Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

Filmek a polcról

Filmek a polcról

A magyar szinkron tíz nagy baklövése

2017. július 23. - Lazók György

szink-1.jpg

Kevés nemzet van úgy oda a szinkronért, mint a miénk. Régen még volt is okunk, hogy büszkék legyünk rá. Egy szinkronra heteket szántak. Elsőrangú fordítók dolgoztak rajtuk a legnagyobb műgonddal és színészlegendák vették ki a részüket belőle. Ma már futószalagon készülnek olyan tempó mellett, ami lehetőséget is alig ad a kiemelkedő munkára. A színészeket gyalázatosan alulfizetik, a fordítók jelentős része is leginkább elhivatottságból tart ki a szakma mellett. Azt, hogy annak idején minden szebb volt, hazugság lenne állítani. Bár kétség kívül gondosabban álltak hozzá, előfordultak otromba ballépések a magyar szinkron aranykorának tartott pannóniás években is. A rendszerváltáskor átöröklődtek régi hagyományok, melyeket nem lett volna szabad folytatni, miközben a megszaporodott videós megjelenések okán a minőségi léc addig nem tapasztalt mélységekbe zuhant. Olyasmit is megengedtek maguknak az igénytelen forgalmazókat kiszolgáló, a kapitalizmus ízére rákapó új szinkronstúdiók, amit ma már nem úszhatnának meg. A hazai szinkronszakma kevésbé dicső fejezeteiből, elhibázott munkáiból következik most egy összeállítás!   

 

1. Hudson Hawk

szink-2.jpg

Még a szocializmusban épült ki az a gyakorlat, hogy, ha egy filmnek túl drága volt a jogdíja, akkor a magyar forgalmazó úgy spórolt, hogy nem vette meg a nemzetközi hangsávot. A zörejeket és a zenéket aztán sufnituning módjára alkották újra a rendelkezésre álló hangtár felhasználásával. Akkor se szoktak le erről, amikor már nem voltak annyira rászorulva, így történhetett meg például, hogy a Rendőrakadémia egy jelenete alá a Ghost zenéjét keverték. Talán egy alkalommal se mentek annyira messzire, mint Bruce Willis 1991-es, részben nálunk forgatott akció-vígjátékánál. Ez akkor történt, amikor a mozis szinkronok még kiemelt figyelemmel készültek, azonban hiába volt a megrendelő az anyagilag stabil lábakon álló InterCom, a Videovox stúdió valamely oknál fogva ismét a régi, spórolós módszer mellett döntött. Míg a hazai színészek kiválasztása a legnagyobb igényességgel történt - Bruce Willis is ekkor szólalt meg a mozikban először Dörner György hangján -, a hangkeverés kész katasztrófa lett. Ennek oka, hogy az eredeti hangsáv elhalkításával dolgoztak a szakemberek, így Michael Kamen zenéje is csak akkor hallatszik, ha nincs szöveg. Amikor van, akkor mindenféle, feltűnően oda nem illő muzsika hangzik fel. A végeredmény igazi technikai szörnyszülött, vitathatatlanul a hazai szinkronszakma egyik mélypontja.

 

2. Casablanca

szink-3.jpg

A magyar származású Michael Curtiz örök klasszikusát 1966-ban mutatta be a televízió. A Pannónia Stúdióban ekkor készült szinkron sokak szemében egy szinten van a filmmel. Ha a színészgárdát nézzük, ez igaz. Kálmán György, Váradi Hédi és Agárdy Gábor mellett igazi színészlegendák szólalnak meg a legkisebb szerepekben is. A nemzetközi hangsávot ugyan megint lespórolták, ám ezúttal külön ember ügyelt arra, hogy ne akármit rakjanak az eredeti zenék helyére. Nem is ezzel érdemelt helyet a szinkron a listán, hanem Nagy Vilma fordításával. A főszerepet játszó Humphrey Bogart szerelmét, Ingrid Bergmant a filmben kidnek, vagyis kölyöknek becézi. Ebből talán egyfajta prüdériából Nagy Vilma szövegkönyvében gyerekem lett. Ez még nem is akkora tragédia, de minden idők egyik leghíresebb zárómondatát átkölteni már a szakmai tiszteletlenséggel határos. Bogart azt mondja a francia tisztet játszó Claude Rainsnek mikor a film végén elsétálnak a reptérről, hogy I think this is the beginning of a beautiful friendship, vagyis, hogy ez azt hiszem, egy szép barátság kezdete. Ehelyett mit mond Kálmán György? Louis, maga éppen olyan szentimentális, mint én! Sejtelmem sincs, mi fájhatott az illetékes elvtársaknak az eredeti szövegben, de, hogy nem az előnyére változtattak rajta, az egyszer biztos.

 

3. Drágán add az életed!

szink-4.jpg

Az akcentusok az esetek túlnyomó többségében kifognak művészeinken. A francia és az orosz még úgy, ahogy megy, de általában komikusan eltúlozva. Tudják ezt a szinkronrendezők is, ezért a komolytalanul hangzás elkerülése végett nemes egyszerűséggel el szokták hagyni az akcentusokat. A közönség ezt többnyire észre se veszi egészen addig, míg meg nem hallja az eredeti változatot és rá nem jön, hogy olykor a karakter egyéniségének egy igen fontos része lett eltörölve. Ennél is bajosabb volt a helyzet a Bruce Willisből akciósztárt faragó Drágán add az életed! esetében, melynek egy teljes jelenete vált értelmetlenné mind az eredeti, mind a tévés szinkronban. Az Alan Rickman által fejedelmien megformált gonosztevő, Hans Gruber ugyanis német akcentussal beszélt a filmben egészen addig, amíg véletlenül össze nem találkozott Bruce Willis John McClanejével. Akkor ravaszul amerikaira váltott, amitől máris érthető lesz, hogy miért nem ismerte fel őt egyből McClane. Ami még igen furcsa, hogy nem csak a tévés újraszinkron, de az MTA Kutató Filmstúdiójában készült eredeti mozis is elég sokat finomít a káromkodásokon. Az utóbbi magyar szövegét író Bali Judit fülét ennyire bántották Willis sűrű bazmegelései? Akárhogy is, ez csak még egy ok, hogy, ha lehetőség nyílik rá, inkább az angol hangsávot válasszuk a film legközelebbi újranézésekor.      

 

4. Közönséges bűnözők

szink-5a.jpg

A videós megjelenéshez készült szinkron már az első percekben kihúzza a gyufát. Bryan Singer krimije hiába dicsekedhet a filmtörténet egyik leghíresebb, rengetegszer idézett végső fordulatával, a magyar változat már rögtön a kezdésben elárulja nekünk, hogy a rejtélyes Keyser Sözé kicsoda. Arról a szinkron készítői persze nem annyira tehetnek, hogy olyan ismert színészekre bízták a szerepeket, akiknek a hangja könnyen elkülöníthető, de annál azért jobban is megoldhatta volna Sözé szinkronizálója azt a pár mondatot, hogy kissé rekedtesre veszi a figurát. A rossz hír, hogy ez még a kisebb hiba, amit a Mafilm Audio Kft. munkatársai vétettek. A történetben fontos szerepet kap egy magyar bűnbanda, a Keyser Sözét azonosítani tudó férfi is a mi nyelvünkön szólal meg. A szinkronnal az a sajátos helyzet állt elő, hogy egy nyelven beszéltek azok is, akik elvileg különbözőkön. Ezt máshol úgy szokták megoldani, hogy megváltoztatják a problémás szereplők nemzetiségét, azonban nem nálunk! Ennek eredménye lett az az elképesztően abszurd jelenet, amikor a magyarul beszélő detektívek tolmács segítségével vallatják ki a tájszólásosra szinkronizált tanút, akinek így magyarról magyarra kell fordítania. Nem kétlem, hogy így sok pénzt és időt spóroltak meg a szinkron készítői, ám egyúttal egy modern klasszikust tettek nevetségessé.      

 

5. Sikoly 2

szink-6.jpg

A szereplők hangjának eltorzítása sokáig akkora kihívást jelentett a magyar szinkronszakmának, ami úgy tűnik, hogy meghaladta a lehetőségeiket még a '90-es években is. Tucatnyi példát lehetne felhozni azon filmek sorából, melyekben a tettest lebuktatta az, hogy az őt szinkronizáló színész hangját nem változtatták el kellőképpen, hiába beszélt torzítva az eredeti változatban. Aki még nem látta A gyűjtő vagy a Gyilkosság lólépésben c. filmeket, az épp ezért jobban jár, ha elsőre nem szinkronnal nézi meg őket! Ugyanezt el lehet mondani a Sikoly második részéről is, amiben az áldozatait telefonon riogató gyilkost leplezi le a könnyen felismerhető magyar hang. Az ok, amiért Wes Craven horrorfilmjét választottam a többi példa helyett, mivel a telefonálót nem is kellett volna a gyilkost játszó színész magyar hangjára bízni. Neki ugyanis az eredetiben is egy szinkronszínész, egy bizonyos Roger Jackson a megszólaltatója, akinek amúgy rengeteg számítógépes játékban (pl. Fallout 4) hallható a hangja. Megtehették volna a magyar változat készítői is, hogy külön színészre bízzák a telefonáló eljátszását, azonban gyaníthatóan tudatában se voltak annak, hogy erre módjuk lett volna. Még jó, hogy az első rész szinkronjánál nem követték el ezt a baklövést.

