Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

Filmek a polcról

Filmek a polcról

Hiba szinkronnal nézni a filmeket?

2017. július 25. - Lazók György

vita-title2.jpg

A politika és a vallás után a legkönnyebben kirobbantható vitatémát hazánkban a szinkron jelenti. Ellenzői és rajongói két olyan kibékíthetetlen tábort alkotnak, melyek tagjai akkor se tudnának közös nevezőre jutni, ha az életük múlna rajta. Ebből nem lenne feltétlenül balhé, csakhogy a szinkrongyűlölők között vannak, akik küldetésüknek érzik, hogy felvilágosítsák a filmeket magyar hanggal nézni szeretőket, hogy tévedésben élnek. Mikor megjelenik egy szinkronnal foglalkozó cikk, általában csak idő kérdése, hogy mikor bukkan fel az első kommentelő, aki veri a mellét, hogy ő kizárólag eredeti nyelven néz filmet, és, aki nem így tesz, az egy idióta. Az eredeti hang + felirat kombó kedvelőinek rendre felcsapó indulata annyiból érthető, hogy Magyarország lakossága már szinte kórosan szinkronfüggő. Az átlagember úgy viszonyul a kérdéshez, hogy filmet akar nézni, nem olvasni, amiben bár van ráció, de hosszú távon ugyanolyan rossz felfogás, mint a szinkrongyűlölőké. Igazságot tenni a vitában a lehetetlenséggel határos, azonban néhány hozzáállási problémát tisztázni nem árt.

Alapvető baj, hogy az egymással szemben megütött hang gyakran agresszív és kioktató. A vita így szinte egyből személyeskedésbe megy át és, ha el is hangzanak érvek pro és kontra, az egész csak arról szól, hogy "nekem van igazam, és te tévedsz". Nem is az interneten volnánk, ha egy rétegnek ez a téma is nem a trollkodásra lenne jó alkalom. Már messziről ki lehet szúrni őket, ahogy meglengetik a vörös posztót egy provokatív kijelentéssel. Ők szoktak azzal jönni, hogy csak a nyelveket nem ismerők néznek szinkronnal filmeket, ami érvelésnek nem csak arrogáns, de logikátlan is. Persze van, akit tényleg érdekel a téma és értelmesen, higgadt stílusban képes kifejteni, hogy miért nem tanácsos szinkronnal nézni a filmeket. A felhozott érvek között szokott lenni, hogy a szinkron a résztvevők legjobb tudása mellett is megmásítja az eredetit. Ezt kár volna tagadni, de nem is szükséges. A szinkronizált filmet nem véletlenül szokták az adott alkotás magyar változatának nevezni.

vita-1.jpg

A szinkronnak bár az a szándéka, hogy visszaadja az eredetit, de erre száz százalékosan soha nem lesz képes. Az az állítás, hogy automatikusan rosszabbá is teszi már kevésbé állja meg a helyét. Példák tucatját lehetne felhozni, amikor a szinkron nem, hogy rontott, hanem javított egy filmen. Természetesen az ellenkezője is számtalan alkalommal megtörtént. Bármit is mondasson a nosztalgia, a magyar szinkron sosem volt tökéletes. Technikailag például a kezdetek óta elmaradott volt és, ahogy fejlődött a hangkeverés, mindig csak kullogott utána. Aki a legmodernebb házimozi-élményre vágyik, az ma is kénytelen eredeti hangon nézni a filmeket. A lemezre kerülő szinkronok többnyire legfeljebb Dolby Digital 5.1-esek, ami a '90-es években számított utoljára menőnek. A HD magyar hangsáv még mindig különlegességnek számít, de, ha névleg az is, dinamikában és részletgazdagságban el szokott maradni az eredeti keverésétől. A régi szinkronokról ebből a szempontból jobb nem is beszélni. Nem csak vacakul szólnak, de nem ritka, hogy hiányoznak, vagy alig hallhatóak a háttérhangok, sőt az is előfordul, hogy más zene szól egy jelenet alatt, mint, aminek lennie kellene. Az, hogy mennyi hibája lehet egy szinkronnak, nemrégiben végig is lett véve.

Csodálkozni azon tehát nehezen lehet, ha valaki kiábrándul a magyar szinkronból, és ehhez hi-fi mániásnak se kell lenni. A félrefordítások határokat nem ismerő során túl a színészeken is ki tud fogni, hogy egy fülkében kell sietve reprodukálniuk azt az átélést, melyre külföldi kollégájuknak jóval nagyobb mozgástere volt. A nem épp ideális körülmények dacára a magyar szinkronszínészek ki szoktak tenni magukért. Azt gondolom magyarázgatni se nagyon kell, hogy Szakácsi Sándor vagy Gáti Oszkár mennyit hozzátett azoknak az akcióhősöknek az alakításához, akiknek a hangjukat adták. A másik oldalról, ahogy G.W. Bailey ordítja a Rendőrakadémiában, hogy "Move It!" azt nincs az a szinkron, ami vissza tudna adni. A szakma nálunk nem kis részt azzal szerzett magának hírnevet, hogy a színészek legjava állt mikrofon mögé, akiknek az alakítása önmagában akkora kincs, ami létjogosultságot adott a szinkronnak. Sajnos erről kénytelen vagyok múltidőben beszélni. A nagy öregek száma egyre fogyatkozik, mára csak egy maroknyi maradt belőlük. Nem akarom leértékelni a fiatalabb generációt, mert még mindig sok a tehetségünk, de annyit a többségük nem tud hozzáadni egy filmhez, mint elődeik. Annak, aki sok filmet néz, egy idő után az is könnyen zavaróvá tud válni, hogy folyton ugyanazokat a hangokat hallja. Tévésorozatot nézni már lassan nem is lehet emiatt, hisz túlzás nélkül ugyanaz a kb. 10-20 ember végzi a munka javát. Ha műfajilag vagy szereptípusilag szűkítünk, ez a szám feleződhet, sőt akár 2-3 színészre is csökkenhet.

