Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

Filmek a polcról

A magyar szinkron tíz nagy baklövése

2017. július 23. - Lazók György

szink-1.jpg

Kevés nemzet van úgy oda a szinkronért, mint a miénk. Régen még volt is okunk, hogy büszkék legyünk rá. Egy szinkronra heteket szántak. Elsőrangú fordítók dolgoztak rajtuk a legnagyobb műgonddal és színészlegendák vették ki a részüket belőle. Ma már futószalagon készülnek olyan tempó mellett, ami lehetőséget is alig ad a kiemelkedő munkára. A színészeket gyalázatosan alulfizetik, a fordítók jelentős része is leginkább elhivatottságból tart ki a szakma mellett. Azt, hogy annak idején minden szebb volt, hazugság lenne állítani. Bár kétség kívül gondosabban álltak hozzá, előfordultak otromba ballépések a magyar szinkron aranykorának tartott pannóniás években is. A rendszerváltáskor átöröklődtek régi hagyományok, melyeket nem lett volna szabad folytatni, miközben a megszaporodott videós megjelenések okán a minőségi léc addig nem tapasztalt mélységekbe zuhant. Olyasmit is megengedtek maguknak az igénytelen forgalmazókat kiszolgáló, a kapitalizmus ízére rákapó új szinkronstúdiók, amit ma már nem úszhatnának meg. A hazai szinkronszakma kevésbé dicső fejezeteiből, elhibázott munkáiból következik most egy összeállítás!   

 

1. Hudson Hawk

szink-2.jpg

Még a szocializmusban épült ki az a gyakorlat, hogy, ha egy filmnek túl drága volt a jogdíja, akkor a magyar forgalmazó úgy spórolt, hogy nem vette meg a nemzetközi hangsávot. A zörejeket és a zenéket aztán sufnituning módjára alkották újra a rendelkezésre álló hangtár felhasználásával. Akkor se szoktak le erről, amikor már nem voltak annyira rászorulva, így történhetett meg például, hogy a Rendőrakadémia egy jelenete alá a Ghost zenéjét keverték. Talán egy alkalommal se mentek annyira messzire, mint Bruce Willis 1991-es, részben nálunk forgatott akció-vígjátékánál. Ez akkor történt, amikor a mozis szinkronok még kiemelt figyelemmel készültek, azonban hiába volt a megrendelő az anyagilag stabil lábakon álló InterCom, a Videovox stúdió valamely oknál fogva ismét a régi, spórolós módszer mellett döntött. Míg a hazai színészek kiválasztása a legnagyobb igényességgel történt - Bruce Willis is ekkor szólalt meg a mozikban először Dörner György hangján -, a hangkeverés kész katasztrófa lett. Ennek oka, hogy az eredeti hangsáv elhalkításával dolgoztak a szakemberek, így Michael Kamen zenéje is csak akkor hallatszik, ha nincs szöveg. Amikor van, akkor mindenféle, feltűnően oda nem illő muzsika hangzik fel. A végeredmény igazi technikai szörnyszülött, vitathatatlanul a hazai szinkronszakma egyik mélypontja.

 

2. Casablanca

szink-3.jpg

A magyar származású Michael Curtiz örök klasszikusát 1966-ban mutatta be a televízió. A Pannónia Stúdióban ekkor készült szinkron sokak szemében egy szinten van a filmmel. Ha a színészgárdát nézzük, ez igaz. Kálmán György, Váradi Hédi és Agárdy Gábor mellett igazi színészlegendák szólalnak meg a legkisebb szerepekben is. A nemzetközi hangsávot ugyan megint lespórolták, ám ezúttal külön ember ügyelt arra, hogy ne akármit rakjanak az eredeti zenék helyére. Nem is ezzel érdemelt helyet a szinkron a listán, hanem Nagy Vilma fordításával. A főszerepet játszó Humphrey Bogart szerelmét, Ingrid Bergmant a filmben kidnek, vagyis kölyöknek becézi. Ebből talán egyfajta prüdériából Nagy Vilma szövegkönyvében gyerekem lett. Ez még nem is akkora tragédia, de minden idők egyik leghíresebb zárómondatát átkölteni már a szakmai tiszteletlenséggel határos. Bogart azt mondja a francia tisztet játszó Claude Rainsnek mikor a film végén elsétálnak a reptérről, hogy I think this is the beginning of a beautiful friendship, vagyis, hogy ez azt hiszem, egy szép barátság kezdete. Ehelyett mit mond Kálmán György? Louis, maga éppen olyan szentimentális, mint én! Sejtelmem sincs, mi fájhatott az illetékes elvtársaknak az eredeti szövegben, de, hogy nem az előnyére változtattak rajta, az egyszer biztos.

 

3. Drágán add az életed!

szink-4.jpg

Az akcentusok az esetek túlnyomó többségében kifognak művészeinken. A francia és az orosz még úgy, ahogy megy, de általában komikusan eltúlozva. Tudják ezt a szinkronrendezők is, ezért a komolytalanul hangzás elkerülése végett nemes egyszerűséggel el szokták hagyni az akcentusokat. A közönség ezt többnyire észre se veszi egészen addig, míg meg nem hallja az eredeti változatot és rá nem jön, hogy olykor a karakter egyéniségének egy igen fontos része lett eltörölve. Ennél is bajosabb volt a helyzet a Bruce Willisből akciósztárt faragó Drágán add az életed! esetében, melynek egy teljes jelenete vált értelmetlenné mind az eredeti, mind a tévés szinkronban. Az Alan Rickman által fejedelmien megformált gonosztevő, Hans Gruber ugyanis német akcentussal beszélt a filmben egészen addig, amíg véletlenül össze nem találkozott Bruce Willis John McClanejével. Akkor ravaszul amerikaira váltott, amitől máris érthető lesz, hogy miért nem ismerte fel őt egyből McClane. Ami még igen furcsa, hogy nem csak a tévés újraszinkron, de az MTA Kutató Filmstúdiójában készült eredeti mozis is elég sokat finomít a káromkodásokon. Az utóbbi magyar szövegét író Bali Judit fülét ennyire bántották Willis sűrű bazmegelései? Akárhogy is, ez csak még egy ok, hogy, ha lehetőség nyílik rá, inkább az angol hangsávot válasszuk a film legközelebbi újranézésekor.      

 

4. Közönséges bűnözők

szink-5a.jpg

A videós megjelenéshez készült szinkron már az első percekben kihúzza a gyufát. Bryan Singer krimije hiába dicsekedhet a filmtörténet egyik leghíresebb, rengetegszer idézett végső fordulatával, a magyar változat már rögtön a kezdésben elárulja nekünk, hogy a rejtélyes Keyser Sözé kicsoda. Arról a szinkron készítői persze nem annyira tehetnek, hogy olyan ismert színészekre bízták a szerepeket, akiknek a hangja könnyen elkülöníthető, de annál azért jobban is megoldhatta volna Sözé szinkronizálója azt a pár mondatot, hogy kissé rekedtesre veszi a figurát. A rossz hír, hogy ez még a kisebb hiba, amit a Mafilm Audio Kft. munkatársai vétettek. A történetben fontos szerepet kap egy magyar bűnbanda, a Keyser Sözét azonosítani tudó férfi is a mi nyelvünkön szólal meg. A szinkronnal az a sajátos helyzet állt elő, hogy egy nyelven beszéltek azok is, akik elvileg különbözőkön. Ezt máshol úgy szokták megoldani, hogy megváltoztatják a problémás szereplők nemzetiségét, azonban nem nálunk! Ennek eredménye lett az az elképesztően abszurd jelenet, amikor a magyarul beszélő detektívek tolmács segítségével vallatják ki a tájszólásosra szinkronizált tanút, akinek így magyarról magyarra kell fordítania. Nem kétlem, hogy így sok pénzt és időt spóroltak meg a szinkron készítői, ám egyúttal egy modern klasszikust tettek nevetségessé.      

 

5. Sikoly 2

szink-6.jpg

A szereplők hangjának eltorzítása sokáig akkora kihívást jelentett a magyar szinkronszakmának, ami úgy tűnik, hogy meghaladta a lehetőségeiket még a '90-es években is. Tucatnyi példát lehetne felhozni azon filmek sorából, melyekben a tettest lebuktatta az, hogy az őt szinkronizáló színész hangját nem változtatták el kellőképpen, hiába beszélt torzítva az eredeti változatban. Aki még nem látta A gyűjtő vagy a Gyilkosság lólépésben c. filmeket, az épp ezért jobban jár, ha elsőre nem szinkronnal nézi meg őket! Ugyanezt el lehet mondani a Sikoly második részéről is, amiben az áldozatait telefonon riogató gyilkost leplezi le a könnyen felismerhető magyar hang. Az ok, amiért Wes Craven horrorfilmjét választottam a többi példa helyett, mivel a telefonálót nem is kellett volna a gyilkost játszó színész magyar hangjára bízni. Neki ugyanis az eredetiben is egy szinkronszínész, egy bizonyos Roger Jackson a megszólaltatója, akinek amúgy rengeteg számítógépes játékban (pl. Fallout 4) hallható a hangja. Megtehették volna a magyar változat készítői is, hogy külön színészre bízzák a telefonáló eljátszását, azonban gyaníthatóan tudatában se voltak annak, hogy erre módjuk lett volna. Még jó, hogy az első rész szinkronjánál nem követték el ezt a baklövést.