 

6. 28 nappal később / A sebhelyesarcú

szink-7b.jpg

A félrefordítások legkülönösebb példáival gazdagította a szakma történetét a Danny Boyle horrorjához illetve a Brian De Palma gengszterfilmjéhez készült szinkron. Figyelmeztetés, a 28 nappal későbbhöz spoilereznem kell! A történet végén ugye a három túlélő szövetből üzenetet rajzol a fűbe, hogy a felettük elhúzó repülő pilótája azt megláthassa. Érkezik is egy vadászgép, melynek irányítója észreveszi a feliratot és idegen nyelven mond valamit a rádióba. Az alkotók ilyetén hagyták szándékosan nyitva a befejezést, ami a hazai szinkron készítőinek egyáltalán nem tetszhetett, mivel ők lefordították ezt a szöveget. Méghozzá rosszul. Ahogy utóbb kiderült, a pilóta finnül beszélt és azt kérdezte, hogy "Küldenétek egy helikoptert?". A történet tehát happy enddel zárul eredetileg, nem úgy a magyar változatban, amiben a pilóta azt mondja, hogy nincs semmi jelentenivalója. Így tehát, aki magyarul nézi a filmet, annak egész máshogy végződik, mint eredeti nyelven. Ügyes munka. A sebhelyesarcúnak szintén a videós megjelenéshez készült szinkronjában a durva nyelvezetet finomították túl lelkesen. A pussy szó angolul éppúgy jelenthet cicát, mint utalhat a nők elsődleges nemi jellegére. Mikor tehát a címszereplőt kihallgató rendőr azt kérdezi gúnyosan, hogyan szerezte a sebhelyét, "Talán puncinyalás közben?" abból a szinkronban "Macskákkal birkóztál?" lett. Ez a félrefordítás a maga kategóriájában elviszi a pálmát.       

 

7. A Philadelphia-kísérlet

szink-8.jpg

A rendszerváltás idejére a szinkronszakmában is megjelentek a kóklerek. Színre lépett a Vico nevezetű videóforgalmazó, mely a gagyi szinkron szinonimájává vált a filmszeretők körében. A céget részben alvilági pénzekből megalapító, 1998-ban gyilkosság áldozatává vált Fenyő János nem bajlódott olyasmikkel, hogy jogok megvásárlása. A szinkronjait is filléres módon, hihetetlen igénytelenséggel állíttatta össze. Közülük szerencsére nem sok maradt meg. Az egyik, ami sajnos nem tűnt el a feledés pöcegödrében A Philadelphia-kísérlet első magyar változata, melynek már a címét is rosszul mondja be a vélhetően nem színész végzettségű, monoton hangú narrátor. A szinkronszínészek kiválasztásánál két szempont létezett, az olcsóság és az olcsóság, ezért bárki, aki épp a környéken tartózkodott az lehetőséget kapott, hogy kipróbálhassa magát. Ha már benne volt, akkor mindjárt több szerepben is a korra való tekintet nélkül. A filmben a fiatal Görög László, Csonka András és Breyer Zoltán így a koruknál kétszer, olykor háromszor is idősebb férfiakat szólaltatnak meg. Aki szereti kínozni magát, az itt teljes egészében meghallgathatja azt a förtelmet, melyet jó érzéssel szinkronnak se lehet nevezni. Legfeljebb több résztvevős hangalámondásnak.     

 

8. Tini nindzsa teknőcök

szink-9.jpeg

Nem csak a magyar hangok kiválasztásánál, de azok követésénél se voltak mindig a helyzet magaslatán a szinkronrendezők. A Dupla vagy semmi c. Michael J. Fox vígjátékban Józsa Imre túl korán hazamehetett, mivel a karaktere egy jelenetre más hangot kapott. Ugyanígy járt Peter Sarsgaard figurája a megtörtént eseményeket feldolgozó A hazugsággyárosban. Ez a két film viszonylag olcsón megúszta, azonban a Tini nindzsa teknőcök 1990-es változatának szinkronjáért felelősök teljességgel elvesztették a fonalat, hogy ki-kinek is a hangja. Mentségükre szóljon, hogy a négy teknőcöt gyakran csak egy fejpánt különbözteti meg egymástól, nekik pedig egy apró monitorról kellett megállapítaniuk, hogy éppen melyikük is beszél. Bor Zoltán, László Zsolt, Csonka András és Rékasi Károly így néha szerepet cserélnek. Mivel mégiscsak egy mozis szinkronról beszélünk, a munka nehézségeit figyelembe véve is ennél több odafigyelés lett volna elvárható. Különösen, hogy a baki a Pannónia Filmstúdió utódjának tekinthető Magyar Szinkron- és Videóvállalat nevéhez köthető. 

 

9. Vissza a jövőbe

szink-10.jpg 

A felesleges újraszinkronizálások a DVD elterjedésével öltöttek járványos méreteket. Alig öt-tíz éves, kiváló szinkronok repültek a kukába, mert gyorsabb és egyszerűbb volt újat készíteni, mint feljavítani a régit. A Casino, Az utolsó akcióhős és az Indiana Jones-trilógia mellett egy másik közkedvelt filmhármas is az újraszinkronizálási mánia áldozatává vált. Ez volt a Vissza a jövőbe-trilógia, melynek magyar hangja hiába őrződött meg kifogástalan állapotban, pechjére nem 5.1-es volt a keverése, ezért a Universal stúdió állítólag a hazai képviselet tudta nélkül friss változatot rendelt. A Balog Mix Stúdió ugyan megtartotta a főszereplőket szinkronizáló Rudolf Péter - Rajhona Ádám párost, azonban a két színész hangja sokat öregedett az eltelt években. Ezen felül a három rész szinkronfelvételeit rohamvágtában intézték el, ami nem csak a színészek játékán hagyott nyomott, de egy-két baki is becsúszott miatta. A legdurvább, hogy a film elején Michael J. Fox és Christopher Lloyd telefonbeszélgetését csak félig szinkronizálták le, vagyis Rudolf Péter beszél a vonal egyik végén, ám a másikon Rajhona Ádám nem válaszol. A rajongók tiltakozása ellenére a trilógia Blu-ray kiadására is az eredetihez képest majd mindenben alulmaradó második szinkron került, sőt mostanság a tévében is inkább azzal adják le.     

 

10. A Jó, a Rossz és a Csúf

szink-11.jpg 

A szinkront hiába tartják a hazai filmkedvelők a hozzájuk tartozó alkotással egyenértékű nemzeti kincsnek, a forgalmazók ritkán bánnak velük ennek megfelelően. Ha például egy szinkron a filmnek egy hiányos változatához készült vagy az adott műnek egy bővített változata kerül megjelenésre, akkor jellemző módon inkább hagyják veszni, minthogy kipótolják. Ahogy általában, ez anyagi okokra vezethető vissza, mivel, ha csak néhány percnyi plusz szövegről is van szó, a költségek stúdióbérléssel, utómunkálatokkal, egyebekkel együtt hasonló méreteket öltenek, mintha egy teljesen új változatot rendelnének meg. Előfordul, hogy az illetékes stúdió mond nemet a megviselt régi szinkronra, máskor maga a forgalmazó az, ami inkább nem pepecsel vele, ha rendelkezésére áll egy jobb állapotú változat. Az utóbbi történt Sergio Leone westernjénél, melynek a '80-as években a televíziós premierre készült szinkronját cserélték le az RTL Klub rendelte, kevésbé sikerült változatra mikor a film bővített verzióját kiadták Blu-rayen. A poén az, hogy az Active Stúdió még a megjelenés előtt egy magángyűjtő kérésére megcsinálta az eredeti gárdájával a hiányzó jelenetek szinkronját, amit egy munkatársuk beszámolója szerint fel is ajánlottak az InterComnak, de a forgalmazó elhajtotta őket. Így nem került fel a régi, teljesebb szinkron a film BD-kiadására.   

A bejegyzés trackback címe:

https://filmekapolcrol.blog.hu/api/trackback/id/tr8412680007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 17:50:05

@Gerusz: "a magyarok többsége nem tud angolul és NEM OLVAS ELEGET. Éppen ezért lassan olvasnak, nem tudják egyszerre követni a feliratot és a filmet, és ezért elvárják a szinkront"

Tegyük hozzá, hogy a Nagy Hazai Filmkalózkodás is eléggé féloldalas: ritka az az eset, amikor a legtöbbek által töltött 1-2 G-s méretűre konvertált anyagokból eredeti nyelvű vagy duplanyelvű készül: az eredeti nyelvre inkább a módosítás nélküli lemezrippeken esetén lehet számítani, ha munka van vele (ugyanannyi, sőt kevesebb, mint a szinkronossal), akkor az egyébként feltötlésfüggőségben szenvedőknek se ér sokat.

A fenti méretből eredeti nyelven ekkor kerül fel verzió, ha magyar szinkronos még nem érhető el, és percek alatt megjelenik a kérdés: "magyar felirat mikor lesz?" ill. "szinkronosról tud már valaki?".

A lehető legkényelmesebben lehetne ma nyelvet gyakorolni, ehhez képest tényleg igaz az, amit tizenpáréve mondott valaki a fórumok valamelyikén: Magyarországon forradalomra csak abban az esetben van esély, ha a szinkronizálást tiltják be.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 17:51:20

@EU zászlót mindenhova!: És igen, hogy a The Cellből 10 percet se látott a film magyar keresztapja, az ziher.

GyMasa 2017.11.10. 18:00:56

@Operátor:
...megértéshez általában elég jó kell tudni angolul...
Jol leforditani magyarra viszont MAGYARUL kell jol tudni...

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2017.11.10. 18:01:40

@EU zászlót mindenhova!: és az értő olvasással is gondok vannak. Nem azt mondtam, hogy nem volt minden szinkronizált (bár a Cartoon Network akkor még nem volt az), hanem hogy akkor még valamivel jobb volt a szinkron, mert kisebb volt a szinkronstúdiók és a színészek terhelése.

@dr. mesterséges színezék: Sorozatok terén szerencsére más a helyzet, mert ott egyrészt a magyar szinkron MINIMUM egy hét (HBO), mire elkészül, de inkább hónapok kérdése, sőt, nem ritka az egész évados csúszás sem.

GyMasa 2017.11.10. 18:07:43

@Androsz:
...űrszektorok jelölésére. Például ilyet, hogy 16 LM 8, M 20...
Ami elo szoveget/ radioadast feltetelezve nem tul szerencses.
Nem szoktak ugyanis betuket magukban mondani mert nem egyertelmuek.
Erre vannak a "military alphabet"-ek.
Az LM pl. nemetul Ludwig-Martha lenne.
Angolul meg Lima-Mike.

szemétpasi 2017.11.10. 18:15:18

Nekem a címek fordítása veri le nagyon a biztosítékot. Az összes családi vígjáték címébe bele kell rakni, hogy "a pácban" vagy "zűrben"... Ezen kívül rengetegszer érzem úgy, hogy aki a címet fordította konkrétan nem nézte meg a filmet. Vagy bele se lesett..

Amúgy akik itt azzal jöttek, hogy "Nagyra vagytok az angollal, de mi van a többi nyelvvel azt is beszélitek?" Nos ezzel kapcsolatban kérlek áruld el, hogy te hány spanyol, hindu, török, urdu vagy éppen japán filmet nézel meg szinkronosan?
A filmek és sorozatok döntő többsége angol nyelvű. Rengeteg külföldi filmet eleve angolul forgatnak (főleg északi filmekre jellemző) vagy élből 2 nyelven készül el (pl spanyol és francia filmeket szoktak kvázi 2x felvenni).

Amúgy én sem támogatom a szinkront, nagyon sok elveszik az eredetiből. Akár a színészek hangja miatt, akár a félrefordítással, akár a szar hangkeveréssel kinyírt atmoszféra által. Sokszor vannak olyan párbeszédek a magyar szinkronban amik konkrétan teljesen értelmetlenek. Ez hogy nem zavar senkit?

GyMasa 2017.11.10. 18:18:34

@Benbe:
Akkor ezzel nem vagy egyedul.
- Kijonni a szekrenybol? (minositett esete a klozet...)
- A "huvelykujjszabaly".
- A szilikon es a szilicium keverese
- Kulonfele auto- es motoralkatreszek neveinek a keverese. A Top Gear pl. ebbol a szempontbol egy aranybanya volt... Igy jarunk, ha egy bolcseszre bizzuk egy autosmusor forditasat...

Kurt úrfi teutonordlkus vezértroll 2017.11.10. 18:41:46

@GyMasa: De még a történelemmel is hadilábon álnak nem ritkán. Egy a History channelen játszott dokumentumfilmben elhangzott, hogy "Hannibal átkelt a Rajnán". A Rhone-t sikerült Rajnára fordítani...

sokasebi · http://pacifictime.blog.hu/ 2017.11.10. 18:55:13

Aki nezi az Agymenoket magyarul, arulja el nekem hogy hogyan forditottak le a lefordithatatlan szojatekokat, pl. amikor rajzos kitalalosat jatszanak a feladvany a polish, az egyik lengyelt rajzol a masik meg a csiszolast. Es meg volt egy par ilyen.

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 18:57:32

@GyMasa: "Igy jarunk, ha egy bolcseszre bizzuk egy autosmusor forditasat..."

... és miután jól végezte dolgát, neki adjuk a termtud csatornák fizikai/matematikai vagy általános tudománytörténeti hátterű anyagainak magyarítását is: azokban mit sem számít, hogy a rokonértelmű kifejezések közül melyiket mikor használják, sőt a szóismétléseket elkerülendő érdemes mindet, egymás után.

ekat 2017.11.10. 19:02:20

dr. mesterséges színezék: Feljebb is írtam már, de nem tudtam folytatni, mert valamiért használhatatlanná vált közben a munkahelyemen az oldal.
Szóval vagyok olyan jó angolos, hogy olyan 15 éve csak angolul olvasok, de biztos vagyok benne, hogy nem értenék meg teljesen egy filmet. Pedig nagy a (passzív) szókincsem, és eléggé ismerem a könyvek miatt a mindennapi nyelvet, meg egy halom kifejezést. De én rohadtul nem nyelvgyakorolni nézek tévét, hanem élvezetből. MI lenne a pláne egy krimiben / thrillerben, ha nem értem, mi miért történik? Nem csak nagyjábóli elképzelést szeretnék az egészről...
Németül viszont kint tanultam gyerekkoromban, ugyanúgy nézek németül bármit, mint magyarul, De ehhez ez kell! Soha az életben nem fogok úgy érteni egy angol filmet, mint egy németet.
De azért most haladok, ahol nincs a Netflixen német szinkron, ott angol feliratot használok. Érzem, hogy egyre többet értek a szövegből is. :)

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 19:06:27

@ekat: No, tízenöt sorban leírtad, hogy miért nem lehet, aztán másfélben azt is, hogy miért lehet mégis. Én az utóbbit értékelem. :)

dr. mesterséges színezék 2017.11.10. 19:10:40

@Sweetshark: Mert a magyar média a kibaszott prűd amerikainál is prűdebb.
Mert kurvára erkölcsöcsek vagyunk, hiszen az erkölcs faszán azon múlik, hogy szaros szavak hangzanak el, ahhoz semmi köze, hogy az ország össztermékével vetekszik az, amit pár év alatt hátbabasz pár geci.

Fuxos (ex bömis) · http://fuxianizmus.blog.hu 2017.11.10. 20:21:16

Szinhronizált filmet nézni a kulturális igénytelenség csúcsa.

subtotal 2017.11.10. 20:27:01

Ha már megint kinn van ez a poszt és Bruce Willis, akkor Az utolsó cserkészben hogy lehetett még az újra szinkronban is hátvéd a QB?

ekat 2017.11.10. 20:41:09

@Fuxos:
:D
Szerintem mindannyian el vagyunk alélva a szellemi felsőbbrendűségedtől.

Duplaxiii 2017.11.10. 20:48:46

Döbbentes, hogy egy nyári poszt megint előkerült...
És még következetlen is, hiszen nagy baklövés és a nem jó szinkron (nem tetszenek a hangok, a színészek) az két dolog.
Ráadásul csak olyanok, amiket a posztoló ismer, azaz nem a 10 nagy.
Hol vannak a Rózsaszín párduc újraszinkronizálásai? Ahol az új szinkrinizáló is tévedés, hiba, és a jogdíj miatt sincsenek helyes szöbegek az újban!
Hol vannak a népszerű sorozatok SZAKMAI hibái?
Például a Főnök és a folytatása a Gyilkos ügyek rendfokozat hibái vagy hogy 7 +3 évfolyam magázódás után egy rész feléig tegeződnek, közben a százados örmester lesz a magyar szinkronban.
Hol vannak a ismeretterjesztő műsorok már bűbcselekmény határát súroló hibái? Ismerettejtesztés és a mértékegységekkel, mennyiségekkel sincs tisztában a fordító! Teljesítmény? Munka? Volt és Watt cseréje?
Na ezek súlyos hibák.
Ha nem a kedvenc szinkronizál, az nem az. Ha a fenébe heyett a franca fordítás van, az nem hiba. De ha egy rendőrparancsnokot leőrmestereznek? Szerintem az az.
De a lényeg! Miért kell ismét kirakni fél éves posztot, miközben a blog.hu-n ezerszámra vannak hiteles, hasznos és sokakat érdeklő blogok, amik a büdös életbe nem kerülnek a címlapra, így meg sem ismerhetjük azokat.

Egy kis video · https://www.youtube.com/channel/UCVbB2UafP2iCT-YdSE0XpZw 2017.11.10. 22:00:55

Én nem bánom, hogy újra elővették ezt a cikket, engem ugyanis az első megjelenéskor annyira megihletett ez a poszt, hogy "megfilmesítettem" :) A cikkben is szereplő bakik pár sajáttal kiegészítve, videós formában:

www.youtube.com/watch?v=5cFOnR0If1s

Köszönet érte ismét a szerzőnek!

Nylul 2017.11.10. 22:21:13

@Duplaxiii: Döbbenetes, hogy neked megint szófosásod van!

Én örömmel olvastam újra, és értékelem azokat az újabb hozzászólásokat, amik mostani kiemelés kapcsán keletkeztek.

ostoba állat 2017.11.10. 22:29:55

alföldi robert mindenféle szinkronban.

Mirkó királyfi 2017.11.10. 22:55:16

@morpho: Nehany eve olvastam valahol egy interjut a forditoval, aki elmondta, hogy akkoriban meg nem kaptak meg az eredeti angol szoveget, hanem valaki hallas utan leirta azt es a fordito ebbol dolgozott. Igy lett a Grammy-bol granny :) Amugy az Annie Hall az ilyen hibak ellenere szerintem kivalo. A forditas is szellemes es a szinkron is jo. Neha meg ma is megnezem szinkronnal.

Meg is van az interju, erdemes elolvasni (ez meg a regi Origo):

www.origo.hu/filmklub/blog/interju/exkluziv/20120415-woody-allen-nem-lehet-mas-csak-a-kern-andras-.html

Void Bunkoid 2017.11.11. 00:32:37

@dr. mesterséges színezék: már többször mondtam, évek óta: igen, szégyentelen dolog, hogy nem beszél a népesség legalább 85 százaléka legalább középfokon angolul, de jó pár fontos kerékkötője van a dolognak:

1. A középfokú angol maximum a Spongyabob eredetiben nézéséhez elég. Egy valamirevaló, dialógusokban bővelkedő filmhez kib*szott kevés egy középfokú nyelvvizsga, pláne ha tényleg eredeti amerikai/brit/más angolszász országból jött, mert sajnálatos módon nem minden színész Hugh Laurie, hogy ha olyanja van, akkor totál BBC Englisht, ha meg akarja, akkor tökéletes CNN amerikait toljon, sőt néha maga a játszott karakter kívánja, hogy ordas tájszólásban, vagy netán idegen akcentussal beszéljen. Nekünk magyaroknak eleve az akcentusok IS furcsák, hiszen olyan kicsi és olyan homogén összetételű ország vagyunk, hogy gyakorlatilag nem is nagyon léteznek magyar akcentusok - talán a palóc az, ami tényleg annak tekinthető, az összes többi "tájszólás" maximum a szókincsében különbözik, de iszonyúan tökéletesen megérti egymás beszédét egy soproni meg egy makói. Viszont még egy átlag nyugati parti amerikai, hiába beszél angolul, jórészt egy büdös kukkot nem fog megérteni egy ausztrálból. Hát még egy magyar :)

2. már szintén rengetegszer szajkózott valami: aki szórakozás céljából filmet néz, NEM NYELVET AKAR TANULNI, hanem szórakozni akar. Akkor is, ha az az ő épülését szolgálná, leszarja. Nem iskolába ment, hanem moziba. Ennyi erővel a kocsmákban is angolul szolgáljanak ki a pultosok, mert milyen jól megtanuljuk. Lóf*szt, aki kocsmába megy, az a pultnál piát akar rendelni, nem állandósult feltételesmódú frázisokat gyakorolni.

3. Ezt már mások is írták, na de akkor mi van azokkal az idegen nyelvű filmekkel, amikből szinkron nélkül - ugye nagyon forszírozza mindenki az angolt - egy kukkot nem értenétek, mondjuk egy francia, olasz, vagy török filmmel? Ott már mindjárt kijönne, hogy jaaaj, nemjó a felirat, nem feliratokat akarok olvasgatni, így nem látom a filmet.

4. Olyan fontos ez az idegennyelvtudás, meg a multikulti, az angolszász országokban akkor miért olyan szinten a béka segge alatt van az idegen nyelven beszélők száma (a mexikói bevándorlók nem számítanak "idegen nyelvnek", az az ő anyanyelvük...), hogy még simán ránk is ránkvernek tíz kört? Ők nem multikulti, vagy akkor teljesen valid hogy "speak English or die?"

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2017.11.11. 00:35:20

@GyMasa: Lehetne úgy is, de nem úgy van. A német eredetiben is csak a betűket mondják.

@Sweetshark: "A káromkodások finomítása sajnos szinkronbetegség."

Azért is csinálják, mert az állandó káromkodást hallgatni fárasztó, unalmas, és a szövegíró agyi sivárságát hirdeti. Nem sok olyan emberről hallottam eddig, akinek kifejezetten igénye a fuckok és shithek leltárilag pontos követése. A magyar nyelv szerencsére gazdag a szitokszavaban is, bár az utca népe erről nem mindig tud.

@szemétpasi: "A filmek és sorozatok döntő többsége angol nyelvű."

Ez maximum a tévéipar primitívségéről árulkodik. Már az is üdítő élmény tud lenni, ha a sok amerikai sorozat és film között egy-egy angol vagy kanadai is előbukkan. Érdekes módon gyakran rá lehet ismerni attól, hogy kicsit más. Én szívesen néznék francia vagy olasz filmeket is a tévében, régen még menők voltak, egynéhány el is van téve nálam. Német sorozatok is vannak a tévében, az "eredeti" szerelmesei arra is gondoljanak. De a lengyel, orosz, szerb, cseh filmek és sorozatok között is láttam már sok jót, de sajnos most ők sem menők, így aztán maradnak a helyszínelők, orrvérzésig.

Ha jól végiggondoljuk, talán mintha nem is lenne olyan sokféle sorozat és film, amit általában nekünk nyomatnak, iparilag. Ha éveken át adják egy sorozat akárhány évadját, aztán egy testvércsatornán elkezdik elölről, azt nem tekinthetem változatos szórakozásnak. Columbo, Poirot, Miss Marple, Patrick Jane, némelyik epizódot már gyomorrontásig ismételték, és még nincs vége.

@Mirkó királyfi: "A forditas is szellemes es a szinkron is jo."

Az Annie Hall egy kiváló példa arra, hogy a szinkron mennyit hozzá tud tenni egy filmhez, pontosabban a néző filmélményéhez. És ilyenkor az sem akkora baj, ha pár dolgot szabadon fordítanak le. A Jó reggelt, Vietnám! magyar szinkronjában is sok a saját ötlet, például, de mi úgy szerettük meg. Volt már elég sok olyan magyar film, amelyről az juthatott eszünkbe, hogy más országokban vajon ezt hogyan fordítják le anélkül, hogy inkább kivágnák vagy átírnák az egészet. Bár az amerikaiak művelt emberek, valószínűleg ők is eredeti hanggal hallgatják, ahogy illik...

LAM 2017.11.11. 02:01:36

"Az Annie Hall egy kiváló példa arra, hogy a szinkron mennyit hozzá tud tenni egy filmhez, pontosabban a néző filmélményéhez."

Kétségkívül vannak ilyen részek is az Annie Hall szinkronjában, de azért ott vannak elég nevetséges hibák. Hogy csak az "It’s a hectic time for Tony, the Grammies are tonight. - Tony nagyon elfoglalt ember, és ma lesz a Nagyik zsűrizése." fordításra gondoljunk, ugyebár.

Nálam a mélypontot mindig az jelenti, amikor egy szinkronban felolvassák a feliratokat, akkor is, ha közben a filmben beszélnek. Mitől lehet fontosabb, hogy "Quantico, FBI-iroda", mint, hogy miről beszélnek?

De ebben a rekord a Volt egyszer a Vadnyugat zseniális nyitánya. Ahol vagy hét percen keresztül csak zörejek vannak (a jegyárus jelenet után). Csöpög az eső a kalapba, nyikorog az ajtó, jön a vonat, stb. Kivéve a magyar verziót.

"Bemutatjuk a Volt egyszer a Vadnyugat című filmet... A főbb szerepekben Claudia Cardinale - Hámori Ildikó....Henry Fonda-Sinkovits Imre....Jason Robards- Kristóf Tibor...Charles Bronson-Szersén Gyula". Miközben az indián nő eltrappolt, a szélkerék egyre idegesítőbben nyikorog, növelne a feszültséget (más országokban, itthon megvéd minket a zseniális, "világszínvonalú" magyar szinkron). "A forgatókönyvet írta Sergio valaki és Sergio Leone (hangsúly fennmarad).... (esőcsepp... esőcsepp...nyikorog...) Dario Argento, Bernardo Bertolucci és Sergio Leone filmnovellája alapján (hangsúly le, közben vízcsöpögés, nyikorgás).

Egyszerűen elképesztő.

LAM 2017.11.11. 02:04:08

@LAM:

Nem tudom mér írtam tendenciózusan Volt egyszer a Vadnyugatot...

LAM 2017.11.11. 02:17:50

@LAM: Amúgy most látom, hogy pont ebben a posztban, pont ezt, hónapokkal ezelőtt leírtam :-)

Így szivatja meg az embert az Index címlap. De legalább biztos, hogy pont ugyanezt gondoltam eddig is....

Blindmouse 2017.11.11. 02:41:33

Pro-kontra:
Konvoy. az egy dolog hogy a spéci kifejezések egy része hülyén lett fordítva.."szőr", "tíznégyes".. vagy a Pig Pen lett Kocaólra finomítva? nem beszélve arról hogy a film legelején a rádióforgalmazás már a film része annak ellenére hogy a dal szerves része, nem az amúgy szövegében a sztori pillanatnyi eseményeit narráló dalé.. :)

Viszont ami film viszont eredeti nyelven tök semmitmondó volt,viszont szinkronnal zseniális a szememben (vagy fülemben?), az a Harlem Nights. :)

maxval bircaman bácsi szeredőci mélyelemző · http://bircahang.org 2017.11.11. 08:05:21

@Void Bunkoid:

"aki szórakozás céljából filmet néz, NEM NYELVET AKAR TANULNI, hanem szórakozni akar"

Így igaz. Erre találták ki a feliratot.

2017.11.11. 08:54:18

@szemétpasi: én szívesen néznék nem amcsi filmeket az amcsi szemétáradat helyett. Néha van pl. a Cinemaxokon. A jobbakat tényleg jó lenne színvonalas szinkronnal, mert a felirat sokat elvesz pl. a Stalker élvezhetőségéből. Persze az is igaz, hogy még a felirat is jobb, mint az a förtelmes szinkroncs, amit pl. a Hair alá toltak.

2017.11.11. 08:59:39

@Duplaxiii: B+, a Csillagkapuban egy összetett mondaton belül váltogatják a tegezést a magázással, holott úgy tudom, az angolból rég kikopott, gyakorlatilag a keresztnév használata jelenti a tegeződést.

másikuser 2017.11.13. 18:23:31

A Káosz birodalma (Southland Tales) szinkronja is teljes káosz:

Krysta Kapowski (Sarah Michelle Gellar) művészneve Krysta Now, és több alkalommal is Kriszta Moszt néven hivatkoznak rá a selypítő szinkronszínészek. Eredeti hanggal még nem láttam, de a külön letöltött angol feliratnak köze sincs a magyar szinkron szövegeihez.

joeperry · http://joeperry.blog.hu/ 2020.08.23. 19:53:42

Előre is bocs, hogy így két év után szólok hozzá, de csak most futottam át a kommenteket :) Sajnos brutálisan fogynak a klasszikus szinkronhangjaink, az utánpótlás pedig finoman szólva szegényes. Talán tavaly olvastam Nagy Ervinék kezdeményezéséről, hogy komolyabb díjazást harcoljanak ki a munkájukért, megoldással azóta sem találkoztam, pedig talán övék az utolsó igazán tehetséges szinkrongeneráció. Bele se merek gondolni, mi folyna itt, ha ők egyik napról a másikra feladnák a munkát... Ja igen, említették itt még páran, hogy is lehet egy karaktert jobban szeretni szinkronnal, mikor azt az eredeti színész alkotta meg. Igen, eredetileg az övé, de ő is csak egy karaktert játszó színész, akit meg lehet közelíteni, akár felül is múlni. Nem tudom, miért olyan ördögtől való, hogy egy adott szerepet jobban hoz akár csak hangban is Szakácsi Sándor, mint Steven Seagal :)

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2020.08.23. 21:28:40

@joeperry: Jobb későn, mint soha! :)
Akárhogy haladtak a bértárgyalással annak valószínűleg a járvány betett. A szinkron kontra felirat vita a DVD-s poszt kapcsán is felcsapott. Ha csupán érintőlegesen merül fel a téma akkor is jön előbb-utóbb valaki, aki úgy érzi, hogy meg kell mondania mekkora hiba szinkronnal nézni a filmeket. Vannak, akik ettől érzik jobban magukat.

joeperry · http://joeperry.blog.hu/ 2020.08.23. 22:56:34

@Lazók György: Sajnos egy nagyon vékony réteg maradt, akik hajlandóak és tudnak is szinkronizálni, mármint ebben a 40 körüli korosztályban, akiket én az utolsó mohikánnak tartok. Ne legyen igazam, de nagyon csúnya véget jósolok a magyar szinkronnak, mozis szinten mindenképp el fog tűnni az a minőség, amit megszoktunk, a helyét pedig átveszi az a Discovery, History csapat, akiket a tévéből szoktunk meg.

midnight coder 2020.09.12. 19:44:56

Nem tudom, hogy került ez hirtelen az Index címlapjára, mindenesetre a listához hozzátenném, hogy a Rendőrakadémia volt az, aminek a hivatalos magyar szinkronja szarabb volt mint a hangalámondásos verzió. Ami azért szerintem nem kis teljesítmény.

A másik nem említett emberiség elleni bűncselekmény az a Csillagok Háborúja IV-V-VI újraszinkronizálása volt. Majdnem akkora, mint az összes többi SW film elkészítése.

midnight coder 2020.09.12. 19:51:33

Void Bunkoid-nak volt amúgy igaza még 2017-ben: az egy dolog, hogy hogy a BBC angolt megérti az ember, illetve még a francia, olasz, német, indiai kollégákat is Pl. munka ügyben, de azért egyrészt az angol tájszólások tudnak kihívást okozni, másrészt nem biztos, hogy a nyelvi finomságok is átjönnek - nem csak akcentusok, de Pl. a régies kifejezések sem feltétlenül.

Gösser söralátét 2020.09.12. 20:31:04

A kommentek lényege néhány szóban összefoglalva:

Azok az oltári nagy tuskók akik beszélnek angolul és a mai technológiai háttér mellett 3 gombnyomással bármikor választhatnak a feliratos eredeti hang, az eredeti hang és a szinkron között, ki vannak borulva és megkövetelik, hogy az aki nem beszél angolul, az feliratosan nézze és semmiféleképpen ne kapjon szinkronos verziót.
Igazi tömény magyar barmok, egy kis politikát beletéve ezért van létjogosultsága orbán rendszerének, mert ezek az agyalágyult férgek képtelenek elviselni ha a másik nem úgy éli az életét ahogy elő akarják írni nekik.

Amúgy jól írta fentebb valaki, elég sekélyes az aki az angoltól mindenhatónak képzeli magát, csak jurópban van vagy 10-15 nyelv, és bármennyire is fura az angoltól elaléló seggfejeknek, kétlem, hogy olyan sokan lennének közöttük akik eredetiben néznek német, francia, olasz, spanyol, mandarin, orosz, török, görög és még sorolható 3 soron keresztül a nyelvek tömege amit jobb szinkronnal élvezni még ha gagyi is mint felirattal olvasgatni.

Amúgy ezek a sekélyes embernek tűnő valamik annyit sem tudnak felfogni az egyszerű ánglius világukkal, hogy azért rajtuk kívül van olyan aki bőven tud olvasni, dolgozni úgy, hogy háttérben elketyeg a magyar szinkronos sorozat, film, (éppen a Strange megy, leszarom mennyire pontos a szinkron, szuperhősmozinál bőven elmegy) háttérzajnak bőven jó és egyszerre több dolgot is lehet csinálni, nem csak bámulni a telibelökött feliratot.

exterminador 2020.09.12. 21:33:04

Szerintem a szinkron az alapból az eredeti munka meghamisítása. Elvből, ha lehetséges, nem is nézek szinkronnal filmet.
Más: a homoszexuális pedofil ügyek tengerében fuldokló Bryan Singer sajnálatos módon még mindig szabadlábon van, és nagyon kevés figyelem terelődik rá, ahhoz képest, hogy Roman Polanskit vagy Woody Allent (utóbbit ráadásul minden bizonyíték nélkül) mekkora energiával próbálják kicsinálni. Vagy akkor már említhetném Kevin Spacey-t is, aki ehhez a pofához képest gyenge kezdőnek tűnik. Szóval ne emlegessük már ilyen kontextusban sem a filmjeit, nem érdemli meg.

nick066 2020.09.13. 00:36:42

Kedvencem amikor a kb. megadott távolságot 'fordtják le' egy pontos értékre.
Így lesz a '300 lábra előttünk jéghegyből'. '91 méterre előttünk' beépített lézeres távolságmérő-szemű a szereplő. És ez nem félrefordítás, hanem szimpla értelmi fogyatékosság.
Még ami eszembe jut, saját filmélmény:
CIA = Központi Intelligencia Ügynökség,
az eredetileg többes számban lévő ninjas-ból valahogy ninjászok lettek

Dan da Man 2020.09.13. 04:10:59

@Gösser söralátét: Örömteli, hogy ennyire határozott véleménnyel rendelkezel, de egy kis szerénység neked sem ártana.

Először is: az ugye megvan, hogy a Magyarországon bemutatott filmek kábé 90%-a angol nyelvterületről származik? Tehát aki angolul tud, az előnyben van.
De minden más nyelvterület filmjéből elvesz a szinkron, mert a németek és a franciák dialektusai is elvesznek - a kínaiakról már nem is beszélve. És a szinkron ezekre a kérdésekre nem figyel oda. Ha magyarul van, akkor egyfajta magyar létezik...

Másrészt: igényes filmterméket az igényes alkotó igényes fogyasztásra szán, nem háttértévézésre. Még a zenék jó része is úgy van írva, hogy rendes eszközön, figyelmesen hallgasd, és élvezd. Az, hogy te kiállítod magadról a szegénységi bizonyítványt, hogy háttérben nézel egy látványfilmet (aminek épp a látványát nem figyeled), az nem azt jelenti, hogy ez mérvadó lenne. Akkor éppenséggel nézhetnéd angolul is. Nem mindegy, hogy mi szól?

orbán rendszerének pedig semmilyen körülmények közt nincs létjogosultsága. Pláne nem úgy, hogy pont ő az, aki meg akarja mondani, hogy hogyan éljünk (3 gyerek, foci, és egyéb holdkórosságai).
Szerintem te kurvára fordítva ülsz a lovon.
És a hozzászólók sem betiltani akarták a magyar szinkront, csak megfogalmaztak vele szemben egy (jogos) kritikát, és azt mondták, hogy aki teheti, annak eredetiben kellene néznie, sőt, törekednie kellene, hogy eredetiben nézhesse (tanuljon nyelveket). Tehát, amennyiben te meg kívánsz maradni egy krumpli szintjén, jogod van hozzá, és fogyaszd egészséggel a szinkront, de tudd, hogy szart eszel, és lehetne jogos elvárásod, hogy az ne legyen szar. Csak ki kéne követelned magadnak. De ha neked ez is jó, akkor hálásak lehetnek a kertévék azért, mert nincsenek igényeid, és ezért ők olcsón gyárthatnak gyenge minőséget.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 06:28:30

@nick066:

A fordító jellemzően csak a szöveget kapja meg, a filmet nem látja. Innen jön egy csomó hiba.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 06:31:01

@joeperry:

Az jó lenne, ha vége lenne a szinkronnak. Ugyanis egy felesleges dolog eleve, plusz hatalmas károkat is okoz.

midnight coder 2020.09.13. 08:29:05

@MAXVAL bircaman közíró: Ez marhaság. A feliratos filmtől a büdös életben nem fogsz megtanulni angolul, viszont kifejezetten szar úgy filmet nézni hogy közben olvasnod kell a szöveget - különösen, ha nem annyira jó a szemed. Annyira pedig elég kevesen tudnak kis hazánkban angolul, hogy megértsék az eredeti nyelven - különösen, ha nem kimondottan a BBC angolt használják.

midnight coder 2020.09.13. 08:34:03

@exterminador: És mi van azokkal a filmekkel, amik nem angol nyelvterületről jöttek ? A francia filmet Pl. hogy fogod megnézni, vagy az olaszt ? Perfekt vagy ezekből is, vagy kénytelen vagy rá hagyatkozni az eredeti munka meghamisítására ? Mert hogy az angol szinkron egy olasz filmre centire ugyanaz mint a magyar.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 08:38:53

@midnight coder:

A flmélményből sokat elvesz, ha az eredeti hang meg lett hamisítva benne.

Nyelvet megtanulni sose fogsz filmézéssel, ez tény, de a kiejtést megszokod.

ekat 2020.09.13. 08:43:05

@MAXVAL bircaman közíró: Nem értek egyet, pedig évek óta nézek angol felirattal Netflixet és Prime Video-t, és az átlagnál sokkal gyorsabban olvasok. Megszoktam már, és nincs bajom vele, ennek ellenére a szöveg olvasása néha a film 'látnivalójának' a kárára megy. Márpedig az fontos is lehet, de ha nem is az, akkor sem ártana látni.
És nagyon jó helyen tanultam angolt, Shakespeare-i és bibliai nyelvvel, formális és informális fogalmazással, felsőfokom van és Cambridge First Certificate-em, huszonéve szinte csak angolul olvasok, azaz már a szókincsem is nagy, és a nyelvi finomságokból is tömérdek rámragadt, jó a nyelvérzékem és jó a szöveg utáni értésem. És mégsem érteném meg mondjuk egy amerikai akciófilm teljes szövegét.
Németül megnézek bármit, de miért? Mert kint éltem gyerekkoromban éveket, és aztán felnőttként is.

Úgyhogy hiába van felsőfokom mindkettőből, és hiába vagyok jobb angolból is egy átlag magyarnál, pontosan tudom, hogy mekkora szakadék van a németem és az angolom között.
Aki szereti a filmeket / sorozatojat, az rendesen akarja érteni őket. Nem nagyjából, vagy csak a lényegét.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 08:46:13

@Operátor:" Továbbra sem értem mi bajotok a The Big Bang Theory-val?" Pl az, hogy egy kalap szar? Nyilván ha nem nézed az eredetit akkor nem fog zavarni, hogy a szinkronhangok elviselhetetlenül szarok és hogy az egész úgy szar ahogy van hiszen te ezt a szart szoktad meg.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 08:53:21

@Pierr Kardán: Ez egy feloldhatatlan dilemma ezer helyen, az amerikaiban csirkéznek (vizuálisan is eljátszva a csirkét), a szinkron meg rámondja a nyuszit aminek így semmi köze ahhoz amit a képen látunk.

midnight coder 2020.09.13. 08:57:25

Az amúgy igaz, hogy az ideális az lenne, ha az összes helyi nyelv eltűnne az EU-ból, és csak az angol maradna. De ehhez az kell(ene) hogy a gyerekeknek már óvodás kortól az angolt kelljen használni, illetve általánostól felfelé angolul menjen az oktatás. Ehhez pedig első körben tanárok kellenének. De ezt nem fogja senki a szinkron eltörlésével elérni.

Aki pedig az angol kiejtést akarja megtanulni az szépen kapcsolja be az angol szöveg és angol felirat kombót. Na az tényleg segít.

ekat 2020.09.13. 09:00:02

@ekat: Hú, és én is leírtam ezt, ille. egy részét már 3 éve is... :) Nem is emlékeztem rá.

gigabursch 2020.09.13. 09:00:03

Ehhez képest üdítő, hogy a Legyetek jók ha tudtok esetében a rendezői változatnál a szinkronizálatlan részeket egyszerűen csak feliratozták.
S mennyire jól tették.

midnight coder 2020.09.13. 09:01:30

@MAXVAL bircaman közíró: A kiejtést megszokni könnyű, megérteni nehéz. Ha nincs mellette az angol szöveg is, akkor kb. így fogsz megtanulni:
www.youtube.com/watch?v=CaT4j1XbJt4

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 09:06:32

@Bobby Newmark: "Az csak a mozikban ment egyetlen egyszer, eredetileg, USAban. Kétlem, hogy te láttál Star Warst Episode valami nélkül."

A valóságban persze mindenki episode 4 nélkül látta a világban az eredeti bemutatásakor, csak a birodalomvisszavág miatt újravetítéskor került az elejére az uj szöveg

starwars.fandom.com/wiki/Star_Wars:_Episode_IV_A_New_Hope

"The film was originally released as—and consequently often called—Star Wars, without Episode IV or the subtitle A New Hope. The 1980 sequel, Star Wars: Episode V The Empire Strikes Back, featured the episode number and subtitle in the opening crawl. When the original film was re-released on April 10, 1981, Episode IV: A New Hope was added above the original opening crawl."

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 09:10:33

hubazmeg most látom csak, hogy ez egy 3éves poszt. Tiszta időutazás 2017es kommentekre reagálni :)

ha már időutazás: a Doctor Who magyar címe: Ki vagy doki?

no komment

arthurthedent 2020.09.13. 09:23:07

@exterminador: "Szerintem a szinkron az alapból az eredeti munka meghamisítása. Elvből, ha lehetséges, nem is nézek szinkronnal filmet."

Úgy van! Én simán betiltanám a szinkronizálást. A Petőfi verseket sem írhatod át, a zenéket sem lophatod el, a bibliát sem írhatod újra, akkor mégis mi a fene adja a jogot, hogy egy film hangsávját lecseréld egy teljesen másra.

Emberek mondják, hogy láttam az x-y filmet, én meg mindig arra gondolok, hogy nem, nem láttad, valami olyan filmet láttál, ahol ugyanaz volt a képen, de valami egészen másról beszéltek.

Ilyenre példa a már említett farkas és rozsomák. Hát a farkasnak egészen más a személyisége, a habitusa, a farkas nagyobb és erősebb, nyugodtabb, a rozsomák meg egy kicsi, de roppant agresszív állat, ami a nálánál sokkal nagyobb embernek is nekimegy. A farkas elkerüli az embert, a rozsomák meg megkergeti.

Érted a filmet, ha végig farkasról beszélnek? Hát persze, hogy nem! A szerzők szándékával pont úgy szembe megy, mintha mondjuk lónak vagy zsiráfnak nevezték volna.

arthurthedent 2020.09.13. 09:25:40

@eßemfaßom meg áll: "ha már időutazás: a Doctor Who magyar címe: Ki vagy doki?"

Igen, el tudom képzelni... :D
- Ki vagy doki?
- Csak doktor.

arthurthedent 2020.09.13. 09:28:42

A leggázabb a vígjátékok, ahol az amerikai kultúra elemeiről poénkodnak. Mitudomén, Family Guy jut eszembe. Na, itt eleve feltételezik, hogy nem értenéd és teljesen új poénokat gyártanak hozzá. Egyszer láttam egy Family Guyt feliratosan (mondjuk lehet, hogy partizán felirat volt, nem hivatalos), hát az katasztrófa volt. Mindenféle magyar arcokról poénkodott a csávó, akiket nem is ismertem. :(

midnight coder 2020.09.13. 09:37:08

@arthurthedent: Értem. Ezek szerint te a Bibliát is ó-héber nyelven olvasod, mert tudod az eredetileg abban volt, aztán onnan lett átrakva ógörögre, aztán latinra, és onnan lett utána lefordítva magyarra.

És vajon te a szövegből - hacsak nem angol felirattal olvastad, vagy nem anyanyelvi szinten beszéled az angolt - hány szót nem értettél meg, és csak találgattad a jelentését ? Másrészt, amikor egy-egy szónak van 20 szinonimája, akkor biztos hogy teljesen tisztában voltál vele, hogy miért épp azt használták ? Mert a magyarban is más az amikor ég a fahasáb és más amikor lángol a gerenda. Plusz van egy rakás anglicizmus, amikor egy-egy kifejezés igazából teljesen mást jelent mint a szó szerinti fordítás, Pl. a beat around the bush-nak nem sok köze van a bokrokhoz, vagy Pl. a cloak and a dagger sem szó szerint értendő. Biztos vagy benne, hogy az összes ilyet ismered ?

midnight coder 2020.09.13. 09:38:09

@arthurthedent: Az átlagpolgár pedig az amerikai kultúra elemeit nem ismeri amin poénkodnak. Így is, úgy is, veszett fejsze nyele.

ursus artos 2020.09.13. 09:38:50

Csak kérdezem a Közönséges bűnözök kapcsán....
Az eredeti filmet néző amerikai ember nem jöhetett rá már az elején arra, hogy ki a gyilkos, szintén a színész hangja alapján???

arthurthedent 2020.09.13. 09:45:42

@ursus artos: "Az eredeti filmet néző amerikai ember nem jöhetett rá"

Nagyon más hangja volt. Én ki vagyok hegyezve a hangokra, sokszor a hangjáról ismerem meg a színészt, de eszembe sem juttott, hogy a ugyanaz az ember lenne.

arthurthedent 2020.09.13. 09:50:14

@midnight coder: "Az átlagpolgár pedig az amerikai kultúra elemeit nem ismeri amin poénkodnak. Így is, úgy is, veszett fejsze nyele."

Persze. Azaz az átlagpolgár nem érti a filmet és ezért csinálnak egy másikat, amit ért. Aztán azt hazudják, hogy ugyanazt a filmet nézte.

Képzeld el, hogy európában forgatnak egy filmet Jézusról, de mivel az átlagos indiai nem tud semmit a történetről ezért következetesen "zsidó jógamesternek" fordítják, a rómaiak helyett angol megszállókról beszélnek a megfeszzítés helyett meg azt mondják, hogy vonatszerencsétleség.

Ezek után jön az indiai csávó és azt mondja, "ja azt a filmet láttam, felesleges ilyen nagy feneket keríteni az egésznek, nálunk rengeteg ilyen fakír van". Mit szólnál? :D

arthurthedent 2020.09.13. 09:58:07

@midnight coder: "Értem. Ezek szerint te a Bibliát is ó-héber nyelven olvasod, mert tudod az eredetileg abban volt, aztán onnan lett átrakva ógörögre"

1) Az újszövetség eredetileg is görögül íródott, egy csomó része nem érthető a fordításban, ha nem fordítod vissza görögre.

2) Nem, nem görögül olvasom, de elolvasok olyan cikkeket, amik a fordításokat és azok hibáit elemzik. Hogy például az újszövetség szerzői félrefordították az ószövetséget és ebből milyen bakik lettek.

Így lett a megjövendölt "ez a fiatalasszony fiat szül" helyett "egy szűz fiat szül" és így lett Jézus Nazarénusból Názáreti.

Ha nem tudnád, hogy milyen hibák voltak a fordítások során még azt hinnéd, hogy az egész valamiféle történelmi beszámoló, hogy megtörtént eseményeken alapul. :D

3) Kénytelen vagyok fordítást olvasni sok témában, de azok *fordítások* és nem *újraírások*.

4) Nem is mondom, hogy olvastam a holt tengeri tekercseket vagy a tórát, azt mondom, hogy olvastam a Károli féle bibliát. Ha pontos akarok lenni... meg persze egymás mellé szoktam tenni három-négy forítást, magyar és angolt, aztán összevetem.

Így jöttem rá, hogy egy csomó dolgot *mindenki* félreért. Például a "boldogok a lelki szegények" egyáltalán nem az értelmi képességekről szólt eredetileg.

ursus artos 2020.09.13. 10:07:02

@arthurthedent: Aha... Ezek szerint a magyar színésznek jobban el kellett volna torzítani a hangját...

ursus artos 2020.09.13. 10:11:15

@MAXVAL bircaman közíró: "ha az eredeti hang meg lett hamisítva benne." és milyen jól teszik Bruce Willis-el és Peter falk-kal... Mert az eredeti hangjuk katasztrofális. Elviselhetetlen... nem is értem, hogy lehettek színészek...

midnight coder 2020.09.13. 10:20:51

@ursus artos: +1. Bruce Willis valóban elég vicces eredetiben.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 10:22:07

@midnight coder: "viszont kifejezetten szar úgy filmet nézni hogy közben olvasnod kell a szöveget "

Mármint azoknak akiknek az olvasással komoly porblémáik vannak. Tény, hogy ez egy jelentős, és egyre növekvő tábor de ezen a porblémán nem javít, ha a világot hozzájuk butítják.

Akinek olyan látásproblémája van ami akadályozza a felirat elolvasását annak a film eleve csak hangjáték.

midnight coder 2020.09.13. 10:22:37

@exterminador: Na ja, ha jó vagy angolból akkor az angol felirat + angol szöveg kombó kiváló nyelvtanulásra. Legalábbis, ha monitor elõtt vagy, és meg tudod állítani a filmet és utánanézni ha nem értesz valamit. De nézzen így filmet szórakozásból az, akinek két anyja van.

midnight coder 2020.09.13. 10:25:20

@eßemfaßom meg áll: Szerintem úgy 10-20x többet olvastam már mint az átlagpolgár, sõt van olyan gyanúm, hogy angolul is több könyvet olvastam már el életemben, mint az átlagember magyarul. Csak tudod ennek az egyik következménye az is, hogy a látásom már nem olyan fényességes mint 20 évesen volt.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 10:32:44

@midnight coder: Nekem sem, de azért a filmfelirat nem olyan mint az apróbetű a joghurtosdoboz hátulján. Mi több, jó esetben állítható is a mérete. Mondjuk tény, hogy nem telefonon nézek filmeket.

midnight coder 2020.09.13. 10:44:39

@eßemfaßom meg áll: Én vagy a monitoron nézek filmet - angol felirat / szöveg kombóval, akkor nekem sem gond a felirat. Vagy nagyképernyõs TV-n, de akkor messzebbrõl, na ott már igen. Nem annyira, hogy ne tudjam elolvasni, de annyira igen hogy zavaró legyen, pláne ha nem üt el eléggé a felirat a háttértõl.

eßemfaßom meg áll 2020.09.13. 11:05:39

@midnight coder: Tulajdonképpen erre problémára találták ki a szemüveget.

lutria 2020.09.13. 11:15:34

Az milyen verzió lehet hogy tegnap a Film+-os Rendőrakadémia 2.-ben a szinkronos változatban volt aláfestőzene,átkapcsolva az eredeti hangsávos változatra meg nem volt?

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:35:49

@ursus artos:

Ez kb. olyan, mintha az állítanád, ne nézzük meg eredetiben a híres festményt, mert neked van róla egy nagyszerű másolatod, ami sokkal jobb.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:42:55

@midnight coder:

S nem is kell mindent ismerni.

A művészetfogyasztáshoz kell ember is, s nyilván van aki jobban megért valamit, míg más kevésbé. Erre hivatakozva abszudrum mindent levinni a lehető legkevesebbet értők szintjére. Mert ha igen, akkor pl. Washingtont Budapestnek, hiszen a lehető legkevesebbet étrtők nem tudják, hogy az Amerika fővárosa.

A lehető legnagyobb fordításelméleti hiba a túlfordítás. S a magyar szinkron ezt imádja csinálni. Amikor még jártam moziba, kénytelen voltam ezt sokszor megszenvedni. Kedvenc esetem: a Jimmy Hoffa le lett "fordítva" Petőfi Sándorra, s nem, nem én találom ezt ki, ez megtörtént valós eset.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:44:18

@arthurthedent:

Igen, pont erről írtam az előbb. Ez egy nagyon elterjedt magyar szokás, s a röhej, hogy sokan még büszkék is rá, hogy "milyen jól meghamisítottuk az eredetit".

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:47:03

@midnight coder:

Ez rossz példa. Ez egy énekes, aki eleve nem nyelvet akart tanulni.

Tele a világ énekesesekkel, akik szépen énekelnek egy olyan nyelven, melyen egy szót se tudnak egyébként. Jó zenei hallással akár anaynyelvi kijetés is elérhető így.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:49:10

@midnight coder:

A nyelv része a kultúrának. Semmi értelme nem lenne annak, ha az egyes nyelvek eltűnnének. Szerencsére ez nem is fog soha megtörténni, mármint erős kultúrnyelvek esetében. Kis nyelvek esetében pedig ez folyamatosan zajlik, a mai 6 ezer emberi nyelv közül 5500 kihalási állapotban van.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 12:51:29

@ekat:

Én meg úgy értem meg igazán a filmet, ha az eredetit hallom, s nem a fordító nagyszerű tehetségét helyette.

Angolul abszolút közepes a szintem - rosszul beszélek, olyan B2 szinten, az értésem már jobb, olyan C1, különösen olvasásban -, de minden angol filmet eredeti hangon nézek, angol felirattal.

midnight coder 2020.09.13. 13:40:19

@eßemfaßom meg áll: Abból van kettő is: egy közelre, egy távolabbra. Nem azt mondom hogy lehetetlen, csak azt, hogy kényelmetlen.

midnight coder 2020.09.13. 13:42:27

@MAXVAL bircaman közíró: Ha nem tudsz arabusul akkor ne énekelj arabusul. Az az operaénekes aki olaszul énekel, ha mást nem is de az elénekelt szövegben lévő szavakat kell hogy tudja olaszul.

midnight coder 2020.09.13. 13:44:22

@MAXVAL bircaman közíró: Kérdés az, hogy hol veszítesz több információt: ha az angol eredetiből csak a kötőszókat érted, vagy ha a Rozsomákot Farkasnak fordítják.

midnight coder 2020.09.13. 13:45:56

@MAXVAL bircaman közíró: "A nyelv része a kultúrának. Semmi értelme nem lenne annak, ha az egyes nyelvek eltűnnének."

Az EU addig nem fog tudni labdába rúgni az USA-val és Kínával szemben, amíg a benne használt nyelvek szám nagyobb lesz háromnál. És amíg nem lesz egy, amit mindenki beszél és ért.

ekat 2020.09.13. 13:53:41

@eßemfaßom meg áll:
Jópár évtizede olvasok, sokat, magyarul-németül-angolul, az első két nyelven kb. 100 oldal / óra sebességgel (Persze ezzel a sebességgel csak regényeket, non egyebet nyilván lassabban.)
Ettől még lemaradok apró dolgokról, ha olvasással foglalkozom filmnézés helyett. Főleg akkor, ha hol fent, hol lent van a felirat.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 13:55:12

@midnight coder:

100 % információátadás nincs, hiszen ezt csak maga a rendező képes elérni. S ez nyelvfüggetlen. Egy magyar anyanyelvű ember se ért meg 100 %-ban egy magyarnyelvű filmet.

midnight coder 2020.09.13. 13:55:48

@MAXVAL bircaman közíró: Gondolj arra, hogy míg az amcsik vagy az angolok azzal, hogy odaszülettek ahová élből megkapják azt, hogy a világ legalább fele az ő nyelvükön próbál beszélni. Mindenki más pedig éveket tölt azzal, hogy megpróbál feljönni arra a szintre mint ők - és persze nagyrészt hiába, mert ha nem ott élsz és nem gyerekként tanultad a nyelvet, akkor soha nem fogsz olyan szinten beszélni. Ahogy egy nem magyarnak született polgár sem fogja soha átérezni egy-egy Fekete István regény vagy egy magyar vers szépségét. Azért nem, mert ő csak megtanulja egy-egy szó jelentését, de neki nem kötődnek hozzájuk érzések, hangulatok. És igen, a műfordítás lényegében az eredeti újraalkotása az adott nyelven, de ez nem is mindig baj. Lásd: "ősz húrja zsong, jajong, busong a tájon / s ont monoton bút konokon és fájón".

midnight coder 2020.09.13. 14:00:45

@MAXVAL bircaman közíró: Itt a kérdés az az, hogy melyik verzióval buksz többet: ha egy az adott nyelven perfekt módon beszélő műfordító fordít le neked egy filmet a te nyelvedre, ráadásul úgy hogy közben neki azért megvan az eredeti felirat is, vagy ha te kezded el hallás után kisilabizálni hogy mint mondott a csávó jó kis skót tájszólással. És ugye nem csak angol nyelv van...

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 14:03:42

@midnight coder:

Ez képtelen cél.

Az EU-nak van 24 hivatalos nyelve, ebből egy darab csak a jelképes nyelv, melyet a valóságban nem használnak (az ír), 23 nyelv viszont életerős, része a mindennapoknak.

S még ahol a teljes lakosság beszél angolul (mondjuk Málta, Svédország, Dánia, Finnország, Hollandia) ott is hatalmas ellenállás lenne a saját nyelv eltörlése ellen, ez ugyanis kulturális kérdés. Ezek ugyanis nem kis afrikai nyelvek, melyeket a családon kívül nem is akar használni senki.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 14:08:02

@midnight coder:

Mind az USA, mind Kína rossz példa.

Az USA-ban van egy darab domináns nyelv, mely még ma is a lakosság 80 %-ának az EGYEDÜLI nyelve, a maradék 10 % meg beszéli második nyelvjént, alig a lakosság 10 %-a olyan, aki nem vagy rosszul tud angolul.

Kína még inkább ilyen, a lakosság 90+ %-a kínai anyanyelvű.

Ha párhuzamot akarsz az EU-val, vedd inkább Indiát, ahol máig nincs működő közös nyelv.

ekat 2020.09.13. 14:08:28

@MAXVAL bircaman közíró: Megértem a szempontodat, csak az enyém más. :) Mondjuk van olyan, hogy olyan szarul van fordítva valami, vagy olyan idegesítő valaki szinkronhangja, hogy inkább áttérek az eredeti nyelvre. De amúgyis sokat nézek angol felirattal, a Prime Video-n szinte mindent, a Netflixen meg minden olyat, ami nincs szinkronizálva. Mert azzal én is úgy vagyok, hogy ha már feliratozni kell, akkor legyen inkább angol.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 14:09:20

@midnight coder:

A műfordításnak van helye, de csak szépirodalomban, s ott is leginkább verseknél.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 14:12:53

@midnight coder:

Én nem tudok angolul filmet nézni, nem elég hozzá a tudásom. Az angol szintem elegendő dokumentumfilmhez, egyetemi előadáshoz, hírműsorhoz, de filmhez nem. Kb. a felét értem csak meg, egyes esetekben keveebbet, ha pl. amerikai négerül, skótul, írül beszélnek.

Ezért használok az angol nyelvű filmekhez angol feliratot. S jobban szeretek magamra hagyatlkozni, nem fordítókra.

gigabursch 2020.09.13. 15:01:52

@midnight coder:
Nana, azért a 'bikicsunáj' régen is meg volt.
Vendéglátós zenészeknél láttam szövekönyvet. Akár még Stevie Wonder is írhatta volna, mert olyan szép helyesírása volt.
"Ájdzsesztkó tuszéj ájlávjú"
Hiddel a régi áriákban is a lőtéri kutyát nem izgatta, hogy valóban olaszul énekelnek-e benne vagy nem.
S pontosan ez teremtette meg a német nyelvű, majd minden más nyelvű operaigényt.
Meg a fordításokat, ha úgy vesszük szinkronizálásokat.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2020.09.13. 18:40:09

@gigabursch:

Nem mindegy hogyan írja le?

Az emberek 99 %-a minden idegen nyelvet eleve a saját nyelve szerint ejt, akkor is, ha a helyesírás jó éppen.
süti beállítások módosítása