vita-3.jpg

A magyar szinkron válságos napokat él már elég régóta. Nem, hogy érkezne a vérfrissítés, de az áldatlan körülmények miatt egyre többen fordítanak hátat a szinkronizálásnak. A futószalag minőség általánossá válásával az eredeti hang lassan valóban az egyedüli opcióvá válik azok számára, akik ennél többre vágynak. Panaszkodni persze mindenki panaszkodik emiatt, de nagyon ritka, hogy a nézők felháborodása tettekig megy el, pedig a Star Trek Voyager-incidens, amikor kikövetelték a sorozatnak a jobb szinkront, annyit számított az egész szakmának, amire nem is gondolnánk. Emlékeztető volt, hogy, ha egy bizonyos szint alá mennek, akkor eléri őket a népharag. Mert az embereknek bizony fontos a szinkron, és nem pusztán a kényelem miatt. Az, hogy valaki a saját nyelvén akar élvezni egy filmet olyan természetes igény, amin nem is érdemes vitatkozni. Másrészről a szereplők valódi hangjáról és az autentikusságról mond le az, aki kizárólag szinkronnal hajlandó megnézni egy filmet. Ez a hajlam olyannyira eluralkodott hazánkban, hogy a feliratos kópiák majdnem teljesen kikoptak a piacvezető multiplexekből. Míg a '90-es évek közepén még többségben voltak a feliratos premierek, ma már figyelmeztetnek a plázamozik pénztárában, ha egy film nem szinkronos.

vita-2.jpg

A DVD és valljuk be, a torrent megjelenésének nagy áldása, hogy széles körben megnyitotta a lehetőséget a döntésre a szinkron és az eredeti hang között. Az igazság az, hogy mindkét tábor lemarad valamiről, mely makacsul köti magát ahhoz, hogy egy filmet csakis az egyikkel érdemes megnézni. Arra a kérdésre, hogy a szinkron vagy az eredeti hang a jobb választás minden esetben, akár egyénenként is eltérő lehet a válasz. A szokásain nehezen változtat az ember, de olykor nem árt kipróbálni a másik lehetőséget, ha már egyszer van. A fanatizmusból még sose származott semmi jó. Ha egy szinkrongyűlölő mindig hű akarna lenni magához, akkor a Volt egyszer egy vadnyugat alatt például vadul kellene váltogatnia az olasz és az angol hang között. Ami a szinkronhoz ragaszkodókat illeti, ők a legjobb sorozatokról és filmekről maradhatnak le, ha arra várnak, hogy valaki leszinkronizálja nekik mindazt, amit a forgalmazók és a tévécsatornák parlagon hagynak. Mindkettő nettó hülyeség. A legjobb, amit bárki tehet, hogy nyitottan áll hozzá a kérdéshez, vagy legalább nem macerálja azt, aki máshogy szereti nézni a filmeket, mint ő. Mert, ahogy nem lesz senki több attól, hogy az eredeti hangot választja, úgy nem lesz senki kevesebb attól, ha a szinkront.

A bejegyzés trackback címe:

https://filmekapolcrol.blog.hu/api/trackback/id/tr3812683983

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

dutch 2017.07.25. 09:18:10

Azért akadt a vasárnapi poszt alatt konstruktív vita is, akkor pedig már megérte. Néha a kommentekből is jön új információ.

Kukánszky Jenő 2017.07.25. 09:39:51

Elég korrekt írás, bár nem 100%-ban értek egyet, de el tudom fogadni. Valóban nem lenne rossz kezdet, ha a szinkronnal foglalkozó cikkeknél egyszer már el lehetne érni, hogy ne jelenjenek meg sznobozó hozzászólások. Legalábbis az én megfigyelésem szerint általában a flamewar kezdete a "most mit fikázzátok itt a szinkront, hülye sznobok" szerű megjegyzés szokott lenni amire aztán jön az "igénytelen", meg esetleg a "bunkó" riposzt. Ami persze szintén nem szép.
Egyébként ahogy már tegnap is említették többen is, szerencsére legtöbb esetben a hangsáv-választás lehetősége már nem csak a DVD/Bluray vásárlók és a torrentezők számára elérhető, hanem azoknak is, akik még a hagyományos módon szoktak tévézni. Ami viszont nagy hiányosság továbbra is, hogy mozikban még mindig csak elvétve vannak vetítések eredeti hanggal. Az lenne az ideális, ha a szinkronizált és az eredeti nyelvű (ismét megjegyzem, hogy nem csak angol) vetítéseket 50-50%-ra sikerülne belőni. Nyilván a piac szabályoz, de az igény növekedni látszik, szóval erre talán majd lesz lehetőség a közeljövőben.
Mindez azért is fontos lenne, mert kár lenne tagadni a világos összefüggést a kényszeres szinkron-erőltetés és hazánk állandó gyatra szereplése között a idegennyelv-tudást mérő nemzetközi listákon.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.25. 09:40:31

@dutch: Egyetértek, ezt a posztot is részben az ottani kommentek inspirálták.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.25. 09:45:57

@Kukánszky Jenő: Nemrég volt arról valahol egy cikk, hogy akár egyetlen feliratos digitális kópia megrendelése ugyanannyiba kerül a moziforgalmazónak egy filmhez, mint húsz szinkronos. Ennyiből őket is meg tudom érteni, hogy követik az általános igényeket.