 

6. 28 nappal később / A sebhelyesarcú

szink-7b.jpg

A félrefordítások legkülönösebb példáival gazdagította a szakma történetét a Danny Boyle horrorjához illetve a Brian De Palma gengszterfilmjéhez készült szinkron. Figyelmeztetés, a 28 nappal későbbhöz spoilereznem kell! A történet végén ugye a három túlélő szövetből üzenetet rajzol a fűbe, hogy a felettük elhúzó repülő pilótája azt megláthassa. Érkezik is egy vadászgép, melynek irányítója észreveszi a feliratot és idegen nyelven mond valamit a rádióba. Az alkotók ilyetén hagyták szándékosan nyitva a befejezést, ami a hazai szinkron készítőinek egyáltalán nem tetszhetett, mivel ők lefordították ezt a szöveget. Méghozzá rosszul. Ahogy utóbb kiderült, a pilóta finnül beszélt és azt kérdezte, hogy "Küldenétek egy helikoptert?". A történet tehát happy enddel zárul eredetileg, nem úgy a magyar változatban, amiben a pilóta azt mondja, hogy nincs semmi jelentenivalója. Így tehát, aki magyarul nézi a filmet, annak egész máshogy végződik, mint eredeti nyelven. Ügyes munka. A sebhelyesarcúnak szintén a videós megjelenéshez készült szinkronjában a durva nyelvezetet finomították túl lelkesen. A pussy szó angolul éppúgy jelenthet cicát, mint utalhat a nők elsődleges nemi jellegére. Mikor tehát a címszereplőt kihallgató rendőr azt kérdezi gúnyosan, hogyan szerezte a sebhelyét, "Talán puncinyalás közben?" abból a szinkronban "Macskákkal birkóztál?" lett. Ez a félrefordítás a maga kategóriájában elviszi a pálmát.       

 

7. A Philadelphia-kísérlet

szink-8.jpg

A rendszerváltás idejére a szinkronszakmában is megjelentek a kóklerek. Színre lépett a Vico nevezetű videóforgalmazó, mely a gagyi szinkron szinonimájává vált a filmszeretők körében. A céget részben alvilági pénzekből megalapító, 1998-ban gyilkosság áldozatává vált Fenyő János nem bajlódott olyasmikkel, hogy jogok megvásárlása. A szinkronjait is filléres módon, hihetetlen igénytelenséggel állíttatta össze. Közülük szerencsére nem sok maradt meg. Az egyik, ami sajnos nem tűnt el a feledés pöcegödrében A Philadelphia-kísérlet első magyar változata, melynek már a címét is rosszul mondja be a vélhetően nem színész végzettségű, monoton hangú narrátor. A szinkronszínészek kiválasztásánál két szempont létezett, az olcsóság és az olcsóság, ezért bárki, aki épp a környéken tartózkodott az lehetőséget kapott, hogy kipróbálhassa magát. Ha már benne volt, akkor mindjárt több szerepben is a korra való tekintet nélkül. A filmben a fiatal Görög László, Csonka András és Breyer Zoltán így a koruknál kétszer, olykor háromszor is idősebb férfiakat szólaltatnak meg. Aki szereti kínozni magát, az itt teljes egészében meghallgathatja azt a förtelmet, melyet jó érzéssel szinkronnak se lehet nevezni. Legfeljebb több résztvevős hangalámondásnak.     

 

8. Tini nindzsa teknőcök

szink-9.jpeg

Nem csak a magyar hangok kiválasztásánál, de azok követésénél se voltak mindig a helyzet magaslatán a szinkronrendezők. A Dupla vagy semmi c. Michael J. Fox vígjátékban Józsa Imre túl korán hazamehetett, mivel a karaktere egy jelenetre más hangot kapott. Ugyanígy járt Peter Sarsgaard figurája a megtörtént eseményeket feldolgozó A hazugsággyárosban. Ez a két film viszonylag olcsón megúszta, azonban a Tini nindzsa teknőcök 1990-es változatának szinkronjáért felelősök teljességgel elvesztették a fonalat, hogy ki-kinek is a hangja. Mentségükre szóljon, hogy a négy teknőcöt gyakran csak egy fejpánt különbözteti meg egymástól, nekik pedig egy apró monitorról kellett megállapítaniuk, hogy éppen melyikük is beszél. Bor Zoltán, László Zsolt, Csonka András és Rékasi Károly így néha szerepet cserélnek. Mivel mégiscsak egy mozis szinkronról beszélünk, a munka nehézségeit figyelembe véve is ennél több odafigyelés lett volna elvárható. Különösen, hogy a baki a Pannónia Filmstúdió utódjának tekinthető Magyar Szinkron- és Videóvállalat nevéhez köthető. 

 

9. Vissza a jövőbe

szink-10.jpg 

A felesleges újraszinkronizálások a DVD elterjedésével öltöttek járványos méreteket. Alig öt-tíz éves, kiváló szinkronok repültek a kukába, mert gyorsabb és egyszerűbb volt újat készíteni, mint feljavítani a régit. A Casino, Az utolsó akcióhős és az Indiana Jones-trilógia mellett egy másik közkedvelt filmhármas is az újraszinkronizálási mánia áldozatává vált. Ez volt a Vissza a jövőbe-trilógia, melynek magyar hangja hiába őrződött meg kifogástalan állapotban, pechjére nem 5.1-es volt a keverése, ezért a Universal stúdió állítólag a hazai képviselet tudta nélkül friss változatot rendelt. A Balog Mix Stúdió ugyan megtartotta a főszereplőket szinkronizáló Rudolf Péter - Rajhona Ádám párost, azonban a két színész hangja sokat öregedett az eltelt években. Ezen felül a három rész szinkronfelvételeit rohamvágtában intézték el, ami nem csak a színészek játékán hagyott nyomott, de egy-két baki is becsúszott miatta. A legdurvább, hogy a film elején Michael J. Fox és Christopher Lloyd telefonbeszélgetését csak félig szinkronizálták le, vagyis Rudolf Péter beszél a vonal egyik végén, ám a másikon Rajhona Ádám nem válaszol. A rajongók tiltakozása ellenére a trilógia Blu-ray kiadására is az eredetihez képest majd mindenben alulmaradó második szinkron került, sőt mostanság a tévében is inkább azzal adják le.     

 

10. A Jó, a Rossz és a Csúf

szink-11.jpg 

A szinkront hiába tartják a hazai filmkedvelők a hozzájuk tartozó alkotással egyenértékű nemzeti kincsnek, a forgalmazók ritkán bánnak velük ennek megfelelően. Ha például egy szinkron a filmnek egy hiányos változatához készült vagy az adott műnek egy bővített változata kerül megjelenésre, akkor jellemző módon inkább hagyják veszni, minthogy kipótolják. Ahogy általában, ez anyagi okokra vezethető vissza, mivel, ha csak néhány percnyi plusz szövegről is van szó, a költségek stúdióbérléssel, utómunkálatokkal, egyebekkel együtt hasonló méreteket öltenek, mintha egy teljesen új változatot rendelnének meg. Előfordul, hogy az illetékes stúdió mond nemet a megviselt régi szinkronra, máskor maga a forgalmazó az, ami inkább nem pepecsel vele, ha rendelkezésére áll egy jobb állapotú változat. Az utóbbi történt Sergio Leone westernjénél, melynek a '80-as években a televíziós premierre készült szinkronját cserélték le az RTL Klub rendelte, kevésbé sikerült változatra mikor a film bővített verzióját kiadták Blu-rayen. A poén az, hogy az Active Stúdió még a megjelenés előtt egy magángyűjtő kérésére megcsinálta az eredeti gárdájával a hiányzó jelenetek szinkronját, amit egy munkatársuk beszámolója szerint fel is ajánlottak az InterComnak, de a forgalmazó elhajtotta őket. Így nem került fel a régi, teljesebb szinkron a film BD-kiadására.   

A bejegyzés trackback címe:

http://filmekapolcrol.blog.hu/api/trackback/id/tr7912680007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

remélemeztbeveszi 2017.07.24. 11:38:56

Úgy látom, nem volt még a Konvoj című film '78-ból. Eredetiben még nem néztem végig, de néhány részletet már igen. A CB szleng teljesen ismeretlen fogalom lehetett a fordítók számára, és amit a kamionosok rádión beszélnek, szó szerint fordították. Amikor számkódokat használnak (pl.: 10-4, mint oké, egyetértek, stb...) akkor azt is tíz-négynek fordítják. Nagyon sokat elvesz az ízéből, ezt a szubkultúrát nem mutatja be hitelesen.. Ennek ellenére egy B kategóriás filmhez képest nagyon jól teljesített, szerintem ezrek akartak kamionosok lenni emiatt.

ElPadre 2017.07.24. 11:41:22

a hudson hawk az nem ilyen egyértelmű. ugyanis bár néhány durva fordítási hiba is van benne, és van 1-2 (jelentéktelenebb) jelenet, amit szimplán nem szinkronizáltak le, viszont pont az, amit írsz, hogy mindenféle innen-onnan (főleg 50-es évek popzenéje, tévés zenéi) betoldott zenefoszlányokkal nyomták meg a hangsávot, ez pont olyan szinten hozzátesz az amúgy is blődli hangulathoz, hogy szerintem épp hogy eredeti hangsávval sokkal kevésbé vicces a film.

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 12:10:49

A múltkor azon kaptam magam, hogy A Jó, a Rossz... új szinkronja mára már jobban bejön, mint az eredeti (Tuco=Rajhona Ádám, Szőke=Kautzky Armand), pedig korábban mennyit dühöngtem miatta. Rátóti szerintem jobban nyomja és a számomra ismeretlen fickó is marha jó (pedig Rajhona igen nagy kedvencem volt).

Sokszor feleslegesen ragaszkodunk az eredeti dolgokhoz és nem nyitunk az újra, pedig meg lehet szokni.

Ugyanakkor viszont Biff/Buford esetén a Bor Zoltán-féle verzió jóval gyengébb lett és sokszori megnézésre is nagyon hiányzik hozzá Hankó Attila

Jancsiszeg1980 2017.07.24. 12:15:35

A Jó, a Rossz és a Csúf bővített változata nekem szinkron pótlás nélkül van meg, vagyis azokon a részeken forced felirat megy. Lehet, hogy házi barkács?

A legdurvább szinkron pótlás szerintem a Terminátor 2 bővített volt, ahol az "új" jeleneteket ugyan az eredeti színészek szinkronizálták, de 20 évvel öregebb hangon, ami az ifj John Connornál eléggé gázosra sikerült... Jobb lett volna a forced felirat...

Amúgy számomra embriség elleni bűncselekménynek számít, hogy a személyes kedvencemet, az Óvakodj a törpétől-t nemcsak újraszinkronizálták (harmadjára is), hanem a szöveg is csak kb 60%-ban azonos az eredetivel. Borzalmas... Csákányi László orgánuma amúgy sem helyettesíthető senkivel... Nincs meg valakinek az eredeti (valójában a 2. tekinthető a legjobbnak) változat JÓ minőségben?

dutch 2017.07.24. 12:17:12

@Kukánszky Jenő: Szerintem kár ezt ennyire eltúlozni, és egymással teljesen szembenálló szekértáborokra szedni a filmnéző közösséget, hogy sznobok meg igénytelenek meg satöbbi. Én valahol a kettő között vagyok, a véleményem az hogy eredetiben általában jobb a film, viszont a régi szinkronokat kifejezetten szeretem, és nem csak a megszokás miatt.

A videokorszak gyermekeként sok akciófilmet néztem, ezeken nőttem fel. Amikor Arnold vagy Sly (gyerekkorom hősei, imádom őket a mai napig) a képzett szinész Gáti Oszkár hangján szólal meg, az igenis hozzá tud adni a filmhez, ugyanis fel tudja javitani az egyébként közepes szinészi játékot. Vagy próbálj megnézni egy Steven Seagal filmet eredetiben, majd Szakácsi Sándorral. Vagy egy Belmondot a szoprán saját hangján, majd Sztankay Istvánnal.

Mindenkinek van igazsága, de kár összeveszni rajta, mert ez a téma sem fekete vagy fehér, ahogy sok minden más sem.

KennyOMG · http://etkt.blog.hu 2017.07.24. 12:19:24

Az Egy hatas alatt allo noben van egy jelenet, amiben Mabel alkalmi szeretoje azon topreng, miert is nem jonnek ossze a dolgok. Angolul onmagat marcangolja, biztos bennem van a hiba, stb. Magyar szinkron: "Nem ertem, miert. Biztos kurva."

Kukánszky Jenő 2017.07.24. 12:37:52

@dutch: Egyetértek, nem kell szekértáborozni. Ha megnézed amit írtam, láthatod, hogy pontosan erről beszélek. Éppen azért szóltam hozzá, mert láttam, hogy megint elkezdett sznobozni valaki, azért mert másnak nem jön be az általa oly nagyra tartott szinkron. Szóval ezt a hozzászólást nem nekem kellett volna címezned.

Le Orme 2 2017.07.24. 12:44:17

@Jancsiszeg1980: A Jó a Rossz és a Csúf angol változata is eredetileg lényegesen rövidebb volt az olasznál. A DVD-s kiadáshoz a hiányzó részeket vagy az eredeti színész szinkronizálta, 35 évvel öregebb hangján, a nem élőknél pedig más színész.
Más. Amit fordítási hibának írnak sokan, az a példákból kiderül, hogy legtöbbször nem fordítási hiba (én is írtam ilyet a splitter-szakadár, spitter-köpködő félrefordítás a Brian életébőlt), hanem dramaturgiailag, a nyelvi kontextus miatt találóbbnak gondolt szöveg. Ami nem mindig sikeres.

azarcakimeghúzottegymarslakót 2017.07.24. 12:46:44

@Viszketeg: Köszönöm! :) Én ezt bárkinek elmondtam, le lettem hülyézve, mert Feró szinkronja világklasszis és mennyire jó... És persze jobb, mint az eredeti hang... Persze. De végre látom, hogy másnak is ez a véleménye.

azarcakimeghúzottegymarslakót 2017.07.24. 12:50:08

Én azt hittem amúgy, hogy a Jóbarátoknak jó a szinkronja. Sokszor végignéztem így az egész sorozatot, aztán amikor utána megnéztem pár részt eredeti hanggal, gyorsan átértékeltem az egészet... Nem beszélve a rengeteg fordítási bakiról, ami el van rejtve benne... (pl. "Hol van Ross? Elment a csillagvizsgálóba." Ami eredetileg Starbucks volt, de nem ismerték még a 90-es években itthon gondolom)

csentecsa 2017.07.24. 13:10:13

@LAM: Még ezekel a hiányosságokkal együtt is ezerszer jobb volt a régi. Bármennyire is kedvelem Revickyt, Fekete Ernőt, vagy Gáspár Sándort mint színészt, az orgánumuk a nyomába sem ér a Sinkovits, Szersén, Kristóf Tibor hármasénak. Ez a szinkron egy nemzeti kincs. Vajon miért nem jutott eszébe sekninek korábban a hiányosságok pótlása az eredeti hangokkal, amíg még éltek?
De még az is jobb megoldás lett volna a teljes újraszinkronizálásnál, ha a hiányzó részeket feliratozzák, és erre a film elején felhívják a figyelmet. Még érdees is lehetett volna a rajongótábor számára.

Franquette 2017.07.24. 13:18:11

Ki a faszom néz vadiúj sorozatokat, mint a TBBT meg új filmeket szinkronnal? 8 évesen oké szinkronnal néztem, de az angol azért alapműveltség. Alá lehet tolni feliratot segítségképpen, az legalább ugyanaz lesz, mint a szöveg. Nem úgy, mint pl. a francia filmeknél, ahol a felét lefelejtik, mert olyan gyorsan beszélnek, hogy nem fér ki. És nem angol nyelvű filmek még felirattal is jobban élvezhetőek eredeti nyelven, mint a fosgagyi szinkronnal.

rnz 2017.07.24. 13:25:00

A sok (?) hiba ellenére a régi szinkronok (leginkább a színészeknek köszönhetően) valahogy mégis jobban csengenek. Fülig ért a szám, amikor sikerült a keresztapa régi szinkronját megszerezni, pedig az "csak" sztereo.

csentecsa 2017.07.24. 13:35:59

@I do not know WHO PPER is.: Van ilyen is, de ritkán.Én pl. szeretem a profi Gáti féle szinkroját is. Vagy pl. a Derrick Újlaki féle szinkronja sztem jobb mint a Szabó Ottó féle, (bár itt nem újraszinkronizálásról van szó, hanem sok részt csak később vettek meg-ha jól tudom- és ezeken már Újlaki szinkronizálta a főszereplőt.
De Anthony Quinn nekem mindig Mádi Szabó Gábor hagján lesz hiteles, bármennyire jó szinronhang Döri is.

Franquette 2017.07.24. 13:39:17

Az egyetlen jó magyar szinkron a South Parké

csentecsa 2017.07.24. 13:40:01

@rnz: A keresztapa két változata között sztem nem telt el hosszú idő. nálam ez a film is olyan, hogy mindettő szinkronnal jó. A későbbi Tody Géza féle is jó lett sztem (előszor Szabó Sándor szinkronizálta Brando-t).

pityókaborsommelier 2017.07.24. 13:48:09

A szinkron a magyar filmforgalmazás legnagyobb hibája.

Sword 2017.07.24. 13:59:31

Lincoln lawyer: A főszereplő védőügyvéd autójának a rendszáma NT GUILTY. Magyar fordítás: nt bűnös...

dutch 2017.07.24. 14:30:53

@Kukánszky Jenő: Igazából nem is direkt neked akartam, de a tiéd volt a legrelevánsabb a korábbi vitából. Bocs, ha emiatt félreérthető volt. Nem kötekedésnek szántam, csak árnyalni akartam a képet :)

piroseperke 2017.07.24. 14:46:31

@Kukánszky Jenő: jesszus, már a TBBT-is ő csinálja? :s

whattafaka 2017.07.24. 14:52:48

10-20 filmet biztos fel tudok sorolni kiváló magyar szinkronnal. A teljesség igénye nélkül: Ford Fairlaine, Jó reggelt Vietnám, Wayne világa, Halálos fegyver 1-4...
De mivel nem erről szól a cikk, így inkább azokról írnék, amik a legjobban felbosszantottak.
Az egyik ami már említve volt itt a kommentekben, a Wolverine farkasra fordítása, csak azért mert a magyarok nem ismerik a rozsomák/torkosborz állatot, és ezért a farkas jobban hangzik. És ilyen indokkal egy főszereplő ikonikus nevét tök más állatra kell fordítani. (Akkor inkább ne is fordították volna le, úgy is jól hangzik)
A másik a Becstelen brigantyk (Inglourious Basterds) film magyar szinkronja. Elképesztő szörnyűség, amit a remek eredeti hanggal csináltak. A film eleve végig épít a különböző nyelvekre és a nyelvjárásokra. Farnciául, angolul, németül és olaszul beszélnek benne. Brad Pitt suttyó amerikai akcentusa szerintem zseniális, van benne egy német tiszt, aki nyelvész, és felismeri a német dialektusokat. Ezeket szinkronban visszaadni lehetetlenség, de megpróbálták, az eredmény valami förtelem lett. A dialektusok és akcentusok eltűntek, a fordítók nem tudták eldönteni, mikor mit fordítsanak le, emiatt a nyelvjárásokra kiemelt hangsúlyok a filmben teljesen elvesztek. Rég láttam már, és ennyire emlékszem sok évre visszamenőleg, de a mai napig a legszörnyűbb magyar szinkronnak tartom, pedig mindig is elégedett voltam a magyar szinkron minőségével, de belegondolva az inkább régen volt, amikor még nem futószalagon ment a szinkrongyártás.

csentecsa 2017.07.24. 15:17:42

Szólni kell még a dokumentumfilm szinkronokban előforduló számos hibás tényről, adatról, mértékegységről.
Csak egy példa: a History-n néztem egy Hannibálról szóló dokut, amelyben a Rhone folyót, amelyen valóban átkelt a hadvezér, következetesen Rajnának fordította az illető, és ez benne maradhatott..

csentecsa 2017.07.24. 15:23:59

@molnibalage: Tényleg jó film. Kíváncsi vagyok, Tordy Géza remek szinkronja mikor esik áldozatul valamelyik stúdió tulaj pénzéhségének..

Tralfamador75 2017.07.24. 15:36:22

@Void Bunkoid: Na igen, ez nagyon finom kis beintés, őszintén szólva nekem (meg sokaknak) fel sem tűnt, mert ugye közben a szivarját tartja a mutató és a középső ujja közt :-)

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 16:49:27

@csentecsa:
igen, az is pont beugrott nekem is
nem tudnám eldönteni, a Garas Dezső-féle tetszik-e jobban
szerencsére nem kell választanom mert mindkettő megvan :)

I do not know WHO PPER is. 2017.07.24. 17:05:09

@whattafaka:
a brigantiknak van szinkronos (teljes szinkronos) verziója?
merthogy a pont általad jelzett rész ("van benne egy német tiszt, aki nyelvész, és felismeri a német dialektusokat") is németül megy
én csak azzal találkoztam, amiben az angol = magyar, a többi maradt eredeti
pl. Christophe Walz talán "magyarul" meg sem szólal

farkas vs rozsomák
jó ez így, szegény rozsomák egy igen nyomi állat, méltó hozzá a magyar neve
gondolom eladhatatlan lenne idehaza: "A kezdetek: ROZSOMÁK, július 18-tól a mozikban"
inkább dőlnél a röhögéstől, minthogy rohannál megnézni

eleve az gáz, hogy képregény hőssé avanzsálhatott szegény (jó, tudom, az állatvilág egyik legbátrabb példánya stb., gondolom innen az asszociáció a rettenthetetlen szuperhősre)

ennyi erővel irodalmi alakká válhatna egy agresszív, harapós mezei hörcsög (magának való, wyomingi farmer, akivel nem érdemes baszakodni) is, amelynek megbolygatták az élőhelyét egy traktorral (gonosz multi a birtokán akar lakóparkot építeni)
mondjuk amolyan Charles Bronsonnak való szerep lenne
"Bloodhamster - now in cinemas across Europe! Don't fuck the redneck, don't miss the thrilla of da year!"

efi 2017.07.24. 17:06:52

@Bobby Newmark:
Az lehet, de a premier idején is így ment/megy.

Vhattafaka 2017.07.24. 19:12:12

@I do not know WHO PPER is.: Nincs teljes magyar szinkronos, csak az a pocsék, amit összedobtak hozzá, ami még akkor is szar lett volna, ha nem az eredetit látom először.

"farkas vs rozsomák
jó ez így, szegény rozsomák egy igen nyomi állat, méltó hozzá a magyar neve
gondolom eladhatatlan lenne idehaza: "A kezdetek: ROZSOMÁK, július 18-tól a mozikban"
inkább dőlnél a röhögéstől, minthogy rohannál megnézni
eleve az gáz, hogy képregény hőssé avanzsálhatott szegény (jó, tudom, az állatvilág egyik legbátrabb példánya stb., gondolom innen az asszociáció a rettenthetetlen szuperhősre)"
Ez meg az én szemszögemből egy szánalmas vélemény. És ebbe nem is akarok tovább belemenni, mert látszik, hogy meg vagy győződve a nem racionális indokaid helyességében.

csentecsa 2017.07.24. 19:33:06

@MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes: Hát a legtöbb fordító alaposan átírja az eredeti szöveget, különösen a versek esetében, de prózában is, hisz nem nyersfordításokat olvasunk..

csentecsa 2017.07.24. 19:36:12

@I do not know WHO PPER is.: Van szinkronos is, de a francia nyelvű részeket hálistennek meghagyták eredetiben, és feliratozták.

csentecsa 2017.07.24. 19:39:11

@I do not know WHO PPER is.: Állítólag valami korhatár dolog miatt kellett újraszinkronizálni. Bizos becsúszott egy-két bazmeg..:)

csentecsa 2017.07.24. 19:50:27

@Bobby Newmark: Na igen ezen én is kiakadtam. Sztem a csávó meg se nézte a filmet, mert ha így tesz, akkor teljesen nyilvánvaló lett volna a számára, hogy a Cella cím adekvátabb lenne.
Egyébként azon kevés filmek egyike, amin Bubik István szinkronja hallható ( a gyilkos hangjaként). Ezenkívül csak a Forrest Gump címszereplőjének hangját ismerem tőle..

Viszketeg · http://zagyvasag.blog.hu 2017.07.24. 22:00:08

@whattafaka: Jézusom, a Ford Fairlane, mint jó szinkron? A leggagyibb hangalámondással vetekszik. Az eredeti karakterhez semmi köze, azt teljesen szétbassza Feró hangja. Egy szinkronnak nem feladata ilyen mértékben megváltoztatni egy szereplő egyéniségét. Hogy jönnek ehhez?

Hát igen, a rozsomák filmek leginkább torkosborz néven futhattak volna be Magyarországon. :)

Cirrus 2017.07.24. 22:57:45

Nem tudom, újat mondok-e, de a tévében sok filmet eredeti hanggal is meg lehet nézni, csak (akár alapértelmezettnek beállítva) a műsor nyelvét át kell állítani az eredetire, ha van másik hangsáv.

MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes · http://www.bircahang.org 2017.07.25. 10:06:59

@csentecsa:

Aj ó fordítás az, mely a legközelebb áll az eredetihez.

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:30:46

@kkn: Én mondjuk megnéztem a Tetovált Lány sorozatot finnül, angol felirattal...

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:31:20

@Bobby Newmark: Vagy svédül vagy mi. Északiul, na. :P

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:41:45

@arncht: Minden egyes "hivatalos" kiadása a Star Warsnak más. Az EpIV alcím nélküli verzió kizárólag az eredeti mozis változatban ment. Már az első hivatalos VHS/Laserdisc kiadáson ott volt az EpIV. Aztán a kilencvenes években volt egy "eredeti" VHS megint, de ez sem egyezett meg 100% a '80as évekbelivel, színeken meg a hangon mókoltak. Aztán jöttek a Special Editionök a belebarmolással.

Ha _tényleg_ nincs ott az alcím, akkor érdekelne, hogy az hogyan lehet.

Bobby Newmark 2017.07.25. 11:43:59

@hullajelölt88: Örülök, hogy kialakult a kölcsönös szimpátia, nyasgem.

arncht 2017.07.25. 11:52:13

@Bobby Newmark: tenyleg nincs ott, mert megneztem. nekem az a tippem, hogy ez egy rekonstrualt verzio, ahol az eredeti mozis valtozatot akartak helyreallitani. nincs benne semmi a 90es evek 3ds "felturbozasabol".

arncht 2017.07.25. 11:56:49

@Bobby Newmark: igy kezdodik, de majd megnezem ujra, hogy a cgi szornyek nincsenek e benne www.youtube.com/watch?v=RNbzSH84mj0

azbest 2017.07.25. 21:41:32

@Haveravera: ahogy az írás is meséli, a régi filmeknél gyakori volt, hogy az eredeti hangsávot halkították vissza, amikor beszéd volt. Tehát, azért érted jobban azokat, mert csak a beszéd domináns. Utána hangosítják vissza a környezetet.

azbest 2017.07.25. 21:52:29

@Tralfamador75:
"A távol-keleti nyelvek annyira elütnek a magyartól, ... , addig az eredeti nyelvnek ez a természetes intonációja. "
Sőt, azokon a nyelveken a ritmus vagy a hangmagasság is jelentéssel bír. Csak ezt nem tudják a szinkronosok, ezért magyarul utánozni próbálják...

@teéjesenmindegy: az eredeti hang akkor is sokat hozzá tud adni, ha nem értem. Volt már, hogy japán vagy koreai filmet angol felirattal néztem. Magyar szinkron nincs, angolul egészen máshogy hangzik. Az biztos, hogy nagyobb kihívás, mint érteni a hangot.

azbest 2017.07.25. 22:13:17

@Hecky86: jaj, tegnap néztem a Deadpoolt... gondoltam adok neki egy esélyt magyarul. Már a főcím alatti feliratok kreatív újraköltése is fájt... korábban már láttam angolul, így magyarul folyton azt éreztem, hogy valami nincs rendben. A rozsomákos szövegelős jelenet után át is váltottam angolra. Gyors visszakerestem (hbo go előnye :) ):

"Elég furcsa, igaz? Kinek a zacsiját kellett cirógatnom, hogy saját filmet kapjak? Nem mondhatom meg! De nálatok nem Rozsomáknak hívják. Segítsek még? Az illető ordas nagy bestia, aki odalent hordja a lompost."

"I know, right? Whose balls did i have to fondle to get my very own movie? I can't tell you, but it does rhyme with 'Polverine'. And let me tell you, he's got a nice pair of smooth criminals down under."

Szóval, a név csavarása még akár passzolhat is az itteni viszonyokhoz. Hát a lompos és az eredeti poén is talán kultúrális különbség. Valahogy azért az eredeti jobb.

Egyébként azt hiszem úgy tudnám megfogalmazni a bajt az egész szinkronjával, hogy magyarul mintha johnny bravo-t néztem volna. A hanghordozás miatt és részben a szöveg miatt talán. De az is gáz, hogy nem teljes a szinkron. A háttérben folyó beszédet cseszték szinkronizálni, ami azért tovább nehezíti a beleélést.

onewayticket 2017.07.25. 22:59:57

A halláscsökkent kommentelő beírására reagálnék: én jól hallok, de a kb. 2000 után szinkronizált filmekben, sorozatokban az aláfestő zene vagy az effektek sokkal hangosabbak, mint a beszéd és/vagy folyamatosan megy a szöveg alatt. Ezért tényleg nem mindig lehet érteni, amit mondanak.
A régebbi filmekben nem ment folyamatosan az aláfestő zene, csak akkor volt zenei betét, ha azt a jelenet megkívánta. Ugyanez az effektekkel, a kevesebb több! Lenne...
Szóval jogos az észrevétel!

Tralfamador75 2017.07.26. 05:56:04

@azbest: "Sőt, azokon a nyelveken a ritmus vagy a hangmagasság is jelentéssel bír. Csak ezt nem tudják a szinkronosok, ezért magyarul utánozni próbálják..."

És az a minimum, hogy egy kínai/japán/koreai/ami tetszik szereplő magyar hangja Botár Endre, aki aztán rendesen odateszi magát hanglejtéssel és hangerővel :-D
(Ő volt Pattogi a Szomszédokban: www.youtube.com/playlist?list=PL4JsF9OtLSV7lLOjQrn6vLMK6wz2UFw5l )

csentecsa 2017.07.26. 17:50:51

@MaxVal BircaMan alszerkesztőhelyettes: Hát ez pl. versnél kapásból nincs így, de más irodalmi alkotásoknál is elmondható ez. Amit írsz az esetleg egy robotgép használati utasítására igaz..:)

Ian 2017.08.10. 12:40:45

Alámondásos Birodalom visszavág-ban a jeges/havas Hoth bolygón játszódó résznél: - Hozzátok a hódetonátort! (eredeti szöveg: - Hozzátok a hődetonátort!)

Jerryco 2017.08.29. 08:40:11

@Jancsiszeg1980: A fülemben van Csákányi hangja, Burgess Meredith-ként! :)
- Esmie! Esmie!
Vagy amikor mondja Goldie Hawn-nak, hogy megvédi és majdnem elesik. :)

ekat 2017.11.10. 14:33:19

@teéjesenmindegy: Egyetértek. Olyan 15 éve szinte csak angolul olvasok, és mind szókincsileg, mind az amerikai használt nyelv ismeretét tekintve a magyar átlagnál jóval jobb az angolom. De... soha nem éltem kint, és így csak mostanában kezdtem el angolul filmeket nézni, egyelőre angol felirattal /amit persze 95%-ban értek is/, de hálistennek azon veszem észre magam, hogy a beszélt szöveget is egyre jobban értem. :)

Némer
Németül

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2017.11.10. 14:39:56

Mysterious Ways (a magyar címe talán Rejtélyek Kalandorai, vagy valami hasonló BS): nem csak lefordították a Nine Inch Nails nevét (nem mellesleg rosszul: körmökre fordították, pedig az eredeti kontextusban szögeket jelent), hanem még a mértékegységet is átváltották! Így ment Miranda a "Húszcentis Körmök" koncertre.

Pannon Puma · http://bukosisak.blog.hu 2017.11.10. 15:15:49

Azért a németeknek sem fenékig tejfel: abban a Die hard-ban, amikor lopja az aranyat Jeremy Irons, azt mondja a német srác, ami magyarban ugye tök jól kijön: Nicht schiessen! Bruce persze nem érti, lelövi. Na ezt talán az osztrákok úgy oldották meg, hogy szerencsétlen német katona _magyarul_ mondja, hogy ne lőj, mire Bruce megkérdezi a nagy szöszit, hogy Was hat er gesagt? ... ezt a káoszt, de hogy miért pont magyarra cserélték a németet, akkor már miért nem pl. oroszra vagy lengyelre, nem tudom, de marha vicces volt hallani.

mildi 2017.11.10. 15:17:59

káromkodásokat kigyomlálni azért szokták, h a tévében koraeste is le lehessen adni, karika nélkül. én meg az elmúlt pár évben teljesen átszoktam inkább a feliratosra

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2017.11.10. 15:20:31

Egyébként az egész probléma onnan indul, hogy a magyarok többsége nem tud angolul és NEM OLVAS ELEGET. Éppen ezért lassan olvasnak, nem tudják egyszerre követni a feliratot és a filmet, és ezért elvárják a szinkront. Ez pedig öngerjesztő folyamat, hiszen ha szinkron nélkül, felirattal néznék, amit lehet, akkor előbb-utóbb nem lenne szükségük a feliratra sem.

Mellesleg régen (ami nekem mondjuk a '90-es évek eleje-közepe) valóban minden jobb volt, és nem csak azért, mert azokat a filmeket/sorozatokat úgy szoktam meg. Hanem egyszerűen azért, mert sokkal kevesebb filmet és sorozatot kellett szinkronizálni, a fordítóknak és a szinkronszínészeknek is több idejük volt, a fordításokat lektorálták, esetleg a nem teljesen jól sikerült jeleneteket többször is felvették, amíg végül eltalálták, stb... Ma viszont olyan sorozatdömping van, hogy erre egyszerűen nincs idő.

Mitzi von Küche · http://lepcsankparty.blog.hu 2017.11.10. 15:25:54

De hát ez egy régi poszt, miért került fel újra?

Ződ2000 · http://autossagok.blog.hu/ 2017.11.10. 15:27:26

A magyar szinkron mindig is túl volt értékelve. A szinkronszinészek lehet hogy jó szinészek, de hiányoznak a kultúrális alapok egy kommersz hollywoodi filmhez, és a fordítók gyakran még annyira sem rendelkeznek ismereketekkel a fordítandó film kultúrájáról.

Néha ahhoz is hülyék hogy azt megítéljék, az eredeti angolban most tegeződtek vagy magázódtak. Olyan finomságokról, mint egy Sci-fi szókincse és jelentéstára, kultúrális háttere már ne is beszéljük.

pefe 2017.11.10. 15:27:28

A magyar szinkron legnagyobb baklövései: - Kerekes József, Szokol Péter, Pusztaszeri Kornél, és az a nő aki minden kövér néger nőnek a hangja.

Tristee 2017.11.10. 16:08:33

@Kukánszky Jenő:
"a filmben hangsúlyos kommunista/kommunizmus elleni harcról szóló párbeszédeket eltüntesse."

A Casablanca náciellenes film, nincs szó benne a kommunizmus elleni harcról. A film készítésének idején az Egyesült Államok és a Szovjetunió szövetséges volt.

EU zászlót mindenhova! 2017.11.10. 16:34:25

Akik az újraszinkronizálást kitalálták, azokra letöltendőt szabnék ki. Most komolyan, megérte azért a plusz pár percért újraszinkronizálni a Volt egyszer egy vadnyugatot?? Ezeket a régi filmeket zömmel olyanok nézik, akik már látták jó párszor és a régi élményt keresik. Ebbe pedig igenis belerondít, hogy Harmonikát Fekete Ernő szinkronizálja, és nem Szersén Gyula, (bármennyire is szeretem pl. Fekete hangját Javier Bardem magyar hangjaként..)
Antoiny Qunn figurájához pedig nálam szervesen kötődik Mádi Szabó Gábor hangja. Miért kell ezektől megfosztani a nézőt?
( Persze az ok prózai: milliókat keresketnek mindenféle kis fisz-fasz szinkrostúdiók ,felhasználva a kapcsolati hálót, a színészek szemét pedig kiszúrják pár tízezer forinttal..)

Buncog 2017.11.10. 16:43:21

Sandra Bullock szokásos szinkronhangjától falra lehet mászni.

Buncog 2017.11.10. 16:45:59

Az is borzalmas, hogy csak egy teherautó/kamion dudahangja van az összes magyar szinkronstúdiónak.

Lazók György · http://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.11.10. 16:56:28

@Mitzi von Küche: Engem is meglepett, hogy kikerült megint. Gondolom a népszerűsége okán.

@Gerusz: A szinkronizáltság már a '70-es években is igen népszerű volt, amikor az angol nyelvű filmek még kisebbségben voltak hazánkban.

EU zászlót mindenhova! 2017.11.10. 17:19:21

@Gerusz: Mondj már nekem egyetlen sorozatot a 90-es évekből, amelyik nem volt szinkronos..!

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 17:38:58

@Buncog: Für Anikó előtt hasra szokás esni - gyakran lesek, hogy egyedül maradok állva.

EU zászlót mindenhova! 2017.11.10. 17:41:07

A balul sikerült címfordítások egy külön posztot is megérnének.Ott volt pl. a "The cell" című thriller. Ezt sikerült "A sejt"-re lefordítani, holott a film sztorijából nyilvávaló, hogy a cell szónak az elsődleges jelentése (cella) sokkal adekvátabb magyar cím lenne.
A magyar fordításban "Az ügynök halála"-ként megjelenő dráma eredeti címe: "Death of a salesman". Sztem, megtartva az eredeti(határozatlan) névelőt, jobb cím lett volna az "Egy ügynök halála", ezzel is utalva egy társadalmi jelenségre.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 17:50:05

@Gerusz: "a magyarok többsége nem tud angolul és NEM OLVAS ELEGET. Éppen ezért lassan olvasnak, nem tudják egyszerre követni a feliratot és a filmet, és ezért elvárják a szinkront"

Tegyük hozzá, hogy a Nagy Hazai Filmkalózkodás is eléggé féloldalas: ritka az az eset, amikor a legtöbbek által töltött 1-2 G-s méretűre konvertált anyagokból eredeti nyelvű vagy duplanyelvű készül: az eredeti nyelvre inkább a módosítás nélküli lemezrippeken esetén lehet számítani, ha munka van vele (ugyanannyi, sőt kevesebb, mint a szinkronossal), akkor az egyébként feltötlésfüggőségben szenvedőknek se ér sokat.

A fenti méretből eredeti nyelven ekkor kerül fel verzió, ha magyar szinkronos még nem érhető el, és percek alatt megjelenik a kérdés: "magyar felirat mikor lesz?" ill. "szinkronosról tud már valaki?".

A lehető legkényelmesebben lehetne ma nyelvet gyakorolni, ehhez képest tényleg igaz az, amit tizenpáréve mondott valaki a fórumok valamelyikén: Magyarországon forradalomra csak abban az esetben van esély, ha a szinkronizálást tiltják be.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 17:51:20

@EU zászlót mindenhova!: És igen, hogy a The Cellből 10 percet se látott a film magyar keresztapja, az ziher.

GyMasa 2017.11.10. 18:00:56

@Operátor:
...megértéshez általában elég jó kell tudni angolul...
Jol leforditani magyarra viszont MAGYARUL kell jol tudni...

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2017.11.10. 18:01:40

@EU zászlót mindenhova!: és az értő olvasással is gondok vannak. Nem azt mondtam, hogy nem volt minden szinkronizált (bár a Cartoon Network akkor még nem volt az), hanem hogy akkor még valamivel jobb volt a szinkron, mert kisebb volt a szinkronstúdiók és a színészek terhelése.

@dr. mesterséges színezék: Sorozatok terén szerencsére más a helyzet, mert ott egyrészt a magyar szinkron MINIMUM egy hét (HBO), mire elkészül, de inkább hónapok kérdése, sőt, nem ritka az egész évados csúszás sem.

GyMasa 2017.11.10. 18:07:43

@Androsz:
...űrszektorok jelölésére. Például ilyet, hogy 16 LM 8, M 20...
Ami elo szoveget/ radioadast feltetelezve nem tul szerencses.
Nem szoktak ugyanis betuket magukban mondani mert nem egyertelmuek.
Erre vannak a "military alphabet"-ek.
Az LM pl. nemetul Ludwig-Martha lenne.
Angolul meg Lima-Mike.

szemétpasi 2017.11.10. 18:15:18

Nekem a címek fordítása veri le nagyon a biztosítékot. Az összes családi vígjáték címébe bele kell rakni, hogy "a pácban" vagy "zűrben"... Ezen kívül rengetegszer érzem úgy, hogy aki a címet fordította konkrétan nem nézte meg a filmet. Vagy bele se lesett..

Amúgy akik itt azzal jöttek, hogy "Nagyra vagytok az angollal, de mi van a többi nyelvvel azt is beszélitek?" Nos ezzel kapcsolatban kérlek áruld el, hogy te hány spanyol, hindu, török, urdu vagy éppen japán filmet nézel meg szinkronosan?
A filmek és sorozatok döntő többsége angol nyelvű. Rengeteg külföldi filmet eleve angolul forgatnak (főleg északi filmekre jellemző) vagy élből 2 nyelven készül el (pl spanyol és francia filmeket szoktak kvázi 2x felvenni).

Amúgy én sem támogatom a szinkront, nagyon sok elveszik az eredetiből. Akár a színészek hangja miatt, akár a félrefordítással, akár a szar hangkeveréssel kinyírt atmoszféra által. Sokszor vannak olyan párbeszédek a magyar szinkronban amik konkrétan teljesen értelmetlenek. Ez hogy nem zavar senkit?

GyMasa 2017.11.10. 18:18:34

@Benbe:
Akkor ezzel nem vagy egyedul.
- Kijonni a szekrenybol? (minositett esete a klozet...)
- A "huvelykujjszabaly".
- A szilikon es a szilicium keverese
- Kulonfele auto- es motoralkatreszek neveinek a keverese. A Top Gear pl. ebbol a szempontbol egy aranybanya volt... Igy jarunk, ha egy bolcseszre bizzuk egy autosmusor forditasat...

EU zászlót mindenhova! 2017.11.10. 18:41:46

@GyMasa: De még a történelemmel is hadilábon álnak nem ritkán. Egy a History channelen játszott dokumentumfilmben elhangzott, hogy "Hannibal átkelt a Rajnán". A Rhone-t sikerült Rajnára fordítani...

sokasebi · http://pacifictime.blog.hu/ 2017.11.10. 18:55:13

Aki nezi az Agymenoket magyarul, arulja el nekem hogy hogyan forditottak le a lefordithatatlan szojatekokat, pl. amikor rajzos kitalalosat jatszanak a feladvany a polish, az egyik lengyelt rajzol a masik meg a csiszolast. Es meg volt egy par ilyen.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 18:57:32

@GyMasa: "Igy jarunk, ha egy bolcseszre bizzuk egy autosmusor forditasat..."

... és miután jól végezte dolgát, neki adjuk a termtud csatornák fizikai/matematikai vagy általános tudománytörténeti hátterű anyagainak magyarítását is: azokban mit sem számít, hogy a rokonértelmű kifejezések közül melyiket mikor használják, sőt a szóismétléseket elkerülendő érdemes mindet, egymás után.

ekat 2017.11.10. 19:02:20

dr. mesterséges színezék: Feljebb is írtam már, de nem tudtam folytatni, mert valamiért használhatatlanná vált közben a munkahelyemen az oldal.
Szóval vagyok olyan jó angolos, hogy olyan 15 éve csak angolul olvasok, de biztos vagyok benne, hogy nem értenék meg teljesen egy filmet. Pedig nagy a (passzív) szókincsem, és eléggé ismerem a könyvek miatt a mindennapi nyelvet, meg egy halom kifejezést. De én rohadtul nem nyelvgyakorolni nézek tévét, hanem élvezetből. MI lenne a pláne egy krimiben / thrillerben, ha nem értem, mi miért történik? Nem csak nagyjábóli elképzelést szeretnék az egészről...
Németül viszont kint tanultam gyerekkoromban, ugyanúgy nézek németül bármit, mint magyarul, De ehhez ez kell! Soha az életben nem fogok úgy érteni egy angol filmet, mint egy németet.
De azért most haladok, ahol nincs a Netflixen német szinkron, ott angol feliratot használok. Érzem, hogy egyre többet értek a szövegből is. :)

Sweetshark 2017.11.10. 19:04:39

A káromkodások finomítása sajnos szinkronbetegség. Nem tudom miért kell olyan szavakat használni, hogy "tökkelütött" és hasonlók, mikor az eredetiben "faszfejt" mondanak,

Millió példát tudnék hozni.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 19:06:27

@ekat: No, tízenöt sorban leírtad, hogy miért nem lehet, aztán másfélben azt is, hogy miért lehet mégis. Én az utóbbit értékelem. :)

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 19:10:40

@Sweetshark: Mert a magyar média a kibaszott prűd amerikainál is prűdebb.
Mert kurvára erkölcsöcsek vagyunk, hiszen az erkölcs faszán azon múlik, hogy szaros szavak hangzanak el, ahhoz semmi köze, hogy az ország össztermékével vetekszik az, amit pár év alatt hátbabasz pár geci.

Fuxos (ex bömis) · http://fuxianizmus.blog.hu 2017.11.10. 20:21:16

Szinhronizált filmet nézni a kulturális igénytelenség csúcsa.

subtotal 2017.11.10. 20:27:01

Ha már megint kinn van ez a poszt és Bruce Willis, akkor Az utolsó cserkészben hogy lehetett még az újra szinkronban is hátvéd a QB?

ekat 2017.11.10. 20:41:09

@Fuxos:
:D
Szerintem mindannyian el vagyunk alélva a szellemi felsőbbrendűségedtől.

Duplaxiii 2017.11.10. 20:48:46

Döbbentes, hogy egy nyári poszt megint előkerült...
És még következetlen is, hiszen nagy baklövés és a nem jó szinkron (nem tetszenek a hangok, a színészek) az két dolog.
Ráadásul csak olyanok, amiket a posztoló ismer, azaz nem a 10 nagy.
Hol vannak a Rózsaszín párduc újraszinkronizálásai? Ahol az új szinkrinizáló is tévedés, hiba, és a jogdíj miatt sincsenek helyes szöbegek az újban!
Hol vannak a népszerű sorozatok SZAKMAI hibái?
Például a Főnök és a folytatása a Gyilkos ügyek rendfokozat hibái vagy hogy 7 +3 évfolyam magázódás után egy rész feléig tegeződnek, közben a százados örmester lesz a magyar szinkronban.
Hol vannak a ismeretterjesztő műsorok már bűbcselekmény határát súroló hibái? Ismerettejtesztés és a mértékegységekkel, mennyiségekkel sincs tisztában a fordító! Teljesítmény? Munka? Volt és Watt cseréje?
Na ezek súlyos hibák.
Ha nem a kedvenc szinkronizál, az nem az. Ha a fenébe heyett a franca fordítás van, az nem hiba. De ha egy rendőrparancsnokot leőrmestereznek? Szerintem az az.
De a lényeg! Miért kell ismét kirakni fél éves posztot, miközben a blog.hu-n ezerszámra vannak hiteles, hasznos és sokakat érdeklő blogok, amik a büdös életbe nem kerülnek a címlapra, így meg sem ismerhetjük azokat.

Egy kis video 2017.11.10. 22:00:55

Én nem bánom, hogy újra elővették ezt a cikket, engem ugyanis az első megjelenéskor annyira megihletett ez a poszt, hogy "megfilmesítettem" :) A cikkben is szereplő bakik pár sajáttal kiegészítve, videós formában:

www.youtube.com/watch?v=5cFOnR0If1s

Köszönet érte ismét a szerzőnek!

Nylul 2017.11.10. 22:21:13

@Duplaxiii: Döbbenetes, hogy neked megint szófosásod van!

Én örömmel olvastam újra, és értékelem azokat az újabb hozzászólásokat, amik mostani kiemelés kapcsán keletkeztek.

ostoba állat 2017.11.10. 22:29:55

alföldi robert mindenféle szinkronban.

Mirkó királyfi 2017.11.10. 22:55:16

@morpho: Nehany eve olvastam valahol egy interjut a forditoval, aki elmondta, hogy akkoriban meg nem kaptak meg az eredeti angol szoveget, hanem valaki hallas utan leirta azt es a fordito ebbol dolgozott. Igy lett a Grammy-bol granny :) Amugy az Annie Hall az ilyen hibak ellenere szerintem kivalo. A forditas is szellemes es a szinkron is jo. Neha meg ma is megnezem szinkronnal.

Meg is van az interju, erdemes elolvasni (ez meg a regi Origo):

www.origo.hu/filmklub/blog/interju/exkluziv/20120415-woody-allen-nem-lehet-mas-csak-a-kern-andras-.html

Void Bunkoid 2017.11.11. 00:32:37

@dr. mesterséges színezék: már többször mondtam, évek óta: igen, szégyentelen dolog, hogy nem beszél a népesség legalább 85 százaléka legalább középfokon angolul, de jó pár fontos kerékkötője van a dolognak:

1. A középfokú angol maximum a Spongyabob eredetiben nézéséhez elég. Egy valamirevaló, dialógusokban bővelkedő filmhez kib*szott kevés egy középfokú nyelvvizsga, pláne ha tényleg eredeti amerikai/brit/más angolszász országból jött, mert sajnálatos módon nem minden színész Hugh Laurie, hogy ha olyanja van, akkor totál BBC Englisht, ha meg akarja, akkor tökéletes CNN amerikait toljon, sőt néha maga a játszott karakter kívánja, hogy ordas tájszólásban, vagy netán idegen akcentussal beszéljen. Nekünk magyaroknak eleve az akcentusok IS furcsák, hiszen olyan kicsi és olyan homogén összetételű ország vagyunk, hogy gyakorlatilag nem is nagyon léteznek magyar akcentusok - talán a palóc az, ami tényleg annak tekinthető, az összes többi "tájszólás" maximum a szókincsében különbözik, de iszonyúan tökéletesen megérti egymás beszédét egy soproni meg egy makói. Viszont még egy átlag nyugati parti amerikai, hiába beszél angolul, jórészt egy büdös kukkot nem fog megérteni egy ausztrálból. Hát még egy magyar :)

2. már szintén rengetegszer szajkózott valami: aki szórakozás céljából filmet néz, NEM NYELVET AKAR TANULNI, hanem szórakozni akar. Akkor is, ha az az ő épülését szolgálná, leszarja. Nem iskolába ment, hanem moziba. Ennyi erővel a kocsmákban is angolul szolgáljanak ki a pultosok, mert milyen jól megtanuljuk. Lóf*szt, aki kocsmába megy, az a pultnál piát akar rendelni, nem állandósult feltételesmódú frázisokat gyakorolni.

3. Ezt már mások is írták, na de akkor mi van azokkal az idegen nyelvű filmekkel, amikből szinkron nélkül - ugye nagyon forszírozza mindenki az angolt - egy kukkot nem értenétek, mondjuk egy francia, olasz, vagy török filmmel? Ott már mindjárt kijönne, hogy jaaaj, nemjó a felirat, nem feliratokat akarok olvasgatni, így nem látom a filmet.

4. Olyan fontos ez az idegennyelvtudás, meg a multikulti, az angolszász országokban akkor miért olyan szinten a béka segge alatt van az idegen nyelven beszélők száma (a mexikói bevándorlók nem számítanak "idegen nyelvnek", az az ő anyanyelvük...), hogy még simán ránk is ránkvernek tíz kört? Ők nem multikulti, vagy akkor teljesen valid hogy "speak English or die?"

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2017.11.11. 00:35:20

@GyMasa: Lehetne úgy is, de nem úgy van. A német eredetiben is csak a betűket mondják.

@Sweetshark: "A káromkodások finomítása sajnos szinkronbetegség."

Azért is csinálják, mert az állandó káromkodást hallgatni fárasztó, unalmas, és a szövegíró agyi sivárságát hirdeti. Nem sok olyan emberről hallottam eddig, akinek kifejezetten igénye a fuckok és shithek leltárilag pontos követése. A magyar nyelv szerencsére gazdag a szitokszavaban is, bár az utca népe erről nem mindig tud.

@szemétpasi: "A filmek és sorozatok döntő többsége angol nyelvű."

Ez maximum a tévéipar primitívségéről árulkodik. Már az is üdítő élmény tud lenni, ha a sok amerikai sorozat és film között egy-egy angol vagy kanadai is előbukkan. Érdekes módon gyakran rá lehet ismerni attól, hogy kicsit más. Én szívesen néznék francia vagy olasz filmeket is a tévében, régen még menők voltak, egynéhány el is van téve nálam. Német sorozatok is vannak a tévében, az "eredeti" szerelmesei arra is gondoljanak. De a lengyel, orosz, szerb, cseh filmek és sorozatok között is láttam már sok jót, de sajnos most ők sem menők, így aztán maradnak a helyszínelők, orrvérzésig.

Ha jól végiggondoljuk, talán mintha nem is lenne olyan sokféle sorozat és film, amit általában nekünk nyomatnak, iparilag. Ha éveken át adják egy sorozat akárhány évadját, aztán egy testvércsatornán elkezdik elölről, azt nem tekinthetem változatos szórakozásnak. Columbo, Poirot, Miss Marple, Patrick Jane, némelyik epizódot már gyomorrontásig ismételték, és még nincs vége.

@Mirkó királyfi: "A forditas is szellemes es a szinkron is jo."

Az Annie Hall egy kiváló példa arra, hogy a szinkron mennyit hozzá tud tenni egy filmhez, pontosabban a néző filmélményéhez. És ilyenkor az sem akkora baj, ha pár dolgot szabadon fordítanak le. A Jó reggelt, Vietnám! magyar szinkronjában is sok a saját ötlet, például, de mi úgy szerettük meg. Volt már elég sok olyan magyar film, amelyről az juthatott eszünkbe, hogy más országokban vajon ezt hogyan fordítják le anélkül, hogy inkább kivágnák vagy átírnák az egészet. Bár az amerikaiak művelt emberek, valószínűleg ők is eredeti hanggal hallgatják, ahogy illik...

LAM 2017.11.11. 02:01:36

"Az Annie Hall egy kiváló példa arra, hogy a szinkron mennyit hozzá tud tenni egy filmhez, pontosabban a néző filmélményéhez."

Kétségkívül vannak ilyen részek is az Annie Hall szinkronjában, de azért ott vannak elég nevetséges hibák. Hogy csak az "It’s a hectic time for Tony, the Grammies are tonight. - Tony nagyon elfoglalt ember, és ma lesz a Nagyik zsűrizése." fordításra gondoljunk, ugyebár.

Nálam a mélypontot mindig az jelenti, amikor egy szinkronban felolvassák a feliratokat, akkor is, ha közben a filmben beszélnek. Mitől lehet fontosabb, hogy "Quantico, FBI-iroda", mint, hogy miről beszélnek?

De ebben a rekord a Volt egyszer a Vadnyugat zseniális nyitánya. Ahol vagy hét percen keresztül csak zörejek vannak (a jegyárus jelenet után). Csöpög az eső a kalapba, nyikorog az ajtó, jön a vonat, stb. Kivéve a magyar verziót.

"Bemutatjuk a Volt egyszer a Vadnyugat című filmet... A főbb szerepekben Claudia Cardinale - Hámori Ildikó....Henry Fonda-Sinkovits Imre....Jason Robards- Kristóf Tibor...Charles Bronson-Szersén Gyula". Miközben az indián nő eltrappolt, a szélkerék egyre idegesítőbben nyikorog, növelne a feszültséget (más országokban, itthon megvéd minket a zseniális, "világszínvonalú" magyar szinkron). "A forgatókönyvet írta Sergio valaki és Sergio Leone (hangsúly fennmarad).... (esőcsepp... esőcsepp...nyikorog...) Dario Argento, Bernardo Bertolucci és Sergio Leone filmnovellája alapján (hangsúly le, közben vízcsöpögés, nyikorgás).

Egyszerűen elképesztő.

LAM 2017.11.11. 02:04:08

@LAM:

Nem tudom mér írtam tendenciózusan Volt egyszer a Vadnyugatot...

LAM 2017.11.11. 02:17:50

@LAM: Amúgy most látom, hogy pont ebben a posztban, pont ezt, hónapokkal ezelőtt leírtam :-)

Így szivatja meg az embert az Index címlap. De legalább biztos, hogy pont ugyanezt gondoltam eddig is....

Blindmouse 2017.11.11. 02:41:33

Pro-kontra:
Konvoy. az egy dolog hogy a spéci kifejezések egy része hülyén lett fordítva.."szőr", "tíznégyes".. vagy a Pig Pen lett Kocaólra finomítva? nem beszélve arról hogy a film legelején a rádióforgalmazás már a film része annak ellenére hogy a dal szerves része, nem az amúgy szövegében a sztori pillanatnyi eseményeit narráló dalé.. :)

Viszont ami film viszont eredeti nyelven tök semmitmondó volt,viszont szinkronnal zseniális a szememben (vagy fülemben?), az a Harlem Nights. :)

maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző · http://bircahang.org 2017.11.11. 08:05:21

@Void Bunkoid:

"aki szórakozás céljából filmet néz, NEM NYELVET AKAR TANULNI, hanem szórakozni akar"

Így igaz. Erre találták ki a feliratot.

hullajelölt88 2017.11.11. 08:54:18

@szemétpasi: én szívesen néznék nem amcsi filmeket az amcsi szemétáradat helyett. Néha van pl. a Cinemaxokon. A jobbakat tényleg jó lenne színvonalas szinkronnal, mert a felirat sokat elvesz pl. a Stalker élvezhetőségéből. Persze az is igaz, hogy még a felirat is jobb, mint az a förtelmes szinkroncs, amit pl. a Hair alá toltak.

hullajelölt88 2017.11.11. 08:59:39

@Duplaxiii: B+, a Csillagkapuban egy összetett mondaton belül váltogatják a tegezést a magázással, holott úgy tudom, az angolból rég kikopott, gyakorlatilag a keresztnév használata jelenti a tegeződést.

másikuser 2017.11.13. 18:23:31

A Káosz birodalma (Southland Tales) szinkronja is teljes káosz:

Krysta Kapowski (Sarah Michelle Gellar) művészneve Krysta Now, és több alkalommal is Kriszta Moszt néven hivatkoznak rá a selypítő szinkronszínészek. Eredeti hanggal még nem láttam, de a külön letöltött angol feliratnak köze sincs a magyar szinkron szövegeihez.