer egy Vadnyugat új verziójának csak a végét láttam.

Lehet ragaszkodni szinkronhangokhoz és színészekhez, de a film nem csak ebből áll. Ha például nekem kellett volna összeállítani a tíz legdurvább szinkronhibát, a Volt egyszer egy vadnyugat eredeti verziója benne lenne. És nem azért, mert (ellentétben az új verzióval) nem derül ki, hogy Cheyenne mért hal meg (hol kapta a halálos lövést), csak úgy hirtelen látjuk, hogy meglőtték. Az eredeti magyar verzióból ugyanis ez hiányzik.

De a Volt egyszer egy Vadnyugat eredeti szinkronjával nem ez a legdurvább hiba. Hanem az eleje. Az, amire, @GallaiG: utalt.

A film elején van egy kb. hét perces rész, amikor senki nem szólal meg. Az eredetiben. Csak zörejek vannak. Nyikorog az ajtó, csöpög a víz, fúj a szél, jön a vonat. A magyar verzióban ellentétben: " A Mokép bemutatja.......... Sergio Leone ................. és ...................." És így tovább. Aki ezt csinálta, annak sok vázát törnék szét a fején.

Le Orme 2 2017.07.24. 01:36:15

@LAM: a film elején az öreg jegyárus beszél pár rövid mondatot

Langdon 2017.07.24. 01:42:12

@Langdon: Ha ennél jobb az eredeti, megeszem a kalapom :)

Le Orme 2 2017.07.24. 01:58:02

@Kukánszky Jenő: "audiovizuális terméket csakis eredeti nyelven lehet élvezni"

Nem igaz. Nagyon jól élvezhetők bármilyen nyelven, pláne annak, aki nem tud "eredeti nyelvül".
Erre jó példák Leone filmjei. Annak mi is az eredeti nyelve, az olasz vagy az angol? És a magyar szinkronok is zseniálisak voltak, még egy pluszt adtak hozzá a filmhez.
De van számos más példa is, az Éjszakai rohanás pl. sokkal jobb magyar szinkronnal, mint angolul. Még a mellékszereplőknek is zseniális a karakterük.

LAM 2017.07.24. 02:14:53

@Le Orme 2:

Tudom. Ezért írtam úgy, hogy "A film elején van egy kb. hét perces rész" (vagyis nem azt írtam, hogy a film első hét percében nem szólal meg senki). A jegyárus után van. Ezt bassza szét a narrátor hang.

Tralfamador75 2017.07.24. 04:59:45

@Androsz: "A rövidített mozis verzió sokkal jobb volt, mint a rendezői változaté, még akkor is, ha utóbbi az eredeti szöveget követte, például: »nyald ki a szemfenekem«, a rendezőiben: »nézz a szemembe«." Tehát tisztázzuk: az utóbbi az eredeti szöveg. A magyar szinkron újítói néha eléggé túllőnek a célon. Van, amikor ötletesek, de van, amikor túl nagy szabadságot engednek meg maguknak."

Egy dologról szerintem megfeledkezel: a magyarban nincs olyan, hogy "Nézz a szemembe! (Look into my eye!)" a filmbéli értelemben. Ezzel kezdett valamit a fordító - szerintem jó helyettesítő poén lett. Hudson kéri a papucsát Apone-tól, mire ő ezzel vág vissza. Mondhatta volna magyarul azt is, hogy "Szerinted?!" (de ez a 80-as években talán nem volt annyira közismert fordulat, mint ma [ezt nem tudom], és ráadásul a szemnek semmi köze hozzá), vagy hogy "A nénikédet", esetleg "A nagy (ló) f@szt!", de ezek részben túl vulgárisak, és a szemhez megint nincs közük.
Hasonló van a Terminator 3-ban, amikor a chippendale csávó mondja Schwarzeneggernek, hogy "Kérd meg a kezem!" (Talk to the hand!). Ilyet sem mond a magyar. De mivel mutatja is, hogy miről van szó, ezért maradt a szinkronban. Más kérdés, hogy egyértelmű-e a felszólítás jelentése (ne dumálj, ne ugass és hasonlók).

@Dan da Man: "@scuynat: Azt hiszem lemaradtál a poénról a Plan 9-nal kapcsolatban, ami az, hogy "a legrosszabb szinkron a legrosszabb filmhez". Ha tudod ki volt Ed Wood, akkor ebből érteni fogod. Ha nem, akkor hidd el, hogy akik csinálták azt a szinkront, pontosan tudták, hogy mit csinálnak - és szándékosan csinálták amatőrökkel amatőrre, a fent említett rendező szellemében... "

A szomorú ebben az, hogy Ed Wood komolyan gondolta, amit csinált. Nem sz@rt akart készíteni, hanem szórakoztató filmet. Ellenben a magyar szinkron tudatosan lett sz@rra csinálva, és érződik is rajta, hogy a célja, hogy "Na, röhögjetek ezen a sz@ron, mert direkt sz@rra csináltuk nektek, hogy röhögjetek ezen a sz@ron". Nem jó a Plan 9 magyar szinkronja, mert simán gúnyolódásnak hat. Ed Wood lehet, hogy vacak filmeket csinált és zseniálisan tehetségtelen filmes volt, de szívét lelkét beleadta.

Nekem amúgy általában nincs bajom a magyar szinkronokkal, kivéve a koreai-kínai-japán-thai és hasonló filmek esetében. A távol-keleti nyelvek annyira elütnek a magyartól, hogy szinkronizálni szinte lehetetlen őket, folyton rinyálós nyervákolás lesz belőlük, amire lehet ugyan azt mondani, hogy "de hát így beszélnek a koreaiak-kínaiak-japánok-thaiok", csak amíg ez a magyarban egy felvett póz, és ez nagyon is hallatszik, addig az eredeti nyelvnek ez a természetes intonációja. A másik meg, amikor a magyar szöveget el kell húzzák, mert az eredetiben sokkal többet beszélnek. Ebből lesznek aztán az ismétlések, mintha hülyéknek beszélnének a szereplők, a mindenféle töltelékszavak és nyögések és hasonlók.

MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes · http://www.bircahang.org 2017.07.24. 06:36:18

@Kukánszky Jenő:

"audiovizuális terméket csakis eredeti nyelven lehet élvezni"

Így igaz.

Mást állítani kb. olyan, mint az mondani, hogy egy eredeti könyvnél jobb, ha a fordító átírja azt, mert nem tetszik neki az eredeti mondatvezetés. Csak könyveknél ezt nem fordítésnak, hanem adaptációnak hívják, ami hangsúlyozottan egy új termék.

A szinkonizált film adaptáció. Lehet szeretne, de NEM az eredeti mű. Ráadásul Mo-on eleve nagyon rossz szinkronhagyományok vannak, sokszor még a filmcímeket is teljesen átköltik.

A szinkron egyetlen esetben fogadható el: gyerekeknek szánt rajzfilmeknél, mivel a gyerek nem tud feliratot olvasni.

Benbe · http://www.benbe.hu 2017.07.24. 06:58:29

@Androsz: Én még csak fordító se vagyok, csak mezei nyelvhasználó, de a fölsorolt dolgokat speciel én mind tudtam. Én heti húsz órát beszélek angolul, lehet, hogy ezért. A fordítók meg valószínűleg sose találkoznak élesben a nyelvvel, az egyetemen csak irodalmat tanultak, aztán ez lesz belőle. Ezt fordítói csapatnak kellene csinálni, akik között nem csak hivatásos fordítók vannak. Ja, hogy erre nincs pénz? Akkor hagyjuk is a szinkront a fenébe!

Benbe · http://www.benbe.hu 2017.07.24. 06:59:10

@MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes: A gyerek villámsebesen tanulm meg idegen nyelveket. Gyerekkoromban a Cartoon Network még angolul futott, nem volt semmi gondom vele.

Void Bunkoid 2017.07.24. 07:57:07

@Tralfamador75: az Alienses "look into my eyes" vs. "nyald ki a szemfenekemet"-nél igazából a poén úgy ül, hogy maga a kifejezés angolul SEM vulgáris, viszont a filmben, ha megfigyeled, Apone őrmester a szemére mutat...a feltartott középső ujjával :)

Coligny 2017.07.24. 08:44:54

@ Kukánszky Jenő: Tökéletesen összefoglaltad. Azt kívánom minden szinkron-rajongónak, hogy csak magyar feldolgozásban hallgasson ezután külföldi dalokat. Na jó, nem kívánom, de tényleg értetlenül állok néhány kijelentés előtt (mondjuk a tribute zenekarok hazájában élünk...). Hogy nem érzi valaki az abszurditását annak a kijelentésnek, hogy egy adott színészhez (karakterhez) jobban illik egy másik ember hangja, mint a sajátja? Elképesztő.

hullajelölt88 2017.07.24. 08:54:42

@Bobby Newmark: az eddigiek alapján egy ostoba seggfej vagy, nem kéne még ebbe is beleugatnod.

hullajelölt88 2017.07.24. 08:57:45

@Coligny: pedig van ilyen. Lásd Piton professzor a Harry Potter filmekben! Alan Rickman saját hangja közelében sincs Tahi-Tóth Lászlóénak. Utóbbi sokkal jobban illik a kissé ijesztő, fenyegető fellépésű profhoz.

Darth Revan 2017.07.24. 09:15:44

Beautiful Thing:
Jamie az egyik osztálytársát nézi, mire az beszól neki:
What's you fucking looking at?
A magyar szinkronban azonban nem Jamie-nek szól be, hanem a tanárnő mondanivalójára reagál
'Hogya faszomba mutassuk be?'
E közben Jamie-t mutatjak, amint szégyenlősen lesüti a szemét, innét is nyilvánvaló, hogy kihez szólt a fickó.

A második észrevétel nem félrefordítás, hanem egyszerűen nem fordította le a poént.
Az új tanár megkérdi az egyik fiút, hogy mi a neve a srácnak, aki lelépett (Jamie), mire azt mondja, hogy Hugh, Hugh Janus. A tanár pedig ezt a nevet kiabálja Jamie után.

A szégyenlős Jamie megpuszilja Ste-t, a szomszéd fiút. Ste megkérdi: 'Do you think I'm queer?'
A magyar fordítás: Szerinted én furcsa vagyok?

Treff Bubi 2017.07.24. 09:38:48

Az én "kedvencem" a Játsz/Ma, az eredeti szinkronnak úgy elrontották a hangsávját, hogy csutkára fel kell hangosítani a tévét, ha hallani akarsz bármit a filmből. Lehet, hogy már kijavították, párszor elcsíptem régebben, és mindig ez volt a baj.

arncht 2017.07.24. 09:48:19

@Bobby Newmark: pedig de... nem tudom, hogy ez az eredeti verzio, vagy csak vmi rekonstualt, mindenesetre mindharom resz ugy van meg, ahogy a moziban eredetileg bemutattak, nem a 90es evekben osszebarmolt.

Antal Dér 2017.07.24. 09:52:32

@Pierr Kardán: az egy narrátoros verzió volt a korai VHS időkben

dutch 2017.07.24. 09:59:07

@sirdavegd: a Ford Fairlane védelmében: ha nem ismered az eredeti stand up comedyt, amit a főszereplő Andrew Dice Clay csinált, akkor a filmet is nehezebb szeretni. A faszi a nyolcvanas évek közepétől felépitette a Diceman karaktert, egy szabadszájú, himsoviniszta stb figurát, ami rendkivül népszerű lett az évtized végére, leginkább az alsóbb népréteg körében. Annyira ment a szekér, hogy kitalálták a filmet, amit ugyanerre a karakterre húznak fel. Sok duma a filmből (eredeti nyelven persze) része volt a stand-upos műsorának. A film nem lett túl jó, annyira rossz sem, eléggé össze kellett csapni (az életrajzi könyvében hosszabban ir erről).

Nálam ami kiverte a biztositékot, az a "Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő". A filmben van pár elhelyezett káromkodás, egyáltalán nem öncélú, sőt rendkivül vicces módon, és dramaturgiailag mindegyik jó helyen. A dvd-re vágva került a hangsáv, és a tv-ben is igy adják le. A káromkodásokat kivágják, illetve a film egy másik részéből odavágnak egy másik szót, elképesztő sufnimelóval. Kb mintha én csináltam volna egy kétkazettás magnóval 25 évvel ezelőtt. Mindezt azért, hogy valamelyik fasz tévécsatorna leadhassa este 8-tól is. Cserébe a film legjobb jeleneteit pocsékolják meg, élvezhetetlen lesz tőle.

teéjesenmindegy 2017.07.24. 10:01:40

@Coligny: @Kukánszky Jenő:
Bírom a sznob fajtátokat.
1. Akkora pályák vagytok az angolotokkal. Mi van a német, spanyol, francia filmekkel? Vagy eseteleg brazil, japán, indiai filmekkel? Az összes nyelvet beszélitek? A kultúra csak holivúdból gyön?
2. Akármennyire is tudtok angolul, el ne higyjétek, hogy ti aztán ezerszázalékosan értitek a filmeket. Egy angol attól angol, mert megvan az angol általános műveltsége. Beleértve a gyerekmondókákat meg a kötelező olvasmányokat, meséket, babonákat, meg mindent.
3. Aki a zenét ehhez a témához köti, az jó nagy marha. A zenét elsősorban hallgatod, a szöveg értése nélkül is élvezhető. A filmet pedig jó lenne meg is érteni.
4. Lehet, hogy baromi sokat levon a filmből, hogy nem jönnek át az akcentusok, a színészek hangja, meg ilyenek, de hogy ennél sokkal többet levon az, hogy olvasgatni kell, az biztos.
Mert amíg olvasod a szöveget, addig marhára nem tudod nézni az arcjátékot, az eseményeket, vagy akármit.

molnibalage 2017.07.24. 10:09:09

@Philadelphia: Az Elit Alakulatban ez és ennek következménye az egyetlen brutális félrefordítás. Mai napig nem értem, hogy hogyan sikerült összekeverni. A 10. rész végén, mikor az áthelyezés miatti beszélgetés van, akkor ott meg azt monjda a fickó vele szembe, hogy "ott léptették elő ezredessé". Ez kettős hiba, mert ezredet kellett volna mondani a félrefordítással való paritással, csakhogy ahogy írod zl. parancsnokságon volt, nem ezreden.

Ettől függetenül a BoB-hoz Winters és a legtöbb szereplő szinkronja sokat tesz hozzá. Nekem jobban tetszik, mint angollal. Winters, Bull, Guarinere, Luz, Welsh, Nixod, Sink, Webster, Martin, Speirs és Lipton szinkronja mind kurva jók, Liponé mikor kiabál akkor nem, de a 7. rész elmélkedési és narrálása kurva jó.

molnibalage 2017.07.24. 10:11:02

@Void Bunkoid: Szabó Ottó hangja önmagában unikum. Amikor csak mellékszereplőknek adta a hangják, akkor is.

molnibalage 2017.07.24. 10:14:08

@MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes: Ez azért túlzás. Van olyan fim, ahol a szinkron emeli a színvonalat. Egyik kedvenc filmem az Éjszakai Rohanás eredeti angolban olyan semmilyen, a magyar káromkodások és beszólások és az egész film a magyar szinkronkészítés egyik csúcsa.

molnibalage 2017.07.24. 10:16:09

@teéjesenmindegy: Azokhoz is van felirat, tehát nézhető eredeti nyelven, nem kell szinkron...

Mocsár 2017.07.24. 10:17:47

A Terminátor 2-ben is ide-oda váltogat Schwarzenegger magyar hangja. A "na tűnj a gennybe, buzikám!" jelenetnél tűnik fel először. :(

Sütemény1975 2017.07.24. 10:21:50

Ezért is, meg amúgy is jobb mindent erdetei nyelven nézni.

Le Orme 2 2017.07.24. 10:27:27

@teéjesenmindegy: Így van. A zenével hasonlítani a szinkront teljesen inadekvát, mondhatni butaság. A szinkron elvehet a filmből, de hozzá is tehet olyan pluszt, ami eredetileg nem volt benne.
Akik az eredeti nyelv kizárólagosságára esküsznek, mit szólnak az olyan többnyelvű filmekről, ahol minden színész a maga hangján mondja a szöveget, aztán később szinkronizálják. Így készültek pl. Leone filmjei: a színész angolul, olaszul, spanyolul, németül beszélt, aztán szinkronizálták mindet. A Jó a Rossz és a Csúfban öten beszéltek angolul: Clint Eastwood, Lee Van Cleef, Eli Wallach, Al Mulock, John Bartha, a többiek olaszul, spanyolul. Amikor a zenészek játszanak Tuco kínzása alatt, a tiszt azt mondja olaszul: piu forte (hangosabban) ami angolul a szájmozgás miatt more feeling lett, magyarul ez alapján több érzéssel - egészen más jelentés.

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 10:27:41

@teéjesenmindegy: Bírom a buta fajtádat. Ha sikerült volna értelmezned amit írtam, akkor nem hordtad volna össze ezt a hülyeséget. Ezzel kezdtem a mondandómat. Attól, hogy te igénytelen vagy, más még nem sznob, csak azért, mert bizonyos igényességgel lép fel valami iránt. "Akkora pályák vagytok az angolotokkal" - tipikusan a nyelveket nem beszélő "érve". Épp ezt a lényeg, hogy nem csak az angolról van szó. Látom, neked a magyar nyelv értelmezésével is gondjaid vannak. Pontosan ezt írtam, hogy teljesen mindegy, hogy angolul, németül, vagy bármi más nyelven készült az eredeti mű, még direkt a hindit is példának hoztam, erre jössz itt az indiaival. Jaj istenem. Na mindegy. Tök mindegy, milyen nyelvű az eredeti, akkor is jobb lesz, mint ha pár hét alatt valakik (akármilyen jó színészek) összedobnak rá valami alámakogást. Egyébként meg nem tartozik ide, de a válaszom: igen, én értem a kulturális utalásokat is. Tudod mit nem szoktam érteni? Azt amikor a fordító viszont nem érti a kulturális/nyelvi utalásokat és valami értelmetlen marhaságot rak bele a szinkronba. Számtalanszor volt gyerekkoromban, hogy nem értettem, miről van szó a egy-egy jelenetben és azt hittem, én vagyok a hülye, aztán felnőtt fejjel újranézve leesett, hogy ott bizony ordas félrefordítások miatt értelmetlen a szöveg.
Ami a feliratot illeti, lehet, hogy neked gondot okoz az olvasás (ez mondjuk kiderült az írásodból is), de barátkozz meg vele, hogy másoknak meg nem.