Kukánszky Jenő 2017.07.25. 10:00:26

@Lazók György: Igen, én is olvastam valami hasonlót. Azért vagyok optimista egy kicsit, mert úgy tűnik, hogy az igény növekszik rá, szóval remélhetőleg megéri majd nekik több feliratos kópiára beruházni.

Langdon 2017.07.25. 15:07:02

"... A honi szinkronok többsége az 5.1-es hangzásnál tart, ami a '90-es években számított utoljára menőnek... "

Gondolom itt a Dolby Digital kódolású hangsávokra gondoltál. Ez nem azért van, mert nem lehetne rajta egy BD-n mondjuk DTS-HD MA hangsávként a magyar hang, csak kb. ennyire fontos a külföldi stúdiónak, aki a lemezeket készítteti, a magyar hangsáv jelenléte.
Természetesen a moziban hallott szinkronhang teljesen tömörítetlen, és elvileg semmiféle különbség nem lehet sem dinamikában, sem térhangzásban e között és az eredeti sáv között.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.25. 16:04:20

@Langdon: Arra, de egyértelműsítettem. Azt tudom, hogy elvi akadálya nincsen, hogy jobb keverésben kerüljenek rá a szinkronok a lemezekre, de, ahogy a dolgok gazdaságilag állnak, inkább vissza, mint előre lépünk. Néhány vadiúj film a DVD-s megjelenésre már az 5.1-et se kapja meg. Lebutítják a mozis szinkront kétcsatornás surroundba, így spórolnak.

tildy[UK] · http://tildy.blog.hu 2017.07.25. 19:05:35

Igazan feludules volt nezni nem olyan reg magyarul a Vaiana-t ( Moana) , amelyben nem csak maga a szinkron lett nagyon jo, hanem az enekek is nagyon kidolgozottak. Mit ne mondjak sok esetben jobb is, mint az eredeti, pedig azert nem kismiska szineszek kolcsnooztek az eredetiben a szereplok hangjat. Igazi kuriozum volt, pedig en az esetek 95%-ban csak angolul nezek filmeket.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2017.07.25. 19:15:39

@tildy[UK]: A legtöbb odafigyelést még mindig a rajzfilm-szinkronok kapják. Nagyot néztem, amikor felfedeztem az Énekelj! magyar hangjai között a több, mint húsz éve nem szinkronizáló Esztergályos Cecíliát, ráadásul egy mellékszerepben!

Chalky White 2017.07.25. 19:19:06

Magyar hangsávval csak annyi a bajom, hogy halk, ami miatt nincs az a hangrendszer ami ki bírja kompenzálni hogy a hangeffektek ne robbantsák ki a nappali ablakát ha éppen hallani akarom a szinkronhangot. Miért van ez? Csak engem zavar? Nem lehetne normálisan keverni?

Im just here for the comments 2017.07.25. 19:28:17

@Chalky White: ugyanezzel kínlódok én is. Ha hallani akarom, hogy mit beszélnek a szereplők, jóformán maxra kell állítanom a hangerőt, de akkor az effektek annyira hangosak, hogy kiszakad a dobhártyám.
Semmit nem értek a hangkeveréshez, szóval fogalmam sincs, ez miért van, de iszonyú zavaró. Ugyanezt eredeti nyelvű filmnél nem tapasztalom.
Nem vagyok szinkronpárti egyébként sem, bár vannak olyanok, amiket csak azzal nézek. Szerintem hülyeség ezen vitázni, legalábbis így neten, ahol igazán semmi tétje.

Nouby 2017.07.25. 19:30:29

Örülök hogy nem lett megemlítve a cikkben az a "híres magyar szinkron" dolog ami 15 éve lecsengett. 2 éve valami borzalmas orgánumú lánnyal láttam egy kampány videót ami a magyar szinkront akarta megmenteni.

Igen, anno a magyar szinkron 110% volt (Harcosok Klubbja), aztán felhígult a szakma és kiszálltak a nagyok is.

ügyfélszolgálatos 2017.07.25. 19:35:28

Csak a lúzerek néznek szinkronos filmeket.

Chalky White 2017.07.25. 19:38:24

@Im just here for the comments: jaja, múltkor én is visszaváltottam valamelyik filmnél az eredetire, pedig az egész heti multikultis meló után nem vágyom idegennyelvű filmekre, feliratot olvasni meg főleg nincs kedvem.

Talán lesz itt egy hangmérnök aki felvilágosít minket miért van ez.

lavór 2017.07.25. 19:45:25

Ez is úgy van, mint a z irodalommal. Shakespeare-t is eredetiben kell olvasni, filmet is eredeti hanggal kell nézni. Nem szinkronszínész kapja az Oscar-díjat sem, nem véletlenül, ugye...
Természetesen a gyermekfilmeknél szükséges, de a többnyelvűség támogatására már ott is szóba jöhet az eredeti hang/magyar felirat kombináció. Sajnálatos módon azok táborát szaporítom, akik a legendás magyar szinkronnak már réges-rég búcsút intettek. a rendszerváltás után filmdömping nem is tenné lehetővé az igényes szinkronok elkészítését.
A mai szinkronok 99%-a inkább elvesz a filmből, mint azt pontosan interpretálná. Marad néhány szinkron, ami sikerül, és ennek emlékét lehet remekműként általánosítva ráhúzni a többire is. Technikai részen is gigantikus lemaradásunk van, elég csak arra gondolni, hogy a szinkron fénykorában a SW magyar szinkronjától kikészült George Lucas, a DVD kiadványra nem is engedélyezte a magyar szinkron felkerülését. Nem uis csoda, itthon ha 1-2 milliót költenek a szinkronra, már médiahír, ennek sokszorosát költik az anyacégek csak az effektek elkészíttetésére... A mai filmek szerves része a hang, mindegy, hogy gigantikus robbanás van a képen vagy csak a miliőt teremti meg. Mindig arról írnak a szakértők, hogy "így álmodta meg a rendező", na ehhez a szinkron biztos nem járul hozzá.

-Britpopper- · http://focker.blog.hu 2017.07.25. 19:47:14

A sorozatoknál is megfigyelhető volt hogy még a legutolsó, alig nézett szériák is minőségi szinkront kaptak a '90-es években, lásd: Hegylakó, Elveszett ereklyék fosztogatói, Sliders, stb. Én személy szerint jobban preferálom az eredeti hangsávot, néha igen sokat tesz hozzá egy filmhez például az öblös angol vagy ír akcentus (lásd: Trónok harca) Ugyanakkor akad megannyi példa arra is, mikor a magyar szinkron még sokkal-sokkal jobbá teszi az adott filmet / sorozatot. Lásd: Family Guy. Szerintem a legzseniálisabb magyar szinkront kapta a South Park után, már ha ezt a felnőtt rajzfilmes műfajt nézzük. Imádtam a Simpson családot is tinikoromban de aki hozzám hasonlóan napi szinten nézte, annak feltűnhetett hogy a magyar hangsáv gyakran csúszott, elharapták a mondatokat és hasonlók.

Thomas Dantes 2017.07.25. 20:01:48

@lavór: Aha. Gondolom eredeti nyelven olvasod Shakespeare-t. mert Arany János fordítása szar. Ügye.

Fellegjáró Marci 2017.07.25. 20:02:55

Egyoldalról tényleg bűn szinkronnal nézni a filmeket, mert pl egy 6. érzékben sehogy sem tudja átérezni Kováts Dániel a halott emberek látványát "I see dead people", vagy a Fülkében K. Sutherland kegyetlen tónusát Dózsa Zoltán, de még sorolhatnám az eredeti hangokat reggelig...VISZONT! Azt senki se mondja nekem hogy Eddie Murphy vinnyogó hangján nézné inkább szívesebben Reggie Hammond állatkodását a 48 órában, vagy a Doki 88 mérfőőőld, igazam vóóoolt kiáltását Rajhona Ádám tónusával...Bud&Terence összes elképzelhetetlen szinkron nélkül, akár mennyire is jó a saját hangjuk! Nembeszélve arról amikor utolértem a szinkronos Sopransost a és nem bírtam várni, továbbnéztem eredeti hangal...:D :D Tony Soprano eredeti vinnyogó, vékony hangja annyira orrbavert, annyira nem illett az eddig megismert szinkronos dörmögő Kőszegi Ákos által kegyetlenített hangához hogy abbahagytam és megvártam amíg a többi is jön szinkronnal! Bad Boys, Alien(s), Entourage, Belmondo filmek és még sorolhatnám reggelig a kiváló szinkronokat a vita sose érne véget, de akkor is némelyik filmnek előnyére válik a szinkron!

lavór 2017.07.25. 20:03:16

@Thomas Dantes:

Lényegtelen, hogy én hogy olvasom; ez a szólás nem mai keletű, bár lehet te most találkoztál vele először életedben.

gójgómitic 2017.07.25. 20:06:17

Én elvileg szinkron párti lennék, ha olyan lenne a szinkron mint az átkosban, ahol fel se tűnt, hogy nem az eredeti hangja az aki adja a hangját.
És most se.
Tátom a szám Telly Savalas - Inke László vagy Pierre Richard - Tahi Tóth László és ezer másik hangján.
Lehet ne sorolni.
Most azt sorolom, hogy miért szar a mai magyar szinkron.
Hamis, hazudik, mű, férc munka kivétel nélkül mind.
Most láttam a Dunkrik filmet, egyetlen egy szereplőnek se tudták eltalálni a hangját, kecskehangú fiatalok, kiabálnak. Érződik az egészen a steril hangulat. Ha átkapcsolok az eredeti nyelvre, egyből feltűnik, hogy a beszéd a filmben van és nem rajta. Puhában beszél mindenki, halkabban, nem ordít és műtermi az egész. Lehet az átkosban a keverés nem volt az igazi, de az egész nem volt mű.
Igen vannak filmek amikben kiváló a magyar gárda, de a keverés valamiért annyira szar, hogy az égész szintén steril lesz, de ez ritka. Igen a Casablanca ilyen és meglepő mondon pl a Nyomás Utána film is, ide Bújtor , ide Újréti.
Aztán ugye nem színészek szinkronizálnak.
Anno egy másik zseniális színész adta sokszor a magyar hangját egy szintén zseniális színészhez pl Anthony Hopkins - Sinkó László Bárányok hallgatnak. Ma is feláll a szőr a karomon, ha meghallom ahogy Sinkó beszél.
Ma nem ilyen színészek adják a hangjukat.
Túroczi Szabolcs oké, de alig van hiteles magyar színész, aki ha megszólal a vásznon és elhiszem neki a karaktert, nem hogy szinkronszínész.
Aztán a legnagyobb tragédia a gyerekek. Minden gyereknek ugyanaz a pár gyerekszinkron hang adja a hangját, karaktertől függetlenül. Kortól függetlenül. Legyen az 5 és 21 éves.
Megmerték tenni ezt a húzást, hogy az Alice Csodaországban a 8 éves Alice hangja Magyarország legirritálóbb hangja .Könyörgöm nézzétek már meg az Álom.net magyar filmet, ami a világ legrosszabb filme. Abban az összes szinkron színész játszik. Felismered a hangjukat, az agyon használt hangjukat. Nézzétek meg. Na ezek az emberek szinkronizálnak. Végre képet is kaptam, hogy kihez tartozik ez a modor hang. Szóval Alice hangja ez a huszonéves. Majd eltelik 10 év, Alice 18, természetesen más színésznő, de ez a szinkrongyárt nem zavarta, adták neki ugyanúgy. Semmi mutálás vagy ilyesmi. Engem ezek hülyének vagy süketnek néznek. Meg, hogy egy filmen belül képesek a kisebb gyerekszerepben lévő egymondatos szereplőnek is ugyanazt a hangot adni. Úgy se szúrja ki a parasztja. Én kiszúrom.
Anno hetekig készült egy szinkron, ma egy nap alatt össze dobják. Anno talán casting is volt, ma felhívják: Ráérsz 12:00-tól 14:00-ig? Nem? Akkor más ráér. Illik a karakternek a hangja vagy nem illik? Ki nem szarja le? Futószalag meló van.
Aki szerint ilyen körülmények között ugyanazt a nívót lehet hozni, azzal szinkronról nem beszélgetek, mert neki mindegy, csak magyarul hallja. Ha az anyja hangját vagy ha a saját hangját hallaná vissza egy karaktertől, az se zökkentené, hogy itt valami hamis.
Kálid Artúr. Utálom már, hogy minden feketének ő a hangja (egyébként ő jó, ezt elismerem).
Forgács Gábor. Bárki hangján szólal meg, mindenkiből bandzsító, szeszélyes évszakos bunkó, részeget csinál. Ehhez az egyhez ért. Nem ehhez se, de agyon használják (szintén elismerem, hogy a South Parkban valamiért ez a nagy bunkó hang oda jó - meg még az ex pornó szinkronizáló, mindenkiből komikust csináló Szokol Péter is - őt valamiért még egy-egy jobb régi szinkronba is beengedték, azzal a magas hangjával. A Parkban ő is jó, de könyörgöm, mindenkiből egyből karikatúra lesz, ha ő adja a hangját.
Újra szinkronizálások. Amit még az is utál, akinek amúgy semmi baja a szinkronnal. Ezért csak az úgymond jót emelem ki, mikor ugyanaz a színész adja a hangot aki régen. A futószalag miatt, jön megy, nincs interakció a másik szinkronizálóval sokszor. Nincs vibráló párbeszéd érzeted, csak felmondják fa hangon, lelketlenül, de ez még hagyján ahhoz képest, hogy megint hülyének néznek. Vegyük pl Eddie Murphy és Dörnert. Tökéletes? Tökéletes! Csak nem akkor mikor újra veszik 20 év múlva és a fiatal Eddienek az öregebb Dörner már a hangja. Ilyen nincs bazd meg. Hallatszik, hogy a kép és a hang már nagyon nem egykorú. Megint süketnek néznek.
Na ezek miatt lesz egy szinkron hamis, hiteltelen, hazug. (Folyt köv)

gójgómitic 2017.07.25. 20:07:56

Ezt sokan hallják, sokan leszarják , észre se veszik. Viszont anno ilyen vádak nem nagyon érték a szinkront, hogy nem illet a hang.
Jajj meg a másik. Ha a színész megszólal a filmben az alap nyelv helyet más nyelven és azt nem szinkronizálják. Né már egy más ember beszél. Hello-szia ez nem tűnik fel, hogy ez kapitális hiba? Ezt azért régen is elsütötték, de sokszor a szinkron színész franciául birkózott, lehet nem jó kiejtéssel, de filmen belül hitelesen. Meg mikor nevet, akkor ne az eredeti hangot halljam már nevetni, mert hallom, hogy az más ember (ezt is el-el mismákolták egy-egy jelenetben anno, de kevésszer az összképhez képest).
És az utolsó érvem ez. Ha van modoros hang...és ez adja mondjuk egy Marion Cotillard kaliberű színésznek a hangot. Most komolyan?!!! Sírva fakadok. Mindenkinek ugyanígy és ilyen modorosan.
www.youtube.com/watch?v=sIr3D5Xde1Y

BasilWaczak (törölt) 2017.07.25. 20:11:30

@Fellegjáró Marci:
Egyetértek.Vannak filmek amiken nemhogy nem ront,hanem javít a szinkron.
Szerintem ebben a kérdésben nincs aranyigazság,Általában a feliratot preferálom,de van jócskán kivétel.

2017.07.25. 20:12:04

@Fellegjáró Marci: egyetértek, néztem én is már pár szinkronost, aminél sírtam, de ugyanezt sikerült már elérni eredeti nyelven is. Engem a gyatra feliratozás is zavar, néha a legalapvetőbb szófordulatot is nagyon bénán fordítják. Viszont azt elismerem, nem beszélek angolul anyanyelvi szinten, és főként az épp aktuális popkult utalásokat nem mindig értem. Ez van, tökéletes sose lesz.

Duplaxiii 2017.07.25. 20:30:07

Minden szempontból elfogadom a szerző álláspontját, már eleve hányingerkeltő az egyik oldal (a szinkrontagadók) napjaink generációs alpjának tekinthető agresszív kirekesztő stílusa, mert ők gyakorlatilag mindenkit lekezelnek, apámat, anyámat nagyanyámat is, mert ők nem tanulhattak már alapból angolul. És ugye nem az idegennyel a agresszív vita lényege, hanem kizárólag a marketingalapú amarikai angol! Nagyanyám perfekt német, de a szinkrontagadók őt is lekezelik...
De ez csak egy privát álláspont.
Pár dologgal kiegészíteném, pontosítanám a remek írást:
1) A szinkron önmagában nem nylev kérdése! A nemzetek között nem csak nyelvi eltérés van, hanem kulturális is. Egy amerikai angol soha nem lesz olyan részletes, szerteágazó, mint a magyar! És ha egy filmet szinkronizálnak, akkor az nem egy alap fordítás, hanem egy művészi munkat. Át kell ültetni azt a magyar gondolatvilágba, a mi szófordulatainkat kell használni. Egy Agymenők soha nem lesz olyan vicces amerikaiul, mint magyarul, ha a poénok át vannak "fordítva" a hazai stílusra. Nem attól vicces, ahogy angolul halljuk, hanem attól, ha azt halljuk, amit egy pesti kiskocsmában hallanánk a nép nyelvén.
A szinkrontagadók sajnos ezt a vonalat nem is nézik, ők a alapfordításra hivatkozva állítják, hogy eredetiben jobb...
2) A szinkronizálás valójában műfordítás + dramaturg. Ha elfogadjuk a szinkrontagadók álláspontját, akkor leküpjük Arany Jánost, mert zseniális műfordítást végzett mondjuk a Hamlet esetében... És minden idők legjobb Hamletje, a Mel Gibsonos pontosan úgy jó, hogy eredeti irodalmi angól és Arany fordítása feliratban. De köpjünk Göncz Árpádra is, mert összehozta a gyűrűkhugyát. Rlgen ez alap volt, ma válalkozások kamufordítóik uralják a terepet, jogi okokból a régi mesteri szinkronok nem kerülhetnek rá mondjuk a DVD-kre, vagy a ker.tévék is újraszinkronizáltatják a régi filmeket anyagi okokból. Ez pedig valóban silány, de nem a szinkron miatt.
Vajon a Sellers-féle Rózsaszín párduc filmek hazai sikeréhez nem járult hozzá az akkor zseniális szinkron? Márkussal, Gálvölgyivel? És nem silány az új szinkron az új szófordulatokkal? Mert a klasszikus nem volt felhasználható. (Tessék megnézni a "klasszikus szekrénytrükk" dumát eredetiben és új szinkronnal...)
3) tegyük hozzá, hogy a művészi munka is alap a szinkronnál. Gyakorlatilag a mai mesefilmeknél is külön feladat a hangok kiválasztása (az is szinkron!!!), és a szerepekért világsztárok versenyeznek. Nálunk nem mindegy, hogy kalsszikus színészek szinkronizáltak vagy vajdasági magyarajkúak kis zsebpénzért... Ezért tagadni a szinkront?
4) Ha eredetiben nézed, akkor idegenné kell válnod! Az ő nyelvük, az ő gondolataik, az ő stílusuk! Ha érteni akarod, akkor neked is "ő"-nek kell lenned. A tagadók többségének azonban fogalma sincs egy fehéramerikai ember gondolatairól, életéről. Ők csak egy szűk marketingvonalat látnak...
5) Sok filmet este, pihenésként nézünk. Tudhatunk idegenül, de akkor sem az az anyanyelvünk! Tehát nem lehet közben mosogatni, WC-re menni, szusszanni, dugni egyet, mert oda kell figyelni. A szinkron KÉNYELEM is! Miért akarja egy mikroközösség a társadalomtól elvenni ezt?
6) Minden technika 10-15 éve adott a probléma leküzdésére. A mai tévészolgáltatások mind digitális alapúak, egy gombbal választani lehetne az eredeti+felirat és a szinkron között. Csak ez nem érdeke a szolgáltatóknak.
+1) Én is azt teszem, hogy az engem érdeklőket ha elérhető, megnézem eredetiben, majd már feliratosan, végül szinkronosan. De tudom, hogy a Főnök vagy a Gyilkos ügyek fordítója gyakorlatilag hóthüje ahhoz, amit fordít (és sajnos eredetiben is sokszor hibás a dolog, a hadnagy a 6. évad egyik részében örmester lesz, majd megint hadnagy, keverik a rangokat és így tovább.) - de nem érdekel, azért van agyam, hogy korrigáljam. A nyomdahibákat is lekezeli az agyunk egy könyvben...
+2) A tagadás divat, semmi több...
+3) A filmeknél sokkal komolyabb probléma a tudományos csatornák fordításai, az nem stilisztikai problémakör, hanem alapismereket, mértlkegységek, fogalmak nemismerete. És azt sokszor gyerekek is nézik.

Duplaxiii 2017.07.25. 20:33:37

@okostojas007:
A világ egyik legjobb vígjátéka Celentanoval és Mutival az Őrült római vakáció. Még moziban néztük visítva hetente többször.
Nagynehezen elérhetővé vált egy DVD kiadásban. Olaszul, magyar felirattal.
A feliratot a google pontosabban létrehozta volna. Még a curva-t sem voltak rendesen lefordítnai.
Én nekiálltam helyrerakni, de ugye a DVD-ről nem tudod textként leszedni, a szoftver meg nem tud magyarul OCR-ezni. Elég nagy feladat helyrerakni a fordítást és stilizálni is a mi szlogenjeink szerint. Szerencsére évtizedek után is emlékszem a poénokra...

Duplaxiii 2017.07.25. 20:46:04

@tildy[UK]:
Csak cukkollak!
"en az esetek 95%-ban csak angolul nezek filmeket."
Aha.
A Zsernyákokat hogyan néznéd? Svéd-dán remekmű és az eredeti hangja svéd...
Az angol itt szinkron.
Vagy az Abszurdisztánt? Német film, orosz nyelven...
Szóval ez az eredetiben angolul dolog már bukik a nem angol és amerikai filmeknél.

Duplaxiii 2017.07.25. 20:52:21

Egyébként a szinkrontagadók valójában sorozatokat néznek, hollywoodi sorozatokat. És jellemzően letöltők. És ez persze hatással van a mozipiacra is, bármennyire is mást vízionál a netes halmaz.
Egy sorozatletöltő nem azért nem megy moziba, mert nem angol a hang, hanem az a téma nem annyira érdekli. És ha érdekli, ma is elmegy akkor is, ha szinkronos a film.
A többség meg nem foglalkozik ezzel, ők a filmért mennek (ha jó a film sokan mennek, ha nem, kevesebben). A forgalmazót meg ez érdekli és nem az, hogy egy rossz filmre picit többen mennének be, ha eredeti nyevű.

tildy[UK] · http://tildy.blog.hu 2017.07.25. 20:53:06

@Duplaxiii: ne cukkolj:) UK-ben elek, es az esetek tobbsegeben amerikai/brit filmekre ulok be a mozikba. Szerencsere a tv-ben is tobb esetben adjak eredeti nyelven, angolul feliratozva a filmeket, multkor epp spanyolul illetve norvegul ment egy-egy film, amit neztem. De ez kb belefer abba az 5 %-ba, amit emlitettem.

2017.07.25. 21:10:08

@Duplaxiii: na ilyeneknél például pont gond szerintem a szinkron hiánya, és azt nem pótolhatja a felirat. Egy helyzetkomikumnál simán lelőheti a poént a felirat, vagy késhet, ráadásul, míg olvas az ember, nem mindent lát a képen, szóval sok szempontból nagyon zavaró. Érti az ember(esetemben az angolt), meg összerakja előbb utóbb, de nem feltétlen egy felhőtlen szórakozás.

Treff Bubi 2017.07.25. 21:28:00

@gójgómitic: de jó, hogy említetted a gyerekhangokat! Nekem egy időben meggyőződésem volt, hogy van a magyar stúdiókban egy speciális, kifejezetten gyerekszínészek szinkronizálására kikevert effektcsomag, annyira ugyanaz volt minden kis szereplő hangja ÉVEKIG... az a tipikus magas, lányos kisfiúhang, amit képtelenség egy bizonyos életkor felett visszaadni.

kkn 2017.07.25. 21:51:55

Felnézek az idegen ( értik ET-t!, hehehe) nyelvet beszélőkre. De amikor egyrészük fellengzős sznobbá váik...Mert már alapból idegen nyelvet tanult a suliban. Nem pl. oroszt nyomtak le a torkán.
Közben valóban számukra az idegen nyelv az angol, a film az amcsi. Soha nem láttak egy farnkó francia vígjátékot? Egy klasszikus olasz drámát? Egy Torrentét? Zsernyákokat? Egy Örökséget? Vagy mi van a sok romantikus sorozatot néző hölggyel, akik spanyol,meg török, meg portugál nyelven gyártott fimelt néznek? Saját magukról állítanak ki szegénységi bizonyítványt, hogy emberségből nullák.
Még csak tökösek sem tudnak lenni, hogy leírják, miért nem tanultatok meg angolul? Mert maguk is érzik bent, hogy kicsit tirpákok az ilyen hozzáállással. Meg korlátoltak, hogy csak az angolt tartják idegen nyelvnek.
Csak szajkózzák az eredeti nyelven az igazit. Ami feliratozva sem biztos, hogy OK, mert csak a hangot hallom, de lehet, hogy félre vaan fordítva. Ha szó szerint fordítják, nem értem, mert a szófordulatok minden nyelven mások. Ha megpróbálják hasonló magyarra fordítani, sem az eredetit kapom. Van ami meg lefordíthatatlan.
Visszafelé pláne képtelenek gondolkozni. Hány külföldintud annyira magyarul, hogy teljesen értsen egy Egészséges erotikát, hogy rögtön túlozzak? Vagy egy Csinibabát? Hogyan fordítanák le, mennyit kellene magyarázni akár egy magyarul tudó külföldinek egy olyan olyan egyszerű, de mégis szociológai tartalmú poént, hogy Gálvölgyi nem megszokott magyar használattal Helszinkit, hanem Helsinkit mond?
Egy magyarul beszélő, de a történelmünket nem ismerőnek mi jönne át a Magyar vándorból? A fordítás sokszor ilyeneket próbál meg áthidalni, ha nem eredetiben nézünk egy filmet. A szinkron/felirat üeg megint lehet akár pillanatnyi kedv kérdése is, vagy akciófilmet milyen olvasni?
Megértem, aki tud valamilyen idegen nyelvet, szivesen nézi redetiben, de amint meggyözni próbál, meg lenéz, akkor leszerepelt.

okleveles naiv 2017.07.25. 21:52:39

Tényleg nem kell leragadni az angolnál, francia filmeknél zseniális eredeti hangok vannak, pl, Wasabi, Taxi...
Érdemes olykor feliratosan is belenézni, mert ha olyan jó a film, h többször is megnézné a zember, akkor jönnek az apró kis plusz részletek, amik ismét hozzáadnak vlmi pluszt az élményhez.
Kategorikusan mégsem jelentem ki, h felirattal jobb, mert hogy számomra általában tényleg jobb, de van olyan film, amit szeretek és mégis szinkronnal nézek inkább.
Ja és csatlakozom ahhoz a többek által feltett kérdéshez, h a párbeszédek miért ultrahalkak míg az effektek szuperhangosak? A hangmérnökök a hülyék, v így kéri tőlük a megrendelő?

Gerberus 2017.09.19. 05:27:34

Engem nem zavar ha nem pont ugyanazt hallom vissza, amit angolul mondanak, lévén nem is ismerem az eredeti angol szöveget, és szerintem ezzel a legtöbb átlag magyar filmnéző így van. Régen sokkal több jobb szinkron készült, mint nem jó, bár készültek olyanok is: Uri István Michael Douglasnek, vagy Stohl Buci Clint Eastwoodnak(!) egyértelmű melléfogás volt, ettől függetlenül azok a szinkronok valóban szórakoztatóak, mert hozzáadnak a filmhez. Az újabb szinkronoknál már vegyesebb a kép: vannak jobbak és rosszabbak, és egészen vállalhatatlanok is, de olyanok, mint anno egyértelműen semmiképp, a korábban már vázolt okok miatt (csóróság, nyugdíj, halál stb.). A rajzfilmeknél azért érezhetően összekapják magukat a szinkronstábok, ott inkább a címmel szoktak gondok lenni: legújabb fiaskó az Én kicsi pónim, ami magyar forgalmazásban is szimplán megkapta az angol címet (My Little Pony), miközben más esetekben, amikor erre lenne szükség valami címnek látszó borzalmas magyar hülyeséggel próbálják eladni a külföldi filmeket, vagy hozzátoldanak felesleges szavakat, de ez már egy másik téma.

CalebOne 2018.01.04. 11:59:27

@Lazók György: Nos megint el vagyok késve, mert mint írtam csak most találtam rá a blog-ra. Pont tegnap hallgattam végig egy interjút a szinkronrendezővel akinek az első munkája a Casino volt (3 óra trágárság). Személy szerint jobb szeretem az eredeti nyelvű filmeket, mert legalább tudom hogy azt értem amit oda írtak. Ez sokszor kompromisszumokkal jár egy szinkronnál. Felirat nélkül is megértem teljesen, de sokszor és bizonyos filmek esetében nem vagyok benne biztos hogy jól értettem e. A felirat: láttam már sokfélét, baj hogy amíg olvassuk elvonja a film cselekményéről a figyelmüket. Arról nem is beszélek hogy az eredeti lemezeimen milyen otromba félrefordítások akadnak. Arról már nem is beszélek hogy a gyűrűk ura: két torony feliratát dühömben magam fordítottam és időzítettem be. 3 nap ment rá, 6 óra a fordításra a többi meg időzítésre. Azért mert "valaki" hallás alapján csinált egy feliratot, és egy honfitárs olyan szépen lefordította hogy ilyenek voltak benne: dugd a szőrös fejed a seggembe. Sajnos a szinkron tényleg válságát éli. És tényleg vannak olyan filmek (pl. 48 óra, Bad Boys stb.) amik számomra élvezhetetlenek voltak eredeti nyelven. De mondhatnám a Blöfföt is. Már csak egy dolog: régen azon ment a siránkozás hogy minden ami amcsiban nem volt blockbuster a moziban le se kell szinkronizálni. Úgyse fogja megnézni senki. Most meg minden szinkronosan megy és a vidékiek könyörögnek hogy náluk miért nem adják feliratosan. Az meg hogy a DVD-n meg a BR-en milyen a keverés ma már szinte mind1, mert szinte semmit nem adnak ki, vagy ha igen akkor überfapados kiadásba.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2018.01.04. 12:25:36

@CalebOne: Ha késve is, de üdvözöllek a blogon! Én azt vettem észre magamon, hogy, ha jó a felirat fordítása, akkor egyáltalán nem hiányzik a szinkron. A DVD-re kerülő felirat minősége sajnos gyakran közepes vagy annál is silányabb. Még jó, hogy általában vagy a feliratot vagy a szinkront szúrják el. Most annak örültem, hogy a Tűnj el! blu-ray kiadására a mozis felirat került, mivel a szinkronba becsúszott pár olyan idegesítő félrefordítás, hogy nem szívesen nézném újra a filmet azzal.

CalebOne 2018.01.04. 13:07:46

@Lazók György: Nos igen. Elmondhatom hogy az angol tudásomat megalapozta az a rengeteg feliratos film. Engem soha nem is zavart hogy feliratos de volt sok ismerős akik kérdezték: megvan neked, mondom igen de feliratosban. Ja akkor nem kell. Csak a kereskedelmi DVD-knél vettem észre hogy miket fordítanak félre és hogy teljesen más a felirat mint a szinkron és nehéz eldönteni melyik a rosszabb. A legdurvább példa amivel találkoztam: egyszer leadták a Star Wars SE-t valamelyik adón új szinkronnal jó régen. Valakivel pont azon beszélgettünk amit C3PO mondott: az eredetiben ugyebár az volt "Human-Cyborg Relations" vagyis ember kiborg kapcsolatok. Itt azt mondta "Ember-Kiborg PR manager". Kb. ennyire bosszantanak az újraszinkronizálások is. Most végre sikerült letöltenem az Indiana Jones 1-et és a Nagy Balhét eredeti szinkronnal. Nem azért mert nem meg tudnám venni de nekem az eredeti zseniális szinkronok kellenek. Lehet a név ugyanaz aki csinálja, de még a hangsúly is ki tudja nyírni.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2018.01.04. 14:15:09

@CalebOne: Az Indiana Jones-trilógia, A nagy halhé és újraszinkronizált társaik ott sorakoznak a polcomon a hivatalos, magyar kiadásban, de az utóbb időben én is, amit csak lehetett, beszereztem alternatív forrásból eredeti szinkronnal. Legutóbb a Halálos fegyver 3-at, aminél pedig szinte egy az egyben ugyanazok a magyar hangok, ám az eredeti szinkronban a színészek sokkal élettel telibbek. A klasszikus Star Wars-trilógiát, amikor kiadták VHS-en, akkor új szinkront csináltak hozzá, ami valami szörnyen összecsapott lett. AZ SE-hez készített mozis szinkron ahhoz képest szinte klasszikus, bár annak is vannak az említett példán kívül is böszmeségei. Mikor a rohamosztagosok üldözik a főszereplőket, az egyikük azt az utasítást adja, hogy ajtót becsukni, ami pont az üldözők előtt zárul be. Az eredeti szinkronban ezek után persze azt mondja a rohamosztagos, hogy ajtót kinyitni, az SE szinkronjában viszont megismétli, hogy ajtót becsukni. És kész, egy bájos pillanat megölve a filmben.
süti beállítások módosítása