Sütemény1975 2017.07.24. 10:28:29

@teéjesenmindegy:

1. Minden filmet eredeti nyelven nézek. Amihez esetleg nem készült magyar felirat, azt angol felirattal.
2. Nem is kell 1000 százalékosan. Elég 990. Annyi meg megy.
4. Sosem, hogy ez miért okoz problémat. Általános iskola 1 osztálya óta tudok folyékonyan olvasni. Ránézek a képre és egyszerre elolvasom azt a 2 sor szöveget és közben látom a filmet. Sajnos ez sokaknak gond, ami igen szomorú.

Sütemény1975 2017.07.24. 10:34:37

Nagyon el lett kényeztetve a szinkronnal a magyar. Holland, belga, skandináv országok csak a kicsi gyerekenek szoló műsorokat szinkronizalják. Vajon összefüggésben van ez azzal, hogy a fent említett országokban a lakosság java kiválóan beszél angolul?

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 10:35:37

Még egy dolgot azért érdemes tisztázni. Sokan mondják, hogy valami jobb a szinkronnal, meg mennyit hozzáad a filmhez stb. Azt értsük már meg, hogy ezt csak és kizárólag azért tapasztaljuk, mert ÍGY SZOKTUK MEG. Van aki azt mondja, hogy pl. az Összeomlás sokkal jobb magyarul, mert Harsányi Gábor mennyire illik már Michael Douglashez. Könyörgöm, nem veszitek észre, hogy ez nyilvánvalóan azért van, mert így láttátok annak idején és így szerettétek meg? Persze hogy idegenül hat, ha eredeti hanggal látjátok. Főleg olyan filmeknél, amiket rongyosra néz az ember fiatalon. De ne akarjuk már azt állítani, hogy a művész eredeti hangjánál, amit ő a karakterhez társít, miután hónapokig készült a szerepre és minden rezdülése a helyén van, majd jobb lesz egy pár hét alatt szinkronstúdióban felvett szöveg. Ez abszurd. És persze nyilván világszerte azért rajonganak Michael Douglasért, vagy akár (a világszerte kiváló hangjátékáról ismert) Alan Rickmanért, mert olyan béna a hangjuk, mi? Csak mi magyarok tudjuk igazán, mi a jó, mert Harsányi Gábor, meg Tahi Tóth László az igazi, csak ezt a világ nem tudja!
Micsoda marhaság.

Hecky86 2017.07.24. 10:46:10

Jó kis írás, és a kommenteknél is sok érdekesség szóba került, és alapvetően én is inkább eredeti nyelv\hang párti vagyok, főleg olyan filmeknél, ami az adott náció egy jellegzetes kultúráját, vagy egy adott korszakát mutatja be, azt teljesen haza tudja vágni a szinkron. Nem is feltétlen azért mert hozzá nem értők készítenék, hanem mert egyszerűen lehetetlen vállalkozás. Viszont a szinkron mellett, hogy néha megdöbbentően jó fordítások vannak. Kedvenc ilyen fordításom a Deadpoolban van, amikor a címszereplő Wolverinere hivatkozik, de nem mondja ki a nevét, csak körülírja. Itt az angolban asszem valami altesti humorkodás van azzal kapcsolatban, hogy Wolverine mennyire szőrös, a magyarban viszont valami olyasmit mond, hogy "nálatok nem Rozsomáknak hívják". Ez a mondat amiatt születhetett, mert a figura eredeti neve ügye Wolverine, ami rozsomákot jelent, a magyar képregényekben meg is tartották a Rozsomák nevet, viszont a filmekben Farkas-nak fordították, ami elég sok vitát generált. Ez a lényegében belsős poén, ami utal a magyarban elkövetett félrefordításra szerintem zseniális, hihetetlen kreativitásról, és öniróniáról árulkodik.

Le Orme 2 2017.07.24. 10:46:26

@Kukánszky Jenő: " Sokan mondják, hogy valami jobb a szinkronnal, meg mennyit hozzáad a filmhez stb. Azt értsük már meg, hogy ezt csak és kizárólag azért tapasztaljuk, mert ÍGY SZOKTUK MEG"
Neméppen. Egy értelmes ember képes az objektív összehasonlításra, eldöntheti, hogy neki mi tetszik jobban. Te itt véleményterroristaként akarod erőltetni extrém nézetedet, miszerint ami eredeti az egyben szükségszerűen jobb is. Mellesleg Az éjszakai rohanást angolul láttam először (úgy szoktam meg, mondanád), a magyar szinkronos változatot utána, ami teljesen lemossa az angolt.

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 10:49:55

@Le Orme 2: Igazából nem arról van itt szó, hogy erőltetném a nézeteimet (ami miért is extrém?), hanem arról, hogy a szinkront dicsőítők állítanak ordas nagy abszurd marhaságokat, ezekre próbálok rávilágítani. Félreértés ne essék, senkinek nem akarom megmondani, hogy márpedig ne nézzen szinkronizált filmeket, sorozatokat stb. Nem akarom betiltatni sem a dolgot. Csak ne akarjuk már akkora eszetlen nagy királyságnak beállítani valamit, ami valójában egy kényszerből született szánalmas bohóckodás. És még akkor is az, hogy néha valóban születnek jó megoldások.

fénycsepp 2017.07.24. 10:56:47

Erdekes, Szerbiaban es Horvato-ban senki sem nyafog a felirat miatt :)

A kormanyunk vmi uj nyelvtanitasi strategian gondolkodik allitolag...elso lepes lehetne a feliratozas, de hat ezt ugysem teszik meg Marika nenivel, aki isten ments, hogy torokul nezi a Szulejmant :D

na__most__akkor 2017.07.24. 11:08:29

Vannak apróságok.

Agatha Christie: A Bertram szálló.
Szerepel benne egy bizonyos "Canon Pennyfather", aki egy kanonok, nem Canon a keresztneve.
Egyházi, katonai méltóságokat a címükkel szólítják meg, nem a nevükkel.
Angolban a tegezés a keresztnéven szólítás.

Eredmény: a recepciós csaj letegezte a kanonokot...

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 11:16:30

@na__most__akkor: Jaj és az milyen, mikor a Csengetett Mylord-ban, az első részben mikor Stokes és Twelvetrees bemegy a sérült Teddyhez a kórházba, és az ápolónő bejelenti őket, hogy "Prájvit Sztóksz és Tvelvtríz van itt".... Private - az ugye közlegény, csak nem sikerült értelmezni.
Mint a Wilson "kapitány". Constable (járőr) Wilsont végig kapitányozzák a sorozatban. Egy rendőrkapitány mi a francot járőrözne ott állandóan? Különösen jó abban a részben, mikor mondja neki valaki, hogy vigyázzon, mert látták erre jönni az őrmesterét. Wilson meg egyből megijed és kiszalad. Ja, majd egy rendőrkapitány haptákba vágja magát egy őrmestertől. :D

remélemeztbeveszi 2017.07.24. 11:38:56

Úgy látom, nem volt még a Konvoj című film '78-ból. Eredetiben még nem néztem végig, de néhány részletet már igen. A CB szleng teljesen ismeretlen fogalom lehetett a fordítók számára, és amit a kamionosok rádión beszélnek, szó szerint fordították. Amikor számkódokat használnak (pl.: 10-4, mint oké, egyetértek, stb...) akkor azt is tíz-négynek fordítják. Nagyon sokat elvesz az ízéből, ezt a szubkultúrát nem mutatja be hitelesen.. Ennek ellenére egy B kategóriás filmhez képest nagyon jól teljesített, szerintem ezrek akartak kamionosok lenni emiatt.

ElPadre 2017.07.24. 11:41:22

a hudson hawk az nem ilyen egyértelmű. ugyanis bár néhány durva fordítási hiba is van benne, és van 1-2 (jelentéktelenebb) jelenet, amit szimplán nem szinkronizáltak le, viszont pont az, amit írsz, hogy mindenféle innen-onnan (főleg 50-es évek popzenéje, tévés zenéi) betoldott zenefoszlányokkal nyomták meg a hangsávot, ez pont olyan szinten hozzátesz az amúgy is blődli hangulathoz, hogy szerintem épp hogy eredeti hangsávval sokkal kevésbé vicces a film.

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 12:10:49

A múltkor azon kaptam magam, hogy A Jó, a Rossz... új szinkronja mára már jobban bejön, mint az eredeti (Tuco=Rajhona Ádám, Szőke=Kautzky Armand), pedig korábban mennyit dühöngtem miatta. Rátóti szerintem jobban nyomja és a számomra ismeretlen fickó is marha jó (pedig Rajhona igen nagy kedvencem volt).

Sokszor feleslegesen ragaszkodunk az eredeti dolgokhoz és nem nyitunk az újra, pedig meg lehet szokni.

Ugyanakkor viszont Biff/Buford esetén a Bor Zoltán-féle verzió jóval gyengébb lett és sokszori megnézésre is nagyon hiányzik hozzá Hankó Attila

Jancsiszeg1980 2017.07.24. 12:15:35

A Jó, a Rossz és a Csúf bővített változata nekem szinkron pótlás nélkül van meg, vagyis azokon a részeken forced felirat megy. Lehet, hogy házi barkács?

A legdurvább szinkron pótlás szerintem a Terminátor 2 bővített volt, ahol az "új" jeleneteket ugyan az eredeti színészek szinkronizálták, de 20 évvel öregebb hangon, ami az ifj John Connornál eléggé gázosra sikerült... Jobb lett volna a forced felirat...

Amúgy számomra embriség elleni bűncselekménynek számít, hogy a személyes kedvencemet, az Óvakodj a törpétől-t nemcsak újraszinkronizálták (harmadjára is), hanem a szöveg is csak kb 60%-ban azonos az eredetivel. Borzalmas... Csákányi László orgánuma amúgy sem helyettesíthető senkivel... Nincs meg valakinek az eredeti (valójában a 2. tekinthető a legjobbnak) változat JÓ minőségben?

dutch 2017.07.24. 12:17:12

@Kukánszky Jenő: Szerintem kár ezt ennyire eltúlozni, és egymással teljesen szembenálló szekértáborokra szedni a filmnéző közösséget, hogy sznobok meg igénytelenek meg satöbbi. Én valahol a kettő között vagyok, a véleményem az hogy eredetiben általában jobb a film, viszont a régi szinkronokat kifejezetten szeretem, és nem csak a megszokás miatt.

A videokorszak gyermekeként sok akciófilmet néztem, ezeken nőttem fel. Amikor Arnold vagy Sly (gyerekkorom hősei, imádom őket a mai napig) a képzett szinész Gáti Oszkár hangján szólal meg, az igenis hozzá tud adni a filmhez, ugyanis fel tudja javitani az egyébként közepes szinészi játékot. Vagy próbálj megnézni egy Steven Seagal filmet eredetiben, majd Szakácsi Sándorral. Vagy egy Belmondot a szoprán saját hangján, majd Sztankay Istvánnal.

Mindenkinek van igazsága, de kár összeveszni rajta, mert ez a téma sem fekete vagy fehér, ahogy sok minden más sem.

KennyOMG · http://etkt.blog.hu 2017.07.24. 12:19:24

Az Egy hatas alatt allo noben van egy jelenet, amiben Mabel alkalmi szeretoje azon topreng, miert is nem jonnek ossze a dolgok. Angolul onmagat marcangolja, biztos bennem van a hiba, stb. Magyar szinkron: "Nem ertem, miert. Biztos kurva."

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 12:37:52

@dutch: Egyetértek, nem kell szekértáborozni. Ha megnézed amit írtam, láthatod, hogy pontosan erről beszélek. Éppen azért szóltam hozzá, mert láttam, hogy megint elkezdett sznobozni valaki, azért mert másnak nem jön be az általa oly nagyra tartott szinkron. Szóval ezt a hozzászólást nem nekem kellett volna címezned.

Le Orme 2 2017.07.24. 12:44:17

@Jancsiszeg1980: A Jó a Rossz és a Csúf angol változata is eredetileg lényegesen rövidebb volt az olasznál. A DVD-s kiadáshoz a hiányzó részeket vagy az eredeti színész szinkronizálta, 35 évvel öregebb hangján, a nem élőknél pedig más színész.
Más. Amit fordítási hibának írnak sokan, az a példákból kiderül, hogy legtöbbször nem fordítási hiba (én is írtam ilyet a splitter-szakadár, spitter-köpködő félrefordítás a Brian életébőlt), hanem dramaturgiailag, a nyelvi kontextus miatt találóbbnak gondolt szöveg. Ami nem mindig sikeres.

azarcakimeghúzottegymarslakót 2017.07.24. 12:46:44

@Viszketeg: Köszönöm! :) Én ezt bárkinek elmondtam, le lettem hülyézve, mert Feró szinkronja világklasszis és mennyire jó... És persze jobb, mint az eredeti hang... Persze. De végre látom, hogy másnak is ez a véleménye.

azarcakimeghúzottegymarslakót 2017.07.24. 12:50:08

Én azt hittem amúgy, hogy a Jóbarátoknak jó a szinkronja. Sokszor végignéztem így az egész sorozatot, aztán amikor utána megnéztem pár részt eredeti hanggal, gyorsan átértékeltem az egészet... Nem beszélve a rengeteg fordítási bakiról, ami el van rejtve benne... (pl. "Hol van Ross? Elment a csillagvizsgálóba." Ami eredetileg Starbucks volt, de nem ismerték még a 90-es években itthon gondolom)

csentecsa 2017.07.24. 13:10:13

@LAM: Még ezekel a hiányosságokkal együtt is ezerszer jobb volt a régi. Bármennyire is kedvelem Revickyt, Fekete Ernőt, vagy Gáspár Sándort mint színészt, az orgánumuk a nyomába sem ér a Sinkovits, Szersén, Kristóf Tibor hármasénak. Ez a szinkron egy nemzeti kincs. Vajon miért nem jutott eszébe sekninek korábban a hiányosságok pótlása az eredeti hangokkal, amíg még éltek?
De még az is jobb megoldás lett volna a teljes újraszinkronizálásnál, ha a hiányzó részeket feliratozzák, és erre a film elején felhívják a figyelmet. Még érdees is lehetett volna a rajongótábor számára.

Franquette 2017.07.24. 13:18:11

Ki a faszom néz vadiúj sorozatokat, mint a TBBT meg új filmeket szinkronnal? 8 évesen oké szinkronnal néztem, de az angol azért alapműveltség. Alá lehet tolni feliratot segítségképpen, az legalább ugyanaz lesz, mint a szöveg. Nem úgy, mint pl. a francia filmeknél, ahol a felét lefelejtik, mert olyan gyorsan beszélnek, hogy nem fér ki. És nem angol nyelvű filmek még felirattal is jobban élvezhetőek eredeti nyelven, mint a fosgagyi szinkronnal.

rnz 2017.07.24. 13:25:00

A sok (?) hiba ellenére a régi szinkronok (leginkább a színészeknek köszönhetően) valahogy mégis jobban csengenek. Fülig ért a szám, amikor sikerült a keresztapa régi szinkronját megszerezni, pedig az "csak" sztereo.

csentecsa 2017.07.24. 13:35:59

@I do not know WHO PPER is.: Van ilyen is, de ritkán.Én pl. szeretem a profi Gáti féle szinkroját is. Vagy pl. a Derrick Újlaki féle szinkronja sztem jobb mint a Szabó Ottó féle, (bár itt nem újraszinkronizálásról van szó, hanem sok részt csak később vettek meg-ha jól tudom- és ezeken már Újlaki szinkronizálta a főszereplőt.
De Anthony Quinn nekem mindig Mádi Szabó Gábor hagján lesz hiteles, bármennyire jó szinronhang Döri is.

Franquette 2017.07.24. 13:39:17

Az egyetlen jó magyar szinkron a South Parké

csentecsa 2017.07.24. 13:40:01

@rnz: A keresztapa két változata között sztem nem telt el hosszú idő. nálam ez a film is olyan, hogy mindettő szinkronnal jó. A későbbi Tody Géza féle is jó lett sztem (előszor Szabó Sándor szinkronizálta Brando-t).

pityókabor sommelier 2017.07.24. 13:48:09

A szinkron a magyar filmforgalmazás legnagyobb hibája.

Sword 2017.07.24. 13:59:31

Lincoln lawyer: A főszereplő védőügyvéd autójának a rendszáma NT GUILTY. Magyar fordítás: nt bűnös...

dutch 2017.07.24. 14:30:53

@Kukánszky Jenő: Igazából nem is direkt neked akartam, de a tiéd volt a legrelevánsabb a korábbi vitából. Bocs, ha emiatt félreérthető volt. Nem kötekedésnek szántam, csak árnyalni akartam a képet :)

piroseperke 2017.07.24. 14:46:31

@Kukánszky Jenő: jesszus, már a TBBT-is ő csinálja? :s

whattafaka 2017.07.24. 14:52:48

10-20 filmet biztos fel tudok sorolni kiváló magyar szinkronnal. A teljesség igénye nélkül: Ford Fairlaine, Jó reggelt Vietnám, Wayne világa, Halálos fegyver 1-4...
De mivel nem erről szól a cikk, így inkább azokról írnék, amik a legjobban felbosszantottak.
Az egyik ami már említve volt itt a kommentekben, a Wolverine farkasra fordítása, csak azért mert a magyarok nem ismerik a rozsomák/torkosborz állatot, és ezért a farkas jobban hangzik. És ilyen indokkal egy főszereplő ikonikus nevét tök más állatra kell fordítani. (Akkor inkább ne is fordították volna le, úgy is jól hangzik)
A másik a Becstelen brigantyk (Inglourious Basterds) film magyar szinkronja. Elképesztő szörnyűség, amit a remek eredeti hanggal csináltak. A film eleve végig épít a különböző nyelvekre és a nyelvjárásokra. Farnciául, angolul, németül és olaszul beszélnek benne. Brad Pitt suttyó amerikai akcentusa szerintem zseniális, van benne egy német tiszt, aki nyelvész, és felismeri a német dialektusokat. Ezeket szinkronban visszaadni lehetetlenség, de megpróbálták, az eredmény valami förtelem lett. A dialektusok és akcentusok eltűntek, a fordítók nem tudták eldönteni, mikor mit fordítsanak le, emiatt a nyelvjárásokra kiemelt hangsúlyok a filmben teljesen elvesztek. Rég láttam már, és ennyire emlékszem sok évre visszamenőleg, de a mai napig a legszörnyűbb magyar szinkronnak tartom, pedig mindig is elégedett voltam a magyar szinkron minőségével, de belegondolva az inkább régen volt, amikor még nem futószalagon ment a szinkrongyártás.

csentecsa 2017.07.24. 15:17:42

Szólni kell még a dokumentumfilm szinkronokban előforduló számos hibás tényről, adatról, mértékegységről.
Csak egy példa: a History-n néztem egy Hannibálról szóló dokut, amelyben a Rhone folyót, amelyen valóban átkelt a hadvezér, következetesen Rajnának fordította az illető, és ez benne maradhatott..

csentecsa 2017.07.24. 15:23:59

@molnibalage: Tényleg jó film. Kíváncsi vagyok, Tordy Géza remek szinkronja mikor esik áldozatul valamelyik stúdió tulaj pénzéhségének..

Tralfamador75 2017.07.24. 15:36:22

@Void Bunkoid: Na igen, ez nagyon finom kis beintés, őszintén szólva nekem (meg sokaknak) fel sem tűnt, mert ugye közben a szivarját tartja a mutató és a középső ujja közt :-)

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 16:49:27

@csentecsa:
igen, az is pont beugrott nekem is
nem tudnám eldönteni, a Garas Dezső-féle tetszik-e jobban
szerencsére nem kell választanom mert mindkettő megvan :)

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 17:05:09

@whattafaka:
a brigantiknak van szinkronos (teljes szinkronos) verziója?
merthogy a pont általad jelzett rész ("van benne egy német tiszt, aki nyelvész, és felismeri a német dialektusokat") is németül megy
én csak azzal találkoztam, amiben az angol = magyar, a többi maradt eredeti
pl. Christophe Walz talán "magyarul" meg sem szólal

farkas vs rozsomák
jó ez így, szegény rozsomák egy igen nyomi állat, méltó hozzá a magyar neve
gondolom eladhatatlan lenne idehaza: "A kezdetek: ROZSOMÁK, július 18-tól a mozikban"
inkább dőlnél a röhögéstől, minthogy rohannál megnézni

eleve az gáz, hogy képregény hőssé avanzsálhatott szegény (jó, tudom, az állatvilág egyik legbátrabb példánya stb., gondolom innen az asszociáció a rettenthetetlen szuperhősre)

ennyi erővel irodalmi alakká válhatna egy agresszív, harapós mezei hörcsög (magának való, wyomingi farmer, akivel nem érdemes baszakodni) is, amelynek megbolygatták az élőhelyét egy traktorral (gonosz multi a birtokán akar lakóparkot építeni)
mondjuk amolyan Charles Bronsonnak való szerep lenne
"Bloodhamster - now in cinemas across Europe! Don't fuck the redneck, don't miss the thrilla of da year!"

efi 2017.07.24. 17:06:52

@Bobby Newmark:
Az lehet, de a premier idején is így ment/megy.

Vhattafaka 2017.07.24. 19:12:12

@I do not know WHO PPER is.: Nincs teljes magyar szinkronos, csak az a pocsék, amit összedobtak hozzá, ami még akkor is szar lett volna, ha nem az eredetit látom először.

"farkas vs rozsomák
jó ez így, szegény rozsomák egy igen nyomi állat, méltó hozzá a magyar neve
gondolom eladhatatlan lenne idehaza: "A kezdetek: ROZSOMÁK, július 18-tól a mozikban"
inkább dőlnél a röhögéstől, minthogy rohannál megnézni
eleve az gáz, hogy képregény hőssé avanzsálhatott szegény (jó, tudom, az állatvilág egyik legbátrabb példánya stb., gondolom innen az asszociáció a rettenthetetlen szuperhősre)"
Ez meg az én szemszögemből egy szánalmas vélemény. És ebbe nem is akarok tovább belemenni, mert látszik, hogy meg vagy győződve a nem racionális indokaid helyességében.

csentecsa 2017.07.24. 19:33:06

@MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes: Hát a legtöbb fordító alaposan átírja az eredeti szöveget, különösen a versek esetében, de prózában is, hisz nem nyersfordításokat olvasunk..

csentecsa 2017.07.24. 19:36:12

@I do not know WHO PPER is.: Van szinkronos is, de a francia nyelvű részeket hálistennek meghagyták eredetiben, és feliratozták.

csentecsa 2017.07.24. 19:39:11

@I do not know WHO PPER is.: Állítólag valami korhatár dolog miatt kellett újraszinkronizálni. Bizos becsúszott egy-két bazmeg..:)

csentecsa 2017.07.24. 19:50:27

@Bobby Newmark: Na igen ezen én is kiakadtam. Sztem a csávó meg se nézte a filmet, mert ha így tesz, akkor teljesen nyilvánvaló lett volna a számára, hogy a Cella cím adekvátabb lenne.
Egyébként azon kevés filmek egyike, amin Bubik István szinkronja hallható ( a gyilkos hangjaként). Ezenkívül csak a Forrest Gump címszereplőjének hangját ismerem tőle..

Viszketeg · http://zagyvasag.blog.hu 2017.07.24. 22:00:08

@whattafaka: Jézusom, a Ford Fairlane, mint jó szinkron? A leggagyibb hangalámondással vetekszik. Az eredeti karakterhez semmi köze, azt teljesen szétbassza Feró hangja. Egy szinkronnak nem feladata ilyen mértékben megváltoztatni egy szereplő egyéniségét. Hogy jönnek ehhez?

Hát igen, a rozsomák filmek leginkább torkosborz néven futhattak volna be Magyarországon. :)

Cirrus 2017.07.24. 22:57:45

Nem tudom, újat mondok-e, de a tévében sok filmet eredeti hanggal is meg lehet nézni, csak (akár alapértelmezettnek beállítva) a műsor nyelvét át kell állítani az eredetire, ha van másik hangsáv.

MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes · http://www.bircahang.org 2017.07.25. 10:06:59

@csentecsa:

Aj ó fordítás az, mely a legközelebb áll az eredetihez.

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:30:46

@kkn: Én mondjuk megnéztem a Tetovált Lány sorozatot finnül, angol felirattal...

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:31:20

@Bobby Newmark: Vagy svédül vagy mi. Északiul, na. :P

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:41:45

@arncht: Minden egyes "hivatalos" kiadása a Star Warsnak más. Az EpIV alcím nélküli verzió kizárólag az eredeti mozis változatban ment. Már az első hivatalos VHS/Laserdisc kiadáson ott volt az EpIV. Aztán a kilencvenes években volt egy "eredeti" VHS megint, de ez sem egyezett meg 100% a '80as évekbelivel, színeken meg a hangon mókoltak. Aztán jöttek a Special Editionök a belebarmolással.

Ha _tényleg_ nincs ott az alcím, akkor érdekelne, hogy az hogyan lehet.

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:43:59

@hullajelölt88: Örülök, hogy kialakult a kölcsönös szimpátia, nyasgem.

arncht 2017.07.25. 11:52:13

@Bobby Newmark: tenyleg nincs ott, mert megneztem. nekem az a tippem, hogy ez egy rekonstrualt verzio, ahol az eredeti mozis valtozatot akartak helyreallitani. nincs benne semmi a 90es evek 3ds "felturbozasabol".

arncht 2017.07.25. 11:56:49

@Bobby Newmark: igy kezdodik, de majd megnezem ujra, hogy a cgi szornyek nincsenek e benne www.youtube.com/watch?v=RNbzSH84mj0

azbest 2017.07.25. 21:41:32

@Haveravera: ahogy az írás is meséli, a régi filmeknél gyakori volt, hogy az eredeti hangsávot halkították vissza, amikor beszéd volt. Tehát, azért érted jobban azokat, mert csak a beszéd domináns. Utána hangosítják vissza a környezetet.

azbest 2017.07.25. 21:52:29

@Tralfamador75:
"A távol-keleti nyelvek annyira elütnek a magyartól, ... , addig az eredeti nyelvnek ez a természetes intonációja. "
Sőt, azokon a nyelveken a ritmus vagy a hangmagasság is jelentéssel bír. Csak ezt nem tudják a szinkronosok, ezért magyarul utánozni próbálják...

@teéjesenmindegy: az eredeti hang akkor is sokat hozzá tud adni, ha nem értem. Volt már, hogy japán vagy koreai filmet angol felirattal néztem. Magyar szinkron nincs, angolul egészen máshogy hangzik. Az biztos, hogy nagyobb kihívás, mint érteni a hangot.

azbest 2017.07.25. 22:13:17

@Hecky86: jaj, tegnap néztem a Deadpoolt... gondoltam adok neki egy esélyt magyarul. Már a főcím alatti feliratok kreatív újraköltése is fájt... korábban már láttam angolul, így magyarul folyton azt éreztem, hogy valami nincs rendben. A rozsomákos szövegelős jelenet után át is váltottam angolra. Gyors visszakerestem (hbo go előnye :) ):

"Elég furcsa, igaz? Kinek a zacsiját kellett cirógatnom, hogy saját filmet kapjak? Nem mondhatom meg! De nálatok nem Rozsomáknak hívják. Segítsek még? Az illető ordas nagy bestia, aki odalent hordja a lompost."

"I know, right? Whose balls did i have to fondle to get my very own movie? I can't tell you, but it does rhyme with 'Polverine'. And let me tell you, he's got a nice pair of smooth criminals down under."

Szóval, a név csavarása még akár passzolhat is az itteni viszonyokhoz. Hát a lompos és az eredeti poén is talán kultúrális különbség. Valahogy azért az eredeti jobb.

Egyébként azt hiszem úgy tudnám megfogalmazni a bajt az egész szinkronjával, hogy magyarul mintha johnny bravo-t néztem volna. A hanghordozás miatt és részben a szöveg miatt talán. De az is gáz, hogy nem teljes a szinkron. A háttérben folyó beszédet cseszték szinkronizálni, ami azért tovább nehezíti a beleélést.

onewayticket 2017.07.25. 22:59:57

A halláscsökkent kommentelő beírására reagálnék: én jól hallok, de a kb. 2000 után szinkronizált filmekben, sorozatokban az aláfestő zene vagy az effektek sokkal hangosabbak, mint a beszéd és/vagy folyamatosan megy a szöveg alatt. Ezért tényleg nem mindig lehet érteni, amit mondanak.
A régebbi filmekben nem ment folyamatosan az aláfestő zene, csak akkor volt zenei betét, ha azt a jelenet megkívánta. Ugyanez az effektekkel, a kevesebb több! Lenne...
Szóval jogos az észrevétel!

Tralfamador75 2017.07.26. 05:56:04

@azbest: "Sőt, azokon a nyelveken a ritmus vagy a hangmagasság is jelentéssel bír. Csak ezt nem tudják a szinkronosok, ezért magyarul utánozni próbálják..."

És az a minimum, hogy egy kínai/japán/koreai/ami tetszik szereplő magyar hangja Botár Endre, aki aztán rendesen odateszi magát hanglejtéssel és hangerővel :-D
(Ő volt Pattogi a Szomszédokban: www.youtube.com/playlist?list=PL4JsF9OtLSV7lLOjQrn6vLMK6wz2UFw5l )

csentecsa 2017.07.26. 17:50:51

@MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes: Hát ez pl. versnél kapásból nincs így, de más irodalmi alkotásoknál is elmondható ez. Amit írsz az esetleg egy robotgép használati utasítására igaz..:)

Ian 2017.08.10. 12:40:45

Alámondásos Birodalom visszavág-ban a jeges/havas Hoth bolygón játszódó résznél: - Hozzátok a hódetonátort! (eredeti szöveg: - Hozzátok a hődetonátort